¡Absalón, Absalón!
¡Absalom, Absalom! | ||
---|---|---|
de William Faulkner | ||
Género | Novela | |
Subgénero | Gótico sureño y ficción histórica | |
Tema(s) | Esclavitud en Estados Unidos | |
Idioma | Inglés | |
Título original | Absalom, Absalom! | |
Artista de la cubierta | George Salter | |
Editorial | Random House | |
País | Estados Unidos | |
Fecha de publicación | 1936 | |
Formato | impresión | |
Premios | 20th Century's Greatest Hits: 100 English-Language Books of Fiction | |
Serie | ||
¡Absalom, Absalom! | ||
¡Absalón, Absalón! (Absalom, Absalom!) es una novela de William Faulkner, uno de los novelistas más reconocidos de la literatura estadounidense del siglo XX, publicada en 1936. El título se inspira en una cita bíblica (2° Samuel; 19:4) y se refiere a Absalón, un hijo del rey David que se rebeló contra su padre.
La novela narra la historia de la familia Sutpen antes, durante y después de la Guerra de Secesión (1861-1865) en el imaginario condado de Yoknapatawpha, en Misisipi. La historia se narra desde el punto de vista de cuatro personajes, directa e indirectamente relacionados con los Sutpen: Rosa Coldfield, Quentin Compson y su padre, así como Shreve, compañero de Quentin en Harvard. Estos cuatro narradores intentan reconstruir los trágicos acontecimientos en los que la familia Sutpen se vio involucrada y que condujeron a la progresiva destrucción del patrimonio y la dinastía que había creado Thomas Sutpen en el idílico Sur, donde florecía la cultura de las plantaciones y de la esclavitud, súbitamente truncada por la guerra civil estadounidense.
Esta enigmática obra, ambigua, paradójica y de gran complejidad técnica, gira alrededor del racismo en Estados Unidos, el amor, la venganza y el honor en el contexto histórico y cultural de la época de la esclavitud en ese país y las plantaciones de los grandes terratenientes del Sur de Estados Unidos y la Guerra de Secesión, que acabó con todo ello. Pero el verdadero significado de ¡Absalón, Absalón! reside en los límites del conocimiento humano y la inexistencia de la verdadera objetividad. Todo ello lo representan los cuatro narradores, que intentan reconstruir una historia de la que desconocen gran parte de los hechos.
Traducciones al español
[editar]- ¡Absalón, Absalón! Traducción de Beatriz Florencia Nelson, 1950. Emecé. Revisada por Encarna Castejón, 1991. Debate.
- ¡Absalón, Absalón! Traducción de María Eugenia Díaz, 2000. Cátedra.
- ¡Absalón, Absalón! Traducción de Miguel Martínez-Lage, 2008. Belacqua. Reeditada por Navona, 2018.
- ¡Absalón, Absalón! Traducción de Bernardo Santano Moreno, 2020. Cátedra.