Ir al contenido

Discusión:Philippine Airlines

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Aviación.

Discusión para renombrar el artículo a "Líneas Aéreas Filipinas"

[editar]

Hola a todos. Me gustaría abrir una discusión para renombrar este artículo del título actual, que es el nombre de la empresa en cuestión en inglés, a su nombre en español, "Líneas Aéreas Filipinas".

A lo largo de los últimos cuatro años esforzaba mejorar el artículo de varias formas, y en el proceso de hacerlo encontré unas fuentes que atestiguaron al uso por parte de la empresa y de los filipinos hispanohablantes (o los que están cerca de la comunidad) el nombre de la aerolínea en español. Entre estas fuentes figuran las siguientes:

Es la razón por qué renombré por primera vez el artículo el abril de 2020, pero unos usuarios como Jackhelps y Felix202 lo han revertido varias veces después por motivos de fidelidad al nombre original del aerolínea porque el nombre en español es solo "una traducción del nombre en inglés". Pero aquí no tienen razón; la aerolínea fue fundada por un hispanofilipino, con filipinos hispanohablantes como parte significativa de su plantilla, y por tanto los hispanohablantes filipinos usaron el nombre de la aerolínea en español. Sí, la mayoría de los filipinos ya no hablan el español, pero aún existen los filipinos hispanohablantes y no podemos descartar la persistencia del dialecto filipino del idioma español y sus matices y particularidades. Entre ellos existe el uso de nombres españoles para algunas empresas filipinas, y la PAL es una de aquellas empresas con nombres españoles tanto ingleses del mismo valor.

El ciclo de renombrar este artículo y su reversión corría lento a lo largo de los últimos 4 años, pero hay que resolver esta duda. Espero que respaldéis el uso por parte de los filipinos hispanohablantes el nombre de nuestra aerolínea nacional en español para acabar con alguna duda sobre el uso no sólo del nombre de la empresa en español, sino también el valor de usar nuestro propio dialecto del idioma en el que usamos todos. Un saludo. --Sky Harbor (discusión) 22:34 26 feb 2024 (UTC)[responder]

En contra En contra. Hola a todos y para ti también Sky Harbor (disc. · contr. · bloq.), si te hemos revertido es porque el título es original siempre, ya que con ese título se fundó, con ese título se estableció en X país y con ese título ha permanecido durante esta última década, por ejemplo: United Airlines en Latinoamérica se le dice informalmente y parece como una traducción de título como Líneas Aéreas Estadounidenses al igual que Executive Flights que se le dice Lineas Aéreas Ejecutivas y por lo tanto no va exactamente como usted dice, al igual con la Aerolínea PenAir que antes se llamaba Peninsula Airlines como se le decía en español Lineas Aéreas de Peninsulas y es algo raro ya que el título no concuerda; por lo tanto yo como otro el usuario Jackhelps (disc. · contr. · bloq.) le hemos dado a entender que el título de algunas palabras no siempre deben de ir al español ya que no concuerda con su título original. Felix202 (discusión) 22:47 26 feb 2024 (UTC)[responder]
Hola, Felix202. Con respeto, todas las aerolíneas que te has citado no pertenecen a ningún país hispanohablante. En el caso de la PAL, como decía antes la aerolínea fue fundada por un filipino hispanohablante y la comunidad de filipinos hispanohablantes han respaldado el uso del nombre de la aerolínea en español, en un país donde el español mantenía un estatus oficial hasta el año 1987.
Entiendo que unos hispanohablantes que no son de Filipinas escribieron el artículo con el título en inglés, pero hay que matizar la situación: no renombraría el artículo si la PAL de verdad no tenía un nombre en español usado por la misma aerolínea. Por ejemplo, es claro que United siempre era, es y será United. Pero en el caso de la PAL, ambos nombres existen y si los filipinos hispanohablantes lo usan, Wikipedia tiene que usarlo también. --Sky Harbor (discusión) 22:55 26 feb 2024 (UTC)[responder]
Pero volvemos a caer en lo mismo, por ejemplo: la aerolínea Air Horizont fue fundada por un Español y la aerolínea se conoce como Air Horizont Limit al igual que Aeroméxico se le conoce como Líneas Aéreas Mexicanas pero no conlleva ese título como tal. Felix202 (discusión) 23:02 26 feb 2024 (UTC)[responder]
Pero no son lo mismo: Air Horizont es de Malta, un país no hispanohablante aunque sí fundaron por intereses españoles. Aeroméxico tiene un nombre en español en un país que tiene el español como su único idioma oficial y nacional, pero nadie utiliza "Mexico Airways" en inglés como traducción de su nombre oficial "Aerovías de México" en español. En el caso de Filipinas, a diferencia de los demás aerolíneas del país (que llevan solamente nombres en inglés) la PAL es la única que lleva un nombre oficial en inglés y en español, o al menos en uso común en los dos idiomas por parte respectivamente de los filipinos angloparlantes (la mayoría) e hispanohablantes (la minoría). No uso "Cebú Pacífico" para referirse a Cebu Pacific o "Aero Filipinas" para el anterior Air Philippines (hoy PAL Express), pero sí "Líneas Aéreas Filipinas" cuando tenemos que usar el nombre completo de la aerolínea en vez de decir "la PAL". --Sky Harbor (discusión) 23:12 26 feb 2024 (UTC)[responder]
Para añadir más referencias sobre la oficialidad del nombre en español, existe un horario en español publicado por la PAL en las colecciones de Northwestern University en Estados Unidos. Aunque no está digitalizado el catálogo indica el uso del nombre en español por parte de la misma aerolínea. --Sky Harbor (discusión) 23:53 7 mar 2024 (UTC)[responder]

