Ir al contenido

Usuario:Virum Mundi/Taller/006

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traducción de nombres bíblicos al español

[editar]

La traducción al español de nombres propios hebreos de la Biblia (tanto en su forma de Antiguo Testamento como de la propia Biblia judía) suelen tener formas propias en nuestra lengua (a veces coincidentes y otras menos con otras lenguas romances o indoeuropeas en general, debido al uso común que se hacía en traducciones de la Biblia a latín o griego). El nombre del personaje bíblico en nuestra lengua, por tanto, no corresponde en la mayoría de casos a una transliteración del hebreo (ni debe emplearse como tal).

El propósito de esta página no es establecer unas normas de escribir, pues no se trata de indicar o recomendar al editor de Wikipedia como debería escribir nombres a partir de su versión en hebreo, arameo, púnico y otros alfabetos bíblicos —pues se trata de nombres existentes en español, no de una transcripción o transliteración que el usuario sebe emplear para representar un nombre desde una lengua extranjera—, sino mostrar las pautas comunes en los nombres bíblicos en castellano, con una explicación plausible sobre los motivos de haber cobrado esta forma en nuestra lengua.

Preámbulo

[editar]

Se ahí tenemos a Salomón y Saúl y Jacobo y Esau y Noé y María y José y... hasta Jesús, ente un sinfín de ejemplos. Ninguno de ellos se llama así en hebreo.

Existen ciertas normas tradicionales de traducción aplicada desde tiempos inmemorables

ח vs. כ

[editar]

(sonido más o menos similar a la [j] española, en sus dos variantes)

Chet

[editar]

nombres que contiene el sonido "j", pero el gutural (fricativo faríngeo, similar a la ح árabe, no el fricativo uvular como la "j" española) con la vocal "a" en la misma sílaba o la sílaba anterior, que pierden este sonido en español. En escrito, a veces queda una h muda, a veces sin nada, a veces la vocal cambia, pero en todo caso se pierde el sonio de la j. La explicación tiene que ver con la dificultad de pronunciar el sonido original de esta letra en español (y en general en lenguas indoeuropeas). Ejemplos:

  • Isaac (de Yitzjak, יִצְחָק)
  • Naasón (de Najshón, נַחְשׁוֹן)
  • Raab (de Rajav, רָחָב), a veces deletreado Rehab con la h muda (en ambos casos se pronuncian dos vocales seguidas sin el sonido gutural).

Con cambio de vocal:

[editar]
  • Roboam (de Rejav'am, רחַבעם)

Al comienzo del nombre (sin o con la h muda):

[editar]

Al final del nombre:

[editar]
  • Noé (de Noaj, נֹחַ)
  • Taré (de Teraj, תרח)
  • hasta Mesías de Mashíaj (donde se añade una s por otra norma de traducción tradicional).

En el Corán

[editar]

Este fenómeno ocurre también en algunos nombres árabes del Corán, aunque no es muy frecuente, donde el ejemplo más destacado es:

  • Mahoma (de MuJammad)

Vocal "e"

[editar]

En el caso de la vocal e también se suele deshacerse del sonido "j", aunque se queda la h muda intercalada:

  • Nehemías (de Nejemiá, נְחֶמְיָה)
  • Menahem (de Menajem, מְנַחֵם): este nombre en concreto, debido a su uso común en nombres contemporáneos (como Menájem Beguín), se ha llegado a pronuncia con el sonido de la j, aun siendo escrito con la h; pero lingüísticamente no se considera una práctica correcta.


Ajitófel

Hiram I de Tiro

Hiram II

Excepciones

[editar]

Existen excepciones en las que también la "ja" más gutural (XXX) se convierte en la traducción en "ca"/"que", como sería el caso para la "ja" menos gutural (XXX, véase a continuación)

  • Acaz (de Ajaz, אָחָז)
  • Acab (de Aj'av, אחאב), si bien muchas veces recibe una transliteración directa, siendo escrito y pronunciado Ajab en algunas fuentes en español (si bien, originalmente la j no debía recibir la vocal a).
  • Raquel (de Rajel, רָחֵל)

chaf כ ךְ

[editar]
  • Lamec , hijo de Caín, hijo de Set, etc. (de Lemej, לֶמֶךְ)
  • Aczib (de Ajziv, אכזיב)
  • Laquis (de , )
  • Siquem (de , )

Final:

[editar]

Elimelec

Baruc

Con alteraciones:

[editar]

Isacar (de IsasJar, יששכר)

chet y chaf

[editar]

Enoc

YOD

[editar]

De hecho, en el caso del sonido de la j en español, que en hebreo se escribe con la letra XXX, si se suele traducir con la letra j. Ejemplos hay muchos:

XXX

Jacob

Jonah

Jehoram

Jotán

chet y yod

[editar]

Juana יהוחנה


hasta jesús..

chaf y yod

[editar]

Jocabed

Ocozías de Judá

Joacaz de Judá

Joacaz de Israel

k queda k o c

[editar]

Ezekiel