Idioma leonés

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Leonés, asturleonés, asturianu.
leonés, cabreirés, alleranu, bercianu;Según comarcas
Hablado en España: AsturiasLeón, Zamora, Salamanca y Portugal (noreste del Distrito de Braganza).
Hablantes

• Nativos:
• Otros:

150.000 hablantes

• 50.000 nativos[1]
• 100.000 otros[2]

Puesto No está entre los 100 primeros (Ethnologue 1996)
Familia Indoeuropeo

 Itálico
  Grupo Romance
   Romance
    Italo-occidental
     Subgrupo Occidental
      Ibero-romance
       Ibero-occidental
        Astur-Leonés

Alfabeto Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Ningún país
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 {{{iso2}}}
ISO 639-3
Extensión del Leonés, asturleonés, asturianu.

El leonés,llamado así por Menendez Pidal, en la actualidad es hablado por unas 50.000 personas[1] fundamentalmente en Asturias y provincia de León, en casi todo el oeste de Zamora y noroeste de Salamanca, además de en la zona oriental del distrito de Braganza (Portugal). De acuerdo con el Estatuto de Autonomía de Castilla y León, el leonés, por su "particular valor dentro del patrimonio lingüístico" de la comunidad autónoma será protegido por las instituciones de la misma, siendo regulados su uso y promoción. Carece de estatus de lengua oficial.

Contenido

[editar] Leonés,asturiano,asturleonés,ástur

Existen sólo discrepancias políticas acerca de si el leonés y el asturiano pueden considerarse estrictamente como lenguas diferentes dentro de un mismo dominio lingüístico, o bien si ambas son dialectos (o grupos de dialectos de un único idioma). Por una parte, el Libro Rojo de la UNESCO sobre lenguas en peligro cita separadamente a leonés y asturiano (reconociendo al mirandés como una variedad de leonés).[3]

Las asociaciones lingüísticas tienden a considerar a ambos parte de un mismo dominio lingüístico. SIL muestra cierta diversidad de pareceres. Finalmente concede un único código SIL ("ast") para asturiano, asturleonés, leonés o bable, siguiendo el único código ISO 639 concedido.[4] No obstante, en su tabla de códigos, SIL define al leonés como dialecto, al mismo nivel que los asturianos central, oriental y occidental, y reservando el término "idioma" para asturiano o asturleonés.[5] Proel encuadra al leonés dentro del dialecto occidental del asturiano, bable o astur-leonés.[6] Finalmente, el DRAE define al leonés como un sinónimo del asturleonés, y al asturiano como a la variedad de éste hablada en Asturias. La mayoría de los filólogos españoles e internacionales no asturianos hablan exclusivamente de dialecto histórico o lengua leonesa para el leonés, y de co-lengua o dialecto para el asturiano y el mirandés.[7] Por su parte Linguasphere define al "astur+leonés" como outer language (al mismo nivel, por ejemplo, que el "português+galego", el español, el francés, el italiano o el "català+valencià"),[8] con el código 51-AAA-c. Dentro de ese outer language, se distinguen tres inner languages: el leonés (51-AAA-cc), asturiano (51-AAA-ca) y mirandés (51-AAA-cb).[9]

En todo caso, pertenecería al subgrupo lingüístico asturleonés junto al asturiano y al mirandés (el estatus del extremeño es también controvertido), del grupo iberoromance, y por tanto deriva directamente del latín. El mirandés (Portugal) es una variante leonesa con influencia portuguesa, y el extremeño es una habla de transición con influencias leonesas, castellanas, y en menor medida, portuguesas.


[editar] Evolución histórica en León

El leonés actual es la continuación histórica de la lengua medieval leonesa, que alcanzó en los siglos XII y XIII una relativa homogenización en la lengua escrita al ser utilizada en la corte del Reino.[10]

De acuerdo con el Libro Rojo de la UNESCO sobre lenguas amenazadas, el leonés estaría "seriamente amenazada".[3]

El leonés ha sido estudiado desde el siglo XIX por varios autores, como Gessner (1867), autor de Das Leonesische, Hansen (1896) con Apuntes sobre la conjugación leonesa, Leite de Vasconcelos (1900) con Philologia Mirandesa, o Menéndez Pidal (1906), autor de "El Dialecto Leonés".

