Mambrú se fue a la guerra

De Wikipedia, la enciclopedia libre
John Churchill, duque de Marlborough.

Mambrú se fue a la guerra es la versión en español de una canción popular infantil francesa, Marlbrough s'en va-t-en guerre.

Origen[editar]

Fue compuesta tras la batalla de Malplaquet (1709), que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia, durante la guerra de sucesión española. A pesar de su derrota, los franceses creyeron muerto en la batalla a su enemigo John Churchill, duque de Marlborough, que es a quien se dedica la canción burlesca. La melodía de la canción parece ser aún más antigua: según Chateaubriand, es de origen árabe y habría llegado a Francia llevada por los cruzados.[cita requerida]

La canción se popularizó en tiempos de Luis XVI. Una de las nodrizas del delfín solía cantarla; la canción agradó a los reyes y pronto se difundió por Versalles y luego por todo el país. A España llegó por influencia de los Borbones, con el nombre Marlborough reducido a un más pronunciable Mambrú solo en los países hispanohablantes. Solían cantarla sobre todo las niñas, típicamente acompañando al juego de rayuela.

El tema de la canción fue empleado por Beethoven en su obra La victoria de Wellington, sobre la derrota napoleónica de Vitoria en 1813, para simbolizar a Francia.[cita requerida]

Existen también versiones en otros idiomas. La inglesa, cantada con el estribillo For he is a jolly good fellow ha dado lugar a la canción del mismo nombre, conocida en España como «Es un muchacho excelente» y en Argentina, Chile, México, Paraguay, Perú y Uruguay (entre otros países de Hispanoamérica) como «Porque es un buen compañero». Es interesante señalar que, si bien la música de «Malbrough s’en va-t-en guerre», «For he is a jolly good fellow» y la versión española de «Es un muchacho excelente» son prácticamente iguales, no ocurre lo mismo con la versión española de «Mambrú se fue a la guerra», que ha sufrido una adaptación musical diferente.

En Argentina, la poetisa y cantautora María Elena Walsh popularizó esta melodía entre los chicos, durante las décadas de 1960 y 1970 fundamentalmente. También la misma autora escribió otras canciones en homenaje a Mambrú, como la «Canción del estornudo».

Referencias en otros medios[editar]

En la versión en español de España de Shrek, se hace una referencia a la canción en la escena cuando Lord Farquad tortura al Hombre de Jengibre.

Por su parte, en el episodio Brother's Little Helper de la undécima temporada de la serie animada Los Simpson, Bart roba un tanque de guerra estando bajo los efectos secundarios de una droga llamada «Focusyn». Mientras va manejando dicho tanque, Bart va entonando una estrofa de «Mambrú se fue a la guerra», mientras avanza destrozando todo a su paso.

Al igual que en un capítulo de la serie Los padrinos mágicos, en donde el hada Cosmo entona un corto verso de dicha canción en la versión en español, esto sucede mientras la niñera Vicky ve la televisión.

Otra aparición de esta canción tiene lugar en Los cuentos de la calle Broca, donde los niños la cantan en el capítulo Lustucru como una composición hecha especialmente para la vida entre el mismo Lustucru y la madre Michelle.

Versiones de la canción[editar]

Versión original en francés Versión en español (España) Versión en alemán Versión en inglés
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
mironton, mironton, mirontaine,
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra.

Il reviendra-z-à Pâques,
mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.

La Trinité se passe,
mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe,
Marlbrough ne revient pas.

Madame à sa tour monte,
mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte
si haut qu'elle peut monter.

Elle voit venir son page,
mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habillé.

Beau page, mon beau page,
mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page,
quelles nouvelles apportez?

Aux nouvelles que j'apporte,
mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!

Quittez vos habits roses,
mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses,
et vos satins brodés!

Monsieur Marlbrough est mort.
mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Marlbrough est mort.
Est mort et enterré.

Je l'ai vu porter en terre,
mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.

L'un portait sa cuirasse
mironton, mironton, mirontaine,
l'un portait sa cuirasse
l'autre son bouclier.

