Oda a la Alegría
La Oda a la Alegría (An die Freude, en alemán) es una composición poética lírica escrita por Friedrich von Schiller en noviembre de 1785 y publicada por primera vez en 1786. Es el actual himno de la Unión Europea desde 1985.[1]
Según una leyenda del siglo XIX la oda iba a ser originariamente una Ode an die Freiheit (libertad; en la época revolucionaria los estudiantes la cantaban con la música de La Marsellesa), pero luego se convirtió en la Ode an die Freude definitiva, para ampliar su significado: aunque el destino del hombre es la libertad, el desarrollo completo de ese destino debe desembocar en la alegría.[2]
Todos los versos del poema son trocaicos de 4 hemas sin preludio. En las estrofas de 8 versos, las rimas masculinas y femeninas se alternan en rima cruzada, mientras que el estribillo consiste en una rima abrazada.
En la primera estrofa, el contexto del poema se crea abordando directamente la alegría como una alegoría y describiéndola como divina en relación con la Elysion de la mitología griega. A través de "Deine Zauber binden wieder …" (Tus hechizos unen de nuevo...), se atribuye a la alegría una cualidad que une a las personas. Aunque puede entenderse que "Brüder" (Hermanos) sólo tiene un significado masculino, ya que se refiere a todas las personas, el término debe entenderse en general en el sentido de hermandad. Además, el texto también es cantado por mujeres en la composición de Ludwig van Beethoven.[3]
Schiller terminó la "Oda a la alegría" en noviembre de 1785 y la envió al librero Georg Göschen de Leipzig el 29 de noviembre para que la imprimiera para el segundo número de Thalia.[4] La carta de Schiller dice: "Das Gedicht an die Freude ist von Körnern sehr schön komponiert. Wenn Sie meinen, so können wir die Noten, welche nur eine ½ Seite betragen, dazu stechen lassen?" (en español: "El poema A la alegría está bellamente compuesto por Körnern. Si a usted le parece bien, ¿podría grabarse con él la partitura, que sólo tiene ½ página?"), que Schiller recibió de vuelta con el poema impreso los días 13 y 23 de febrero de 1786.
La versión original incluía una última estrofa que fue eliminada de la edición póstuma de 1808:
Rettung von Tirannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht, Hoffnung auf den Sterbebetten, Gnade auf dem Hochgericht! Auch die Toden sollen leben! Brüder trinkt und stimmet ein, Allen Sündern soll vergeben, und die Hölle nicht mehr seyn. |
Salvación de las cadenas de tiranos,
Magnanimidad también para el villano, Esperanza en el lecho de muerte, Piedad en el juicio supremo. ¡Hasta los muertos vivirán! Hermanos, bebed y entonad conmigo Que los pecadores sean perdonados Y que el infierno deje de existir. |
En la primera estrofa también se introdujeron dos modificaciones:
Original | Revisión | Traducción del original | Traducción de la revisión | |
---|---|---|---|---|
was der Mode Schwerd geteilt | Was die Mode streng geteilt | lo que dividió la espada de la costumbre | lo que dividió severamente la costumbre | |
Bettler werden Fürstenbrüder | Alle Menschen werden Brüder | mendigos serán hermanos de príncipes | todos los seres humanos serán hermanos |
En 1793, cuando tenía 23 años, Ludwig van Beethoven conoció la obra en su forma original y enseguida quiso musicalizar el texto,[2] surgiendo así la idea que acabaría siendo con los años su novena y última sinfonía en Re menor, Op. 125, cuyo movimiento final es para coro y solistas sobre la versión posterior de la “Oda a la Alegría” de Schiller.
Texto (de la versión de 1808)
[editar]
Freude, schöner Götterfunken,
|
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
|
Extracto de Beethoven para su novena sinfonía
[editar]En itálica las introducciones de Beethoven
Original[5] |
|
|
¡Oh amigos, dejemos esos tonos![7]
¡Entonemos otros más agradables y más alegres! |
|
(Texto de Beethoven) Alegría, hermosa chispa de los Dioses, hija del Eliseo. Entramos, oh celeste deidad, en tu templo ebrios de tu fuego. Tu hechizo funde de nuevo lo que los tiempos separaron. Los hombres se vuelven hermanos allí por donde reposan tus suaves alas. |
:Wem der große Wurf gelungen,
|
Quien haya tenido la dicha
de poder contar con un amigo, quien haya logrado conquistar a una mujer amada, que su júbilo se una al nuestro. Aún aquel que pueda llamar suya siquiera a un alma sobre la tierra. Mas quien ni siquiera esto haya logrado, ¡que se aleje llorando de esta hermandad! |
|
Todos los seres beben de la alegría
del seno abrasador de la naturaleza. Los buenos como los malos, siguen su senda de rosas. Ella nos da besos y vino y un fiel amigo hasta la muerte, |
|
Volad alegres como sus soles
a través del inmenso espacio celestial, seguid, hermanos, vuestra órbita, alegres como héroes en pos de la victoria. |
|
¡Abrazaos millones de hermanos!
Que este beso envuelva al mundo entero! Hermanos! Sobre la bóveda estrellada habita un Padre bondadoso! ¿Flaqueáis, millones de criaturas? ¿No intuyes, mundo, a tu Creador? Búscalo a través de la bóveda celeste, ¡Su morada ha de estar más allá de las estrellas! |
Referencias
[editar]- ↑ El himno europeo, en el portal de la Unión Europea. Consultado el 15/6/2008.
- ↑ a b Recepción literaria de Schiller
- ↑ Baensch, Otto (14 de febrero de 2012). Aufbau und Sinn des Chorfinales in Beethovens neunter Symphonie (en alemán). Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-155431-0. Consultado el 29 de abril de 2024.
- ↑ «Schiller an Georg Göschen, 29. November 1785». Friedrich Schiller Archiv (en de-DE). 20 de agosto de 2013. Consultado el 29 de abril de 2024.
- ↑ «Beethoven Foundation - Schiller's "An die Freude" and Authoritative Translation». Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2008. Consultado el 20 de enero de 2011.
- ↑ «Texto de la 9ª Sinfonía de L. V. Beethoven Traducción alemán - español».
- ↑ «Web de Beethoven, versión española del himno».
Enlaces externos
[editar]- Wikimedia Commons alberga una categoría multimedia sobre Oda a la Alegría.