[editar] Medios de comunicación

La presencia del leonés en los medios de comunicación es minoritaria, utilizándose por parte del Ayuntamiento de León, junto con el castellano, en todas las noticias publicadas en su página web,[11] editándose algunas revistas en esta lengua, utilizándose periódicamente en algunos medios de comunicación escritos como diarios locales[12] [13] y habiéndose publicado un semanario (La Nuestra Tierra) con el 30% de sus contenidos en leonés.[9]

[editar] Presencia social

Pancarta en leonés colocada por el Ayuntamiento de León.

El Ayuntamiento de León ha realizado diferentes campañas en lengua leonesa[11] especialmente relacionadas con las áreas de juventud y de cultura, y en el curso 2007 / 2008 los formularios de matrículas para todos los cursos de la Escuela de Formación Tradicional fueron realizados en leonés y en castellano. En varios ayuntamientos de la provincia de León empieza a utilizarse el leonés en algunas de sus comunicaciones; y organizaciones, colectivos y asociaciones de distinto tipo, como Conceyu Xoven, o el Conseyu de la Mocedá de Llión (Consejo Local de la Juventud[14] ) utilizan el leonés en su denominación y actividades. Hay varias asociaciones que defienden esta lengua, como Furmientu (Zamora), La Barda en Salamanca, El Fueyu en León o El Toralín en la comarca de El Bierzo. Asimismo, desde el 01 de enero de 2009, el Ayuntamiento de León expide toda su documentación de forma bilingüe. Encontrándose los documentos municipales escritos en castellano y en leonés a partir de esta fecha.[15]

[editar] Reconocimiento legal

La única referencia legal que existe actualmente aparece en el nuevo Estatuto de Autonomía de Castilla y León, que entró en vigor en noviembre de 2007, el cual indica, en el artículo 5º (La lengua castellana y el resto del patrimonio lingüístico de la Comunidad) del Título Preliminar:[16]

El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.

Esta mención apareció en el estatuto reformado sin que existiera en el anterior. Unión del Pueblo Leonés planteó durante el proceso de reforma y sin éxito, que el leonés fuese declarado cooficial en León, Zamora y Salamanca.[17]

Por su parte, el Ayuntamiento de León mantiene en algunas de sus concejalías (Educación, Nuevas Tecnologías y Cultura Leonesa) una política de bilingüismo mediante el que todos los formularios, publicaciones, comunicaciones y documentación de esas áreas está redactado en leonés. La Diputación Provincial de León ha promocionado el leonés con la firma de un convenio con la asociación El Fueyu para la enseñanza de dicha lengua, así como los ayuntamientos de León, Mansilla, Valencia de Don Juan, La Bañeza y Zamora.

[editar] Breve vocabulario[18]

  • Hola: Hola
  • Buenos días: Bonos días
  • Buenas tardes: Bonas tardes
  • Buenas noches: Bonas nueches
  • Hasta luego: Tallueu, Talluegu, dica llueu, Alón
  • Hasta mañana: Tamañana
  • Adios: Adious
  • Gracias: Gracias
  • Muchas gracias: Mueitas Gracias
  • Muchísimas gracias: Gracias fondeiras
  • De nada: De ná/nada
  • No hay de qué: Nun hai de qué
  • No hay por qué darlas: Nun hai pur qué dalas
  • Te quiero: Ámute
  • Arriba: Arriba, Enriba (encima)
  • Abajo: Abaixu, Embaixu (debajo)
  • Derecha: Dreicha, Mandreicha
  • Izquierda: Esquierda, Manzorga
  • Padre: Pai
  • Madre: Mai
  • Hijo/a: Fiyu/a
  • Abuelo/a: Guelu/a
  • Primo/a: Primu/a
  • Tío/a: Tí/tía
  • Segundo: Segundu
  • Minuto: Minutu
  • Hora: Hora
  • Día: Día
  • Semana: Selmana
  • Mes: Mes
  • Año: Añu
  • Siglo: Sieglu
  • Milenio: Mileñu
  • Lunes: Llunes
  • Martes: Martes
  • Miércoles: Miércoles
  • Jueves: Xueves
  • Viernes: Vienres
  • Sábado: Sábadu
  • Domingo: Domingu
  • Enero: Xineiru
  • Febrero: Febreiru
  • Marzo: Marzu
  • Abril: Abril
  • Mayo: Mayu
  • Junio: Xunu, San Xuan
  • Julio: Xullu
  • Agosto: Agostu
  • Septiembre: Setiembre
  • Octubre: Outubre
  • Noviembre: Noviembre, Payares, Samartinu
  • Diciembre: Avientu, Nadal
  • Noche: Nueche
  • Amanecer: Alborïare
  • Atardecer: Atapecere
  • Anochecer: Anuechecere, Escurecere
  • Primavera: Primaveira
  • Verano: Branu
  • Otoño: Outoñu, Seruenda (la)
  • Invierno: Hibiernu