┌─────────────────────────────┘
Considero que el renombrado no tiene mucho sentido, ya que la aerolínea no se denomina con su antiguo nombre; es muy parecido al caso de Copa Airlines, de la que originalmente tenía un nombre más apegado al español (Compañía Panameña de Aviación), pero ha quedado secundada y reducida al mínimo con el término más reciente. En ese sentido Sky Harbor añades algunas referencias de hace 70 años (un tiempo considerablemente obsoleto para justificar el nombrado), por lo que a falta de aceptación de la misma compañía en ser nombrada así, lo mejor es dejar con el que se usa basado en el idioma inglés. Recordemos que WP:CT se apega más al término más usado comúnmente. Taichi 05:40 15 mar 2024 (UTC)[responder]

Hola, Taichi, y muchas gracias por sus comentarios. No me parece igual la situación de Copa con la situación de la PAL. En el caso de Copa Airlines, es claro que en los fuentes escritas en español e inglés predomina su nombre en inglés, mientras por la PAL la realidad no es así. Aunque la aerolínea no utiliza hoy en día su nombre en español por el retroceso general del español como lengua general en Filipinas, los filipinos hispanohablantes todavía lo utilizan y hay que considerar el uso por su parte el nombre en español cuando se escriben en español. El artículo en la Revista Filipina se publicó en 2008, y el capítulo del señor Donoso sobre la sociolingüística del español en Filipinas se publicó en 2012. Estas fuentes no son tan antiguas como el horario de la PAL o sus publicidades en la prensa española.
Dicho esto, WP:CT permite el uso de un nombre no español "cuando sea ese el que normalmente se utilice en los países de habla hispana". Es posible que no estaremos de acuerdo sobre el tema de Filipinas como país hispanohablante o no, pero existen largas tradiciones de escribir en ambos idiomas y no me convence que la política de Wikipedia debe dictar el costumbre de los filipinos que, hasta ahora, escriben y publican en español. --Sky Harbor (discusión) 22:15 16 mar 2024 (UTC)[responder]
@Sky Harbor: Disculpa, con todo el respeto que te mereces, pero veo que estás usando cherry picking para tratar de asegurar como verídico algo. Esto no es "aplicar WP:CT o no, según Sky Harbor", es aplicar la convención de manera íntegra sin desbalancear la evidencia para favorecerla en tu caso. El caso de Philippine Airlines, temo que no es posible jalarla de los cabellos, y sí es símil y equivalente al caso de Copa Airlines, no hay que ir por recovecos argumentales. No veo mayor sustentación. Taichi 00:30 17 mar 2024 (UTC)[responder]
Con todo respeto a ti también, Taichi, estás sacando conclusiones precipitadas. Panamá no es un país bilingüe en español e inglés, pero Filipinas sí es aquel país bilingüe, aunque de forma imperfecta y con mucho más peso a la prominencia del inglés. Desde luego el nombre de la PAL en inglés predomina en el discurso normal, pero en español existe casos en que los dos nombres se usan, no sólo por parte de los filipinos hispanohablantes (la mayor razón por qué proponía el traslado del nombre) sino también por parte de los demás hispanohablantes. En el mismo artículo hay cinco fuentes que atestiguan al uso del nombre de la PAL en español, y tres de ellas venían de fuentes sin conexión a Filipinas o los filipinos hispanohablantes (dos fuentes españolas, una fuente mexicana). ¿Aquí no veas todavía "mayor sustentación"?
Debe aplicar en el caso de Filipinas un tratamiento similar a lo de Canadá, donde hay algunas empresas que llevan nombres bilingües con el mismo valor y peso en inglés y francés. Como decía antes la PAL es la única aerolínea filipina que lleva un nombre en español en uso común por parte de los hispanohablantes que hasta ahora viven en Filipinas, aunque no se usa porque la PAL obviamente no haga hoy en día publicidades en español cuando la mayoría de los filipinos (por desgracia, creo) ya no lo dominan. El español sí es en declive en este país pero no es muerto, y existe esfuerzos muy valientes para preservar y propagar lo que aún tenemos. Hay una comunidad que sostiene su uso a pesar de todo lo que han ocurrido los últimos 125 años, y creo que es muy importante que Wikipedia refleja también, en temas relacionados con Filipinas, la lengua usada por parte de los filipinos hispanohablantes. --Sky Harbor (discusión) 09:02 17 mar 2024 (UTC)[responder]