Discusión:Ramón María del Valle-Inclán

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Carlismo.
Sólo quisiera añadir una edición a la bibliografía,la primera de la "Farsa de la enamorada del Rey": Farsa de la enamorada del Rey dividida en tres jornadas. Madrid, 1920. En la 2.ª edición cambia no sólo el título, sino buena parte del texto.

--80.174.33.235 (discusión) 21:01 25 may 2008 (UTC)--80.174.33.235 (discusión) 17:44 20 may 2008 (UTC)Decir que Valle-Inclán marchó a Madrid porque se burlaban de él en "la provinciana ciudad de Pontevedra" por su look es extremadamente poco serio, además de muy alejado del famoso punto de vista neutral, por lo que procedo a la modificación de esa información...[responder]

Gracias por su comprensión,

--Casamanita 22:36 18 ago 2006 (CEST)

Yo escribí la frase. Aunque me parece un tanto excesivo que se califique de "extremadamente poco seria", admito que tiene carácter especulativo (especulación de un biógrafo de Valle, eso sí, no mía) y me parece oportuna su eliminación. Un saludo, Hentzau (discusión) 22:58 18 ago 2006 (CEST) PS: matizo, por cierto, que la frase hacía referencia a Pontevedra como "ciudad de provincias", no como "ciudad provinciana", lo que, aunque parezca lo mismo, no lo es en absoluto.

Eso de "ciudad de provincias" es muy de Madrid. Ombligo del mundo que mira alrededor y solo ve ciudades de provincias. Penoso.--176.86.112.12 (discusión) 13:31 11 jul 2021 (UTC)[responder]


--Estructura

¿No os parece que la parte de biografía está muy amontonada y demasiado mezclada con la parte bibliográfica? Voy a ver si con el texto ya escrito puedo hacer unos apartados que hagan más apetecible la lectura del artículo y cuando ya esté esta parte, incluiré algunos datos más, sobre todo en la parte literaria. (11:25 12 jul 2007) Khc

Los subtítulos que vaya poniendo van a ser temporales hasta que consiga hacer una separación clara de los contenidos y, por supuesto, si alguien tiene una idea mejor al respecto, que no dude en cambiarlo. ¡¡Un saludo!! Khc

--Bibliografía

Mientras voy haciendo el trabajo que os he mencionado antes he incluído en el artículo una bibliografía cronológica y por géneros del autor.

Cinco párrafos coinciden con la biografía de Carlos Arniches, o viceversa.[editar]

El texto que incluyo a continuación es identico a otro que hay en la página de Carlos Arniches, y evidentemente sólo puede ser cierto para uno de los dos.

"En 1907 publica varios libros, como Águilas de blasón, Aromas de leyenda, Versos en loor de un santo ermitaño y El marqués de Bradomín. Coloquios románticos. Por entregas, en el diario El Mundo, publica Romance de Lobos. En 1908 inicia la publicación de su serie de novelas "La guerra carlista": Los cruzados de la causa, El resplandor de la hoguera y Gerifaltes de antaño. En 1909 escribe "Mi hermana Antonia", que narra la venganza del estudiante Máximo Bretal, enamorado de Antonia y rechazado por su madre. Sus simpatías por el carlismo no fueron sólo literarias: en 1910 se presentó a diputado por el Partido Carlista, pero no obtuvo escaño.

Viaja a Argentina en 1910 con la compañía de teatro de F. García Ortega, en la que figuraba Josefina Blanco, y pronuncia algunas conferencias sobre la literatura española. En la misma gira visitan también Chile, Paraguay, Uruguay y Bolivia. De regreso a España, sigue estrenando obras de teatro: Voces de gesta, en 1912, y La marquesa Rosalinda, en 1913. Su obra El embrujado fue rechazada por el Teatro Español, que dirigía Benito Pérez Galdós.

En 1915 escribe al rey solicitando la rehabilitación de los títulos de marquesado del Valle, vizcondado de Vieixin y señorío del Caramiñal. Sus peticiones no serán atendidas.

Durante la I Guerra Mundial, fue invitado por el gobierno francés a visitar los frentes de guerra. En París se relacionó con autores españoles como Pedro Salinas, Manuel Ciges Aparicio y Corpus Barga. Fruto de su visita al frente fueron los textos Visión estelar de la medianoche, publicado en folletón en El Imparcial entre octubre y diciembre de 1916, y En la luz del día, en el mismo periódico, entre enero y febrero de 1917.

