Diferencia entre revisiones de «Katiusha (canción)»
kjjuh |
m Revertidos los cambios de 94.22.82.246 (disc.) a la última edición de Sabbut |
||
Línea 8: | Línea 8: | ||
== Versión japonesa == |
== Versión japonesa == |
||
Расцветали яблони и груши, |
|||
Apple and pear trees were a-blooming, |
|||
Rastsvetali iabloni i grushi, |
|||
Поплыли туманы над рекой. |
|||
Mist (was) creeping on the river. |
|||
Poplyli tumany nad rekoj. |
|||
Выходила на берег Катюша, |
|||
Katyusha set out on the banks, |
|||
Vykhodila na bereg Katyusha, |
|||
На высокий берег на крутой. |
|||
On the steep and lofty bank. |
|||
Na vysokij bereg na krutoj. |
|||
Выходила, песню заводила |
|||
She was walking, singing a song |
|||
Vykhodila, pesniu zavodila |
|||
Про степного, сизого орла, |
|||
About a grey steppe eagle, |
|||
Pro stepnogo, sizogo orla, |
|||
Про того, которого любила, |
|||
About her true love, |
|||
Pro togo, kotorogo liubila, |
|||
Про того, чьи письма берегла. |
|||
Whose letters she was keeping. |
|||
Pro togo, chi pisma beregla. |
|||
Ой ты, песня, песенка девичья, |
|||
Oh you song! Little song of a maiden, |
|||
Oj ty, pesnia, pesenka devichia, |
|||
Ты лети за ясным солнцем вслед. |
|||
Head for the bright sun. |
|||
Ty leti za iasnym solntsem vsled. |
|||
И бойцу на дальнем пограничье |
|||
And reach for the soldier on the far-away border |
|||
I bojtsu na dalnem pograniche |
|||
От Катюши передай привет. |
|||
Along with greetings from Katyusha. |
|||
Ot Katyushi peredaj privet. |
|||
Пусть он вспомнит девушку простую, |
|||
Let him remember an ordinary girl, |
|||
Pust on vspomnit devushku prostuiu, |