[editar] Números

  • 1. ún
  • 2. dous/dúas
  • 3. tres
  • 4. cuatru
  • 5. cincu
  • 6. seyes
  • 7. siete
  • 8. ochu
  • 9. nueve
  • 10. diez
  • 11. once
  • 12. dolce
  • 13. trelce
  • 14. catorce
  • 15. quince
  • 16. selce
  • 17. diecisiete
  • 18. dieciochu
  • 19. diecinueve
  • 20. venti
  • 30. trenta
  • 40. cuarenta
  • 50. cincuenta
  • 60. sesenta
  • 70. setenta
  • 80. ochenta
  • 90. noventa
  • 100. un cientu
  • 200. douscientos
  • 500 cincucientos
  • 1.000 mil
  • 1.000.000 un millón
  • 2.000.000 dous millones
  • 1.000.000.000.000 un billón
  • 2.000.000.000.000 dous billones

[editar] Referencias

  1. a b II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, de Jose Luis García Arias y Jose Antonio González Riaño. Academia de la Llingua Asturiana. Estaya. Sociollingüística Nº4, Feb/2008. ISBN 978-84-8168-448-3.
  2. Una cuarta parte de la población leonesa manifiesta entender la lengua leonesa y hablarla. Pág. 119; II Estudiu sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa, de Jose Luis García Arias y Jose Antonio González Riaño. Academia de la Llingua Asturiana. Estaya. Sociollingüística Nº4, Feb/2008. ISBN 978-84-8168-448-3.
  3. a b La realidad es que la comunidad científica de las universidades de León, Asturias, y Portugal están de acuerdo en que es una misma lengua definida en el trabajo de Menendez Pidal "El dialecto leonés". Sólo los intereses políticos fueron los que llevaron a inscribirse independientemente desde León y Asturias en la Unesco. Este año 2008 con el congreso internacional "Mil años de llingua en el país de los ástures" en oviedo, quedó clara la buena intención de colaboración entre todos los territorios del dominio para el fomento, lo que fué alabado por los lingüístas extranjeros, entre ellos suizos, austríacos o franceses invitados al evento. UNESCO Red Book on Endangered Languages: Europe (en inglés).
  4. ISO 639 en SIL
  5. Lista completa de códigos de Ethnologue
  6. «Asturiano» en PROEL
  7. Marcos, Ángel/Serra, Pedro (1999): Historia de la literatura portuguesa. Salamanca: Luso-Española. Pág. 9; Menéndez Pidal, Ramón (2006): El dialecto leonés. León: El Buho viajero. Reimpresión del original de 1906; Krüger, Fritz (2006): Estudio fonético-histórico de los dialectos españoles occidentales. Zamora: CSIC/Diputación de Zamora. Pág. 13.
  8. Llengües romàniques, clasificación de Linguasphere de las lenguas románicas
  9. a b El Llïonés y las TICs. En Mikroglottika 1/2007. Pág. 55-65, de Abel Pardo Fernández.
  10. Morala, R. (2004): Norma y usos gráficos en la documentación leonesa. En: Aemilianese I, S. 405-429.
  11. a b Web oficial del Ayuntamiento de León
  12. Diario de León · Las lenguas de León
  13. Leonoticias: Lea la noticia en 'Llïonés'
  14. Web del Consejo de la Juventud de León
  15. [1]
  16. Estatuto de Autonomía de Castilla y León, Art. 5/2.
  17. Enmiendas del Grupo Mixto al texto de la propuesta de Estatuto.
  18. Diccionario de las Hablas Leonesas (León, Salamanca, Zamora), de Eugenio Miguélez Rodríguez (1993). Ediciones Monte Casino. ISBN: 84-604-4726-X.

http://www.academiadelallingua.com/ http://www.exunta.org/spip/

Herramientas personales