En 1916 es nombrado titular de la cátedra de Estética de las Bellas Artes de la Escuela de San Fernando. Ese mismo año publica La lámpara maravillosa, meditación sobre el hecho literario, muy influido por el ocultimo de autores como Mario Roso de Luna y Elena Blavatsky."— El comentario anterior sin firmar es obra de 84.78.45.184 (disc.contribsbloq).

Gracias por el aviso. Efectivamente esos párrafos se refieren a Valle-Inclán, y no a Arniches. Alguien los ha añadido vandalizando la página. Ya está solucionado. rupert de hentzau (discusión ) 11:45 20 oct 2007 (CEST)


soy un absoluto novato. qvoya añadir en la parte narrativa la idea del cuento como origen ultimo de valle y también me gustaria crear una breve entrada diferenciada sobre femeninas.--Wikiflautico (discusión) 21:50 19 feb 2008 (UTC)[responder]

Bienvenido. Siempre es agradable recibir nuevos colaboradores, que la mies es mucha... Una sugerencia: ten cuidado con los acentos (me gustar[í]a; [ú]ltimo; quizás incluso Wikifl[á]utico), el uso de mayúsculas y minúsculas (una breve entrada sobre [F]emeninas, origen último de [V]alle) y los errores de mecanografía (qvoya añadir). En este sitio son un poco "talibanes ortográficos", te lo digo por experiencia ;-) Vivero (discusión) 23:03 19 feb 2008 (UTC)[responder]

La madre de Valle no se apellidaba Montenegro, es un cruce erroneo con un personaje Valleinclanesco, D Juan manuel de montenegro

No es por resultar pesado, Montenegro no es apellido de Valle Inclan de ninguna manera. Se trata de un apellido que aparece en el ciclo gallego y demás. Las revindicaciones de apellido nobiliario antiguo que realizó Valle iban orientadas a ser precisamente Valle Inclan. LOng live to wikipedia

Villanueva de Arosa | Vilanova de Arousa[editar]

Buenas. Hace unos día corregí un error: El nombre oficial tanto en español como en gallego del lugar de nacimiento de este autor es "Vilanova de Arousa" y no "Villanueva de Arosa". Así se puede verificar en el Instituto Nacional de Estadística: [1] Ahora resulta que alguien le ha devuelto la forma castellanizada. ¿Se puede saber con qué argumento? Gracias por vuestra atención. — El comentario anterior sin firmar es obra de 87.235.91.242 (disc.contribsbloq). Escarlati - escríbeme 18:29 5 nov 2008 (UTC)[responder]

Sí se puede saber:Escarlati - escríbeme 18:25 5 nov 2008 (UTC)[responder]


Uso de topónimos[editar]

Saludos. Se ha debatido mucho en la Wikipedia en español con respecto al uso de los topónimos en su lengua oficial (gallego, euskera, catalán, etc.), adoptándose finalmente una política de convención de títulos para los artículos.

La convención específica para topónimos dice lo siguiente

Los topónimos deben utilizarse en castellano. A pesar de que las autoridades de las localidades de algunas comunidades autónomas bilingües españolas han decidido que el topónimo en el idioma distinto al castellano en su comunidad autónoma sea la única forma oficial (otras localidades han adoptado como oficial ambos topónimos, unidos habitualmente por un guión), una mayoría de usuarios de la Wikipedia en español prefiere conservar el uso de los topónimos (exónimos) tradicionales en nuestra lengua. En todo caso, aludir a las leyes que regulan el uso de topónimos tampoco es un argumento válido, por cuanto lo hacen sólo en el ámbito de la correspondiente documentación y señalización oficial, no en el resto de los usos.

