La secuencia de apertura de la serie de televisión estadounidense Futurama tiene cambios sutiles en cada episodio.
Al comienzo de cada episodio, justo cuando el logotipo «Futurama» aparece en la pantalla, un subtítulo aparece en la parte de baja de la misma, cambiando en cada episodio. Algunos de estos subtítulos incluyen «Ponganse en pie mientras suena la sintonía», «Pronto en DVD pirata», «En vivo desde Omicron Persei 8», «¿Patatas espaciales bailarinas? ¡Seguro!», «Condenado por el Papa Espacial», «Hecho con amor (por monstruos)» o «De la cadena que les trajo los Simpson». Algunos vienen en la serie original estadounidense y otros (en España) los inventaba Carlos Revilla, que fue director de doblaje de la serie y de Los Simpson (también ponía su voz a Homer hasta la temporada 11, antes de fallecer por un ataque al corazón). Ocasionalmente se muestra un anuncio de broma en su lugar. La primera temporada también tenía algunos episodios que empezaban con un cold open, que solían ser gags o secuencias cortos (como Bender usando un «robowash» parecido a un lavado de coches).
En el último episodio, Las manos del diablo son juguetes ociosos, el subtítulo dice «See you on some other channel», en español, «Nos vemos en otro canal». Es considerado un signo de que los productores conocían las intenciones de la FOX de cancelar la serie. Este subtítulo finalmente se cumplió, ya que Comedy Central adquirió los 16 nuevos episodios de la serie, que son retransmitidos desde febrero de 2008. También pueden adquirirse en formato DVD, ya que estos 16 episodios forman conjuntamente 4 películas (Bender's Big Score, The Beast with a Billion Backs, Bender's Game y The Wild Green Yonder).
Descripción del Guion Básico[editar]
Una nave Planet Express vuela por el texto y sobre una ciudad futurista (Nueva Nueva York) en la que se pueden ver varios personajes de la serie. En el último plano aparece una pantalla publicitaria sobre la que se muestran los créditos de producción ejecutiva. Justo antes de estos, aparece un fragmento de un dibujo animado clásico de dominio público. Varias estrellas de dibujos animados clásicos han aparecido en la pantalla publicitaria, incluyendo a Koko el payaso, Betty Boop, Bugs Bunny, el cerdo Porky, el pato Lucas, la pequeña Lulú, Félix el gato, Los Simpson y Bosko. Durante el último episodio, Las manos del diablo son juguetes ociosos, la pantalla muestra los créditos de apertura de Futurama, implicando una regresión visual infinita. Los créditos de apertura terminan con la nave chocando contra la pantalla y quedando atascada en ella. En esta pantalla, siempre se muestra un dibujo animado diferente, siendo este otro gag de la serie.
La música de apertura presta homenaje al tema de 1970 E.V.A. del disco Moog Indigo, una composision de y Jean-Jacques Perrey, uno de los fundadores de la música electrónica.
Temporada 1[editar]
Temporada 2[editar]
Número
|
Título
|
Subtítulo
|
Subtítulo original
|
14 - 2.1 |
Yo Apoyo Esa Emoción/Apoyo esa emoción |
Hechos de los derivados de la carne |
Made from meat by-products
|
15 - 2.2 |
Brannigan Vuelve a empezar |
Incompatible en el año 3000/Incompatible con el año 3000 |
Not Y3K compliant
|
16 - 2.3 |
A la Cabeza de las Elecciones |
De los creadores de Futurama |
From the makers of futurama
|
17 - 2.4 |
Cuento de Navidad |
Basado en un hecho real/Basado en hechos reales |
Based on a true story
|
18 - 2.5 |
¿Por Qué Debo ser un Crustáceo Enamorado? |
De la cadena que transmite "Los Simpsons"/Del canal que les ofreció "Los Simpson" |
From the network that brought you "The Simpsons"
|
19 - 2.6 |