L'autre portait son grand sabre,
mironton, mironton, mirontaine,
L'autre portait son grand sabre,
et l'autre ne portait rien.

On planta sur sa tombe
mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.

La cérémonie faite,
mironton, mironton, mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s'en fut coucher...
A l'entour de sa tombe,
Romarins l'on planta. (Ter)
Sur la plus haute branche
Un rossignol chanta (Ter)
On vit voler son âme,
Au travers des lauriers. (Ter)
Chacun mit ventre à terre,
Et puis se releva. (Ter)
Mambrú se fue a la guerra,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuándo vendrá.

Vendrá para la Pascua,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
vendrá para la Pascua,
o por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
la Trinidad se pasa
Mambrú no vuelve más.

Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
Do-re-mi, do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
Do-re-mi, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mi, do-re-fa,
y tapa de cristal.

Y detrás de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba,
tres pajaritos van.
Do-re-mi, do-re-fa,
tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Do-re-mi, do-re-fa,
cantando el pío-pa.
Marlbrough zieht aus zum Kriege,
Die Fahne läßt er wehn;
Da reicht zum Kampf und Siege
Die Hand ihm Prinz Eugen.

Sie mustern ihre Truppen
Bei Höchstädt auf dem Plan:
„Gut stehn im Brett die Puppen,
Frisch auf, wir greifen an“.

Und wie sie mit dem Haufen
Dem Feind entgegen ziehn,
Da kommt gejagt mit Schnaufen
Ein Hofkurier aus Wien.

Er springt in buntem Staate
Vom Roß und neigt sich tief:
„Vom hohen Kriegshofrate,
Durchlaucht'ger, hier ein Brief!“

Der kleine Kapuziner
Schiebt in die Brust ihn sacht:
„Der Herrn ergebner Diener,
Das les' ich nach der Schlacht“.

Jetzt ist kein Zaudern nütze,
Jetzt heißt es dran und drauf!
Schon spielen die Geschütze
Tallards zum Kampf uns auf.

Er wirft sich auf die Franzen,
Marlbrough bleibt nicht zurück;
Bei Höchstädt an den Schanzen
Das ward ihr Meisterstück.

Wohl krachts von Wall und Turme,
Wohl sinken Roß und Mann,
Doch vorwärts geht's im Sturme,
Die Feldherrn hoch voran.

Im dichten Kugelregen,
Den Degen in der Hand,
Erklimmen sie verwegen
Des Lagers steilen Rand.

Da packt den Feind ein Grausen,
Da weicht er fern und nah,
Und hinter ihm mit Brausen
Ertönt's: „Viktoria!“

Und wie des Kaisers Reiter
Nachrasseln Stoß auf Stoß,
Da frommt kein Haltruf weiter,
Geworfen ist das Los.

Ersiegte Fahnen prangen
Zweihundert an der Zahl,
Man bringt daher gefangen,
Tallard, den General.

Doch abends als die Flaschen,
Im Kreis ums Feuer gehn,
Da zieht aus seiner Taschen
Sein Brieflein Prinz Eugen.

Studiert's und reicht's dem Briten,
Der blickt hinein und lacht:
„Parbleu! die Herrn verbitten
In Wien sich jede Schlacht“.

Nur kurze Retirade
Sauvier'uns meint der Wisch:
„Erlesner Senf! Nur schade,
Für diesmal Senf nach Tisch!“
Malbrook the Prince of Commanders
Is gone to war in Flanders,
His fame's like Alexander's,
But when will he come home?
Mironton, mironton, mirontaine.

Perhaps at Trinity Feast, or
Perhaps he'll come at Easter,
Egad! he'd better make haste or
We fear he won't come home.
Mironton etc.

For Trinity Feast is over,
And brought no news from Dover,
And Easter's pass'd moreover,
And Malbrook still delays.

Milady in her tower
Spends many a pensive hour,
Not knowing why or how her
Dear lord from England stays.

While sitting quite forlorn in
That tow'r, she spies returnin'
A page clad in deep mournin',
With fainting steps and slow.

"O page, prithee come faster!
What news do you bring of your master?
I fear there's some disaster,
Your looks are full of woe."

"The news I bring fair lady,"
With sorrowful accent said he,
"Is one you are not ready
So soon, alas! to hear.

"But since to speak I'm hurried,"
Added this page, quite flurried,
"Malbrook is dead and buried!"
And here he shed a tear.

"He's dead! He's dead as a herring!
For I beheld his berring,
And officers transferring
His corpse right off the field.

"One officer carried his sabre,
And he carried it with labour,
Much envying his next neighbour,
Who only bore a shield.

"The third was helmet bearer -
That helmet which in its wearer
Fill'd all who saw it with terror,
And cover'd a hero's brains.

"Now, having got so far, I
Find that - by the Lord Harry!-
The fourth's left nothing to carry.-
So there the thing remains."
Mironton, mironton, mirontaine.

Hispanomérica[editar]

Versión mexicana Versión centroamericana Versión peruana y dominicana Versión colombiana
Mambrú se fue a la guerra,

¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, Mambrú se fue a la guerra, no sé cuando vendrá. ah-ah-ah, ah-ah-ah no sé cuando vendrá.

Vendrá para la Pascua, chipirín, chipirín, chin chin, vendrá para la Pascua o para Trinidad. ah-ah-ah, ah-ah-ah o para Trinidad.

La Trinidad se pasa, chipirín, chipirín, chin chin, la Trinidad se pasa, Mambrú no vuelve más. ah-ah-ah, ah-ah-ah Mambrú no vuelve más.

Mambrú se ha muerto en guerra, chipirín, chipirín, chin chin, Mambrú se ha muerto en guerra, lo llevan a enterrar. ah-ah-ah, ah-ah-ah lo llevan a enterrar.

Con cuatro oficiales, chipirín, chipirín, chin chin, con cuatro oficiales, y un cura sacristán. ah-ah-ah, ah-ah-ah y un cura sacristán.

Arriba de su tumba, chipirín, chipirín, chin chin, Arriba de su tumba, un pajarito va. ah-ah-ah, ah-ah-ah un pajarito va.

Cantando el pío-pío, chipirín, chipirín, chin chin, cantando el pío-pío, y el pío-pío pa. ah-ah-ah, ah-ah-ah y el pío-pío pa.

(Nota: En el Noreste de México hay una variante en la 1.er. estrofa, lo demás no varía o no se canta: "Mambrú se fue a la guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, Mambrú se fue a la guerra, y ya nunca volverá. do-re-mi, do-re-fa, y nunca volverá").

Mambrú se fue a la guerra,

mire usted, mire usted, que pena, Mambrú se fue a la guerra, no sé cuándo vendrá. Do-re-mi, do-re-fa, no sé cuándo vendrá.

Si vendrá por la Pascua, mire usted, mire usted, qué gracia, Si vendrá por la Pascua, por la Trinidad. Do-re-mi, do-re-fa, o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa, mire usted, mire usted, qué guasa, La Trinidad se pasa, Mambrú no viene ya. Do-re-mi, do-re-fa, Mambrú no viene ya.

Por allí viene un paje, ¡qué dolor, qué dolor, qué traje!, por allí viene un paje, ¿qué noticias traerá? Do-re-mi, do-re-fa, ¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo, ¡del dolor, del dolor me caigo! las noticias que traigo, son tristes de contar. Do-re-mi, do-re-fa, son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto, ¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!, que Mambrú ya se ha muerto, lo llevan a enterrar. Do-re-mi, do-re-fa, lo llevan a enterrar.

La caja es de terciopelo, ¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!, la caja es de terciopelo, y tapa de cristal. Do-re-mi, do-re-fa, y tapa de cristal.

Y encima de la tumba, ¡qué dolor, qué dolor, qué zumba!, dos pajaritos dicen, que ya descansa en paz. Do-re-mi, do-re-fa, que ya descansa en paz.

Cantando el pío-pío, ¡qué dolor, qué dolor, qué frío!, cantando el pío-pío, cantando el pío-pá. Do-re-mi, do-re-fa, cantando el pío-pá.

Mambrú se fue a la guerra,

¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, Mambrú se fue a la guerra, no sé cuando vendrá. Do-re-mi, do-re-fa, no sé cuando vendrá.

Vendrá para la Pascua, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, vendrá para la Pascua o para Navidad. Do-re-mi, do-re-fa, o para Navidad.

La Navidad se pasa, chibirín, chibirín, chin chin, la Navidad se pasa Mambrú no vuelve más. Ja ja ja, ja ja ja, Mambrú no vuelve más.

Mambrú se ha muerto en guerra, ¡qué dolor, qué dolor, qué pena!, Mambrú se ha muerto en guerra, lo llevan a enterrar. Do-re-mi, do-re-fa, lo llevan a enterrar.

Con cuatro oficiales, chibirín, chibirín, chin chin, con cuatro oficiales y un cura sacristán. Ja ja ja, ja ja ja, y un cura sacristán.

Arriba de su tumba, chibirín, chibirín, chin chin, Arriba de su tumba, un pajarillo va. Ja ja ja, ja ja ja, un pajarillo va.

Cantando el pío-pío, chibirín, chibirín, chin chin, cantando el pío-pío, y el pío-pío pa. Ja ja ja, ja ja ja, y el pío-pío pa.


En Francia nació un niño,

qué dolor, qué dolor, qué pena, En Francia nació un niño de padres militar, Do, re, mi, do, re, fa, de padres militar.

Como no tenía padrinos, qué dolor, qué dolor, qué pena, Como no tenía padrinos, Mambrú se llamará. Do, re, mi, do, re, fa, Mambrú se llamará.

A los dieciocho años, qué dolor, qué dolor, qué pena, A los dieciocho años se hizo militar, Do, re, mi, do, re, fa, se hizo militar.

Mambrú se fue a la guerra, qué dolor, qué dolor, qué pena, Mambrú se fue a la guerra, y no sé cuándo vendrá, Do, re, mi, do, re, fa, no sé cuándo vendrá.

Vendrá para la pascua, qué dolor, qué dolor, qué pena, vendrá para la pascua o para Navidad, do, re, mi, do, re, fa, o para Navidad.

La Navidad se pasa, qué dolor, qué dolor, qué pena, la Navidad se pasa y no sé si volverá, do, re, mi, do, re, fa, no sé si volverá.

Allá viene el cartero que dolor que dolor que pena Allá viene el cartero qué noticias traerá do, re, mi, do, re, fa, qué noticias traerá.

Las noticias que traigo, qué dolor, qué dolor, qué pena, las noticias que traigo, son tristes de contar. Do-re-mí, do-re-fa, son tristes de contar.

Que Mambrú ha muerto en guerra, qué dolor, qué dolor, qué pena, que Mambrú ha muerto, en guerra lo llevan a enterrar. Do-re-mí, do-re-fa, lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo, qué dolor, qué dolor, qué pena, en caja de terciopelo, y tapa de cristal. Do-re-mí, do-re-fa, y tapa de cristal.

Encima de la tumba, qué dolor, qué dolor, qué pena, dos pajaritos dicen, que ya descanse en paz. Do-re-mí, do-re-fa, que ya descanse en paz.

Cantando el pío-pío, qué dolor, qué dolor, qué pena, cantando el pío-pío, cantando el pío-pa. Do-re-mí, do-re-fa, cantando el pío-pa.

Versión de los artistas uruguayos Rubén Rada y Horacio Buscaglia (2003)[1]
«Mambrú no fue a la guerra»

(¡Oye, Mambrú! No vaya a la guerra. ¿Pá qué va a ir allá? ¡Y quédate aquí con nosotros de fiesta!)


Dicen que Mambrú no se fue a la guerra, dicen que Mambrú no quiere matar a los mambrucitos de otro lugar.

Dicen que Mambrú no se fue a la guerra, dicen que Mambrú no va a bombardear escuelas y casas, plazas de jugar.

Dicen que Mambrú no cree que la guerra nos pueda traer la bendita paz; si viven peleando y todo sigue igual.

Mambrú no fue a la guerra porque no quiere odiar… a mambruces, mambrucitos, mambrulotes, mambrunitos porque sean diferentes y no piensen igual.

La paz es un helado con veintitrés sabores. La paz son los deseos de una estrella fugaz. La paz es esa luz que te quita los miedos. La paz es esa luz en tanta oscuridad.


La paz es como un beso de mamá y papá. Es un juguete nuevo, un gol de media cancha; es las vacaciones y la Navidad. La paz es una casa que vos vas a estrenar. La paz es tu sonrisa y la de los demás. ¡¡¡La paz somos nosotros que vamos a cantar!!!

Estribillo x 4 ¡¡¡Mambrú, Mambrú no fue a la guerra!!! ¡¡¡Mambrú, Mambrú quiere la paz!!!

(¡Dale, Mambrú! Yeah! Vente a bailar con nosotros. Y escucha, escucha esto Mambrú: “No vaya a la guerra. ¿Para qué vas a ir?")

Estribillo x 4 ¡¡¡Mambrú, Mambrú no fue a la guerra!!! ¡¡¡Mambrú, Mambrú quiere la paz!!!

(¡Oye, Mambrú! Tú sí que lo sabes todo, ¿eh? ¡Suéltame la paloma!)

Versión alcarreña (2014)[editar]

Mambrú se fue a la guerra,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
Mambrú se fue a la guerra.
No sé cuándo vendrá.
Do, re, mi, do, re, fa,
No sé cuándo vendrá.

Esta historia de amor
no debió terminar en guerra.,
Esta historia de amor
no debe terminar.
Do, re, mi, do, re, fa, no debe terminar.

Mambrú concibe amores,
¿quién será, quién será la bella?
Mambrú concibe amores.
Y no terminarán
Do, re, mi, do, re, fa. Y no terminarán.

En un pueblo de Alcarria,
cuánto amor, cuánto amor, qué magia,
En un pueblo de Alcarria,
su amor irá a buscar,
Do, re, mi, do, re, fa, su amor irá a buscar.

A tres leguas del suyo.
No es mucho, no es mucho, es un mundo.
A tres lenguas del suyo
su amor le llevará
do, re, mi, do, re, fa, su amor le llevará.

Veréis cuál es la historia
de Mambrú, de Mambrú y su novia.
Veréis cuál es la historia.
Relata cómo amar
do, re, mi, do, re, fa. Relata cómo amar.

Allí, arribita, arribita,
donde se eleva Arbeteta,
vivía un muchacho humilde
y de agradable presencia.

El hijo del sacristán,
del sacristán el hijo era.
Tenía fácil acceso
a la torre de la iglesia.

Cuadrado, breve y roquero
castillo alza Arbeteta
sobre una peña pensada
para albergar fortaleza.

A las fiestas de Escamilla
fuese el muchacho de fiesta,
moza guapa y agraciada
iba a encontrar en ella.

Esta historia de amor
no debió terminar en guerra.
Esta historia de amor
no debe terminar.
Do – re – mí, do – re – fa.
No debe terminar.

La moza tan agraciada
de un labriego era la hija,
pero de labriego rico;
de estas tierras, la más rica.

A los amores se opone
del forastero y de su hija
el padre, que mejor boda
quiere hacerle en Escamilla.

Mas ninguno de los jóvenes
vivir ya a solas podía,
pese a ser ella encerrada
por su padre, y sin rendija.

¡Y para labrar fortuna
triste ha quedado. Arbeteta,
que para labrar fortuna
parte el joven a la guerra!

(Sigue hasta 400 versos)

Notas y referencias[editar]

  1. Revista Planetario. Nota sobre Rubenrá, Rada para niños. Archivado el 7 de noviembre de 2018 en Wayback Machine.

Enlaces externos[editar]