Si aún no estás convencido, ten en cuenta lo siguiente:
Ésta es la política actual y, para evitar frustrantes guerras de ediciones, te pedimos que la respetes. Si no estás de acuerdo con ella, plantéalo en la discusión pertinente, y si un día hubiera una opinión mayoritaria en sentido contrario, se podría cambiar. Si, por convicciones personales, deseas escribir los topónimos en su forma oficial en tus aportaciones, puedes hacerlo, pero recuerda cuál es la política consensuada actual y evita entrar en guerras de ediciones cuando en el futuro alguien los cambie por los equivalentes castellanos.
Fundamentos de la política:
El principal motivo que sostiene la política actual de Wikipedia sobre el uso de los topónimos es la coherencia. Como muestra de ello, he aquí algunos ejemplos:
  • No decimos München, London, Bordeaux, Zhōnghuá, Moskvá, Warszawa ni Den Haag, sino Múnich, Londres, Burdeos, China, Moscú, Varsovia y La Haya, que son los exónimos tradicionales en castellano para dichos lugares al margen de su oficialidad en los países correspondientes.
  • Por el mismo motivo, en inglés dicen Seville por Sevilla y Catalonia por Cataluña, en polaco Madryt por Madrid y en francés Andalousie por Andalucía. También al margen de los nombres oficiales, claro.
  • En gallego dicen A Rioxa en lugar de La Rioja, y en catalán Conca en lugar de Cuenca. No son los topónimos oficiales, pero se dicen así, y nadie pide que en dichos idiomas se utilicen los oficiales porque los que se utilizan en gallego y catalán son otros.
  • En castellano se dice habitualmente La Coruña y Gerona, a pesar de que los gallegos y catalanes castellanohablantes oirán siempre o casi siempre los topónimos en gallego o catalán, respectivamente (A Coruña y Girona). Por ejemplo, hay un equipo de fútbol llamado Deportivo de La Coruña, y en Cuba hay una ciudad llamada Nueva Gerona.
  • Aunque puede aducirse que ciertos topónimos castellanos son traducciones "erróneas" de los originales o reprobables imposiciones políticas de épocas pasadas, lo cierto es que no tenemos autoridad para cambiarlos, al no ser Wikipedia una fuente primaria. Las cosas son como son, y no como nos gustaría que fueran.
  • En la mayoría de los casos no se trata de una traducción de un idioma a otro, sino que se trata de evoluciones en distintos idiomas de nombres antiguos. Por ejemplo Gerona no es una traducción al castellano de Girona, sino que ambos son la evolución en castellano y en catalán respectivamente, del nombre original en latín, que era Gerunda.

Por otra parte, es verdad que en la Wikipedia en otros idiomas utilizan los topónimos oficiales en gallego o catalán (como A Coruña o Girona), pero eso se debe a que no tienen un topónimo propio para dichos lugares, igual que en español no existen topónimos castellanizados para lugares como Washington u Okinawa.

Sin embargo, tampoco hay que ir al extremo de hacer traducciones literales del tipo «San Cucufato» en lugar de San Cugat, o San Ginés en lugar de Sangenjo, que no estén recogidas en ninguna fuente acreditada. Una vez más se pueden poner ejemplos internacionales: es absurdo llamar «Capital del Norte» a Pekín o «Puerto» a Oporto, pues, aunque sean sus traducciones literales, nadie las ha utilizado en castellano para referirse a ellas.

En resumen: damos a la realidad detrás de la palabra (el lugar que nombra el topónimo) el nombre usado tradicionalmente en el idioma en que se esté hablando (en esta Wikipedia, español). Si no existe, y sólo en ese caso, se copia la forma original (transliterándola si está en otro alfabeto) sin forzar traducciones no usadas.
Información adicional específica para cada lengua:
Puedes informarte más sobre la discusión sobre el uso de los topónimos en las siguientes páginas de discusión: Discusión:Galicia, Discusión:La Coruña, Discusión:Orense, Discusión:Gerona y Discusión:Lérida, entre otras.
Aceptación de la comunidad:
La política sobre los topónimos de lugares con más de una lengua oficial además del castellano fue aprobada por votación en 2006:
  1. Ámbito de la propuesta: España
  2. Lenguas afectadas: lenguas cooficiales junto al castellano.

Como nombre de un artículo referido a un lugar geográfico donde el castellano sea lengua oficial y que tenga una denominación en castellano y otra en una lengua oficial del territorio diferente del castellano, se escogerá preferiblemente:

  1. El topónimo tradicional castellano tal y como aparece en el Apéndice 3 de la Ortografía de la Real Academia (1999) y/o en el Diccionario panhispánico de dudas (2005).
  2. El topónimo tradicional castellano que aparezca registrado en al menos uno de estos diccionarios de topónimos:
    • Nieto Ballester: Breve diccionario de topónimos españoles. Alianza, 1997. ISBN 8420694878
    • Celdrán Gomáriz, Pancracio: Diccionario de topónimos españoles y sus gentilicios. Espasa Calpe, 2002. ISBN 8467001461.
  3. El topónimo en castellano aportando fuentes acreditadas (Wikipedia Verificabilidad).
  4. El topónimo oficial del lugar en cuestión.
    • Variaciones: el artículo principal aparecerá bajo el título que la ejecución de las referencias en el orden de jerarquía arriba indicado marque. Siempre aparecerá a su lado la denominación oficial.


Escarlati - escríbeme 18:25 5 nov 2008 (UTC)[responder]


Tirano Banderas[editar]

Tirano Banderas conduce a una película, quizá debería de haber antes una página de desambiguación para así poder hablar de la novela. Yo puedo hacer la página de la novela pero no se como crear la página de desambiguación y sería una barbaridad eliminar la página existente sobre la película. --Wikiléptico (discusión) 18:08 26 ene 2010 (UTC)[responder]

Error gramatical en la parte inicial del artículo[editar]

Hola a toda la comunidad de Wikipedia.