Pon la Cabeza Sobre mis Hombros/Pon tu cabeza sobre mis hombros |
No está basado en una novela de James Fenimore Cooper |
Not based on the novel by James Fenimore Cooper
|
20 - 2.7 |
El Menor de dos Malos |
El programa que te observa/El programa que te vigila |
The Show that Watches Back
|
21 - 2.8 |
Bender Salvaje |
Nominada para tres glemmys |
Nominated For Three Glemmys
|
22 - 2.9 |
Bicíclope Para Dos |
Este episodio ha sido ajustada a su pantalla antigua/Episodio modificado para ajustarse a su pantalla antigua |
This Episode Has Been Modified To Fit Your Primitive Screen
|
23 - 2.10 |
Un Clon Propio |
Próximamente en DVD Ilegal. |
Coming Soon To An Illegal DVD
|
24 - 2.11 |
Cómo Hermes Requisó su Ilusión |
Como lo predijo Nostradamus/Según predijo Nostradamus |
As Foretold by Nostradamus
|
25 - 2.12 |
Viaje al Sureste/El Sur profundo |
Una Advertencia de lo que vendrá/ Un serio aviso de los hechos venideros |
A Stern Warning of Things To Come
|
26 - 2.13 |
Bender El Mafioso |
Simulación de lo que sienten los orates./Emitido simultáneamente en empastes de personas locas. |
Simulcast On Crazy People's Fillings
|
27 - 2.14 |
El Problema con los Poppler/ Mi problema con los popplers |
Solo para uso externo |
For External Use Only
|
28 - 2.15 |
El día de la Madre |
Analizado de larva, aprobado de pupa/Analizado de larva, aprobado de gusano. |
Larva-Tested, Pupa-Approved
|
29 - 2.16 |
Antología del Interés I |
Dibujado minusciosamente frente al público en vivo/Dibujado esmeradamente con público en directo |
Painstakingly drawn before a live audience
|
30 - 2.17 |
La Guerra es una M |
Coloque los globos oculares junto a la pantalla para la cirugía láser de bajo costo |
Touch Eyeballs To Screen For Cheap Laser Surgery
|
31 - 2.18 |
El Bocinazo |
Usuarios olfato-visión, colocar fosas nasales ya/Usuarios Olorvisión, introducir nariz ahora. |
Smell-O-Vision Users Insert Nostril Tubes Now
|
32 - 2.19 |
Mujer Criónica |
No es un sustitutivo de la interacción humana |
Not a Substitute for Human Interaction
|
Temporada 3[editar]
Temporada 4[editar]
Temporada 5[editar]
Temporada 6[editar]
Número
|
Título
|
Subtítulo
|
Subtítulo original
|
89 - 6.1 |
Renacimiento |
Renacimiento |
Rebirth
|
90 - 6.2 |
La Hazaña de Leela/In Gadda-da-Leela |
Aplíquese directamente a los ojos |
Apply directly to the eyes
|
91 - 6.3 |
Ataque de la Aplicación Asesina |
Habrá una prueba |
There will be a test
|
92 - 6.4 |
Propuesta Infinidad/Proposición infinito. |
Dictado pero no leído |
Dictated but not read
|
93 - 6.5 |
El Código de Leonardo/El código Bah!-Vinci |
Póngase el monóculo de 3.ª-Dimensión |
Put on 3-D monocle now
|
94 - 6.6 |
Inspección Letal |
Te hice mirar! |
Made you look!
|
95 - 6.7 |
El Difunto Philip J. Fry |
Si tú no lo ves, alguien más lo hará |
If you don't watch it, someone else will
|
96 - 6.8 |
Ese Dichoso Gato/¡Esos malditos gatos! |
(O productos similares) |
(Or similar product)
|
97 - 6.9 |
Origen Mecánico/El origen de la evolución |
Esta vez es personal |
This time, it´s personal
|
98 - 6.10 |
El Prisionero de Benda |
Lo que pasa en Cygnus X-1 se queda en Cygnus X-1 |
What happens in Cygnus X-1 stays in Cygnus X-1
|
99 - 6.11 |
Diferencias Irreconciliables |
Dos cucharadas de píxeles en cada escena |
Two scoops of pixels in every scene
|
100 - 6.12 |
Los Mutantes se Rebelan |
Episodio 100 |
Episode 100
|
101 - 6.13 |
Espectacular de Navidad/¡El espectacular episodio festivo! |
Viajeros: Les quedan 331 de compras |
Time Travelers: Only 331 shopping days 'til last Xmas
|
102 - 6.14 |
Neutopia /Castrautopía |
Proporción a requerimiento diario de vitamina F! |
Provides a full day's supply of Vitamin F!