Estoy estudiando a Ramón María del Valle Inclán, y leyendo la parte inicial del artículo, me parece que hay un error gramatical, en la oración:

"... Con el nombre de Ramón María del Valle-Inclán se le encuentra en algunas ediciones de ciertas obras su época modernista, ..."

Mas a mí parecer debería estar escrito así:

"... Con el nombre de Ramón María del Valle-Inclán se le encuentra en algunas ediciones de ciertas obras de su época modernista, ..."

Espero sus comentarios y respuestas al respecto para después editarlo personalmente.

Nos vemos.

--Henryvg (discusión) 22:34 22 may 2012 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

Ola, he editado los nombres propios de lugar que figuraban en castellano, poniéndolos en gallego, ya que en gallego es la única forma oficial; luego me han informado de que es parte de la normartiva de wikipedia en español el traducirlos al castellano, yo lo he comprendido y no he presentado queja, pero ahora tampoco me es permitido el cambiar el dato sobre la nacionalidad de Valle Inclán, no permitiéndome ponerla como gallega. La constitución española reconoce a las nacionalidades históricas, ya que tenían proyectos de autonomía durante la segunda república, otro ejemplo es que durante 8 siglos casi toda la totalidad de la península ibérica era musulmana, sin embargo Galicia ya existía como tal, los gallegos ya existíamos y la lengua gallega ya se hablaba... la gallega es una nacionalidad anterior a la española, mal que le pese a algunos... Y es una ofensa hacia la realidad nacional del pueblo gallego, no poder cambiar un dato como este. La nacionalidad gallega hoy en día se puede adquirir de forma oficial y reconocida. Fuentes: http://www.elmundo.es/suplementos/cronica/2005/522/1129413612.html - --Galaicoinformático (discusión) 19:06 20 jul 2013 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 21:13 22 jul 2013 (UTC)[responder]

Muerte de su hija menor[editar]

Solo un par de líneas para completar los datos que aparecen en su ficha biográfica, en relación con su hija menor, Ana María Antonia Baltasara, que nació en La Puebla del Caramiñal el 15 de julio de 1924 y falleció en Algeciras (Cádiz) el 22 de julio de 1989 (este dato falta en la ficha). Lo sé porque era mi madre q.e.p.d.

Informe de error[editar]

Dice la entrada: "Ramón fue bautizado tres días después de su nacimiento en la iglesia de San Cibrán de Cálago con tres nombres: Ramón José Simón con los apellidos Valle y Peña".

También dice: "No se celebró el bautizo porque el parto fue complejo y la madre quedó muy debilitada".

Queda la duda acerca de si fue bautizado o si no se celebró el bautizo.

Don Ramón María del Valle Inclán diría que se trata de un esperpento.-

A. E. - --186.140.127.64 (discusión) 21:50 3 sep 2015 (UTC)[responder]

Efectivamente, queda la duda y no me es posible solucionarla debido a que no tengo acceso las referencias de esa parte. Es posible que el bautizo no se se llevara a cabo de inmediato, y se hiciese tres días después por las complicaciones. Ener6 (mensajes) 12:13 4 sep 2015 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 12:13 6 sep 2015 (UTC)[responder]

Nota: se refiere la frase "no se celebró en bautizo" al hecho de no haberse realizado una celebración (fiesta familiar, o lo que fuera el uso de la época) ----AGD

Terrateniente del ¿Salnés?[editar]

El articulo menciona "Este suceso hace que se traslade en 1916 a la Puebla del Caramiñal y comienza a explotar las tierras del «pazo priorato de la Merced» que ha rentado, con el objetivo de convertirse en un terrateniente de la comarca del Salnés". Geográficamente Puebla del Caramiñal está en la comarca del Barbanza, que es el lado opuesto (norte) de la Ría de Arosa.--Goran Vash Frosty (discusión) 12:38 5 ene 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Ramón María del Valle-Inclán. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:56 3 jul 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 4 enlaces externos en Ramón María del Valle-Inclán. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 02:57 19 nov 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 2 enlaces externos en Ramón María del Valle-Inclán. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 13:49 11 ene 2020 (UTC)[responder]

Ubicación del Pazo de la Merced[editar]

El pazo de la Merced está en A Pobra do Caramiñal, comarca de O Barbanza y no de O Salnés.

Sería interesante corregir la comarca citada en el artículo 83.34.154.217 (discusión) 22:03 8 mar 2024 (UTC)[responder]