|
103 - 6.15 |
Benderama |
Otros preguntan, que tal si?. Nosotros preguntamos, porque si? |
Others ask, What if? We ask, Why if
|
104 - 6.16 |
Fantasma en las Máquinas/Fantasmas en las máquinas |
El programa más visto entre los vistabots |
#1 Most viewed show among viewbots
|
105 - 6.17 |
Ley y Oráculo |
Para el recluso sofisticado |
For the sophisticated shut-in
|
106 - 6.18 |
El Silencio de las Pinzas |
No hay rembolso |
No refunds
|
107 - 6.19 |
Yo, Leela/¡Yo Leela Leela! |
Penetra hasta el sombrero más grueso de aluminio |
Penetrates even the thickest foil hat
|
108 - 6.20 |
Las Cabezas de los Presidentes/Todas las cabezas de los presidentes |
Aplicar aceite para cada hora |
Apply viewing oil now
|
109 - 6.21 |
La Ballena Espacial/Möbius Dick |
Presentando a Sparky, el elfo invisible Featuring |
Sparky, the invisible elf
|
110 - 6.22 |
Fry el Incubador/Fry y el hombre huevo. |
En el punto más brillante de su vida |
The One Bright Spot in Your Life
|
111 - 6.23 |
La Punta de Zoidberg |
Es tentacular! |
It's Tentacular!
|
112 - 6.24 |
Guerreros del Resfriado/Guerreros contra el catarro |
Te estamos siguiendo, pero no en Twitter |
We're following you, But not on Twitter
|
113 - 6.25 |
Aceleración/Sobreaceleramiento |
Muy pronto un exitoso programa de televisión |
Soon to be a hit television show
|
114 - 6.26 |
Reencarnación |
Reencarnación |
Reincarnation
|
Temporada 7[editar]
Número
|
Título
|
Subtítulo
|
Subtítulo original
|
115 - 7.1 |
Robots y Abejas |
No estoy seguro si es un nuevo episodio o simplemente un episodio repetido que vi borracho |
Not sure if new episode or just rerun of episode I watched drunk
|
116 - 7.2 |
Adiós a los Brazos |
Pregunte a su doctor si Futurama es la adecuada para usted |
Ask your doctor if Futurama is right for you
|
117 - 7.3 |
Decisión 3012 |
Hechos con pixeles reciclados al 100% |
Made From 100% Recycled Pixels
|
118 - 7.4 |
El Ladrón Cabeza de Bolsa |
Si este programa es muy bueno, no vengan jamás |
If this show's a-rockin', don't come a-knockin
|
119 - 7.5 |
Zapp el Tonto |
Cancelar/Aceptar (botones de computadora) |
Cancel/OK (computer buttons)
|
120 - 7.6 |
El Néctar Mariposa |
Los proveedores de entretenimiento a su majestad la reina del espacio |
Purveyors of Entertainment to Her Majesty the Space Queen
|
121 - 7.7 |
El Burócrata de Seis Millones de Dólares |
Este episodio vale 250 puntos para Futurama |
This Episode Worth 250 Futurama Point
|
122 - 7.8 |
Fry el Cavernícola |
Con más colores que en las caricaturas con marca |
50% More Colors Than Bargain-Brand Cartoons
|
123 - 7.9 |
Libre Albedrío |
Advertencia: no mostrar a los caballos |
Warning: Do Not Show To Horses
|
124 - 7.10 |
Deseo Cercano a la Muerte |
No hay un bismuto como el del espaectáculo |
There's No Bismuth Like Show Bismuth
|
125 - 7.11 |
Zorra del Siglo 31 |
Este episodio le trae a todos ustedes por la letra O |
Today's Episode Brought To You By The Letter [alien letter]"
|
126 - 7.12 |
Viva Marte Vegas |
Hecho a mano (y tentáculo) |
Made By Hand (And Tentacle)
|
127 - 7.13 |
Naturama |
Dile a tus padres que es educativo |
Tell Your Parents It's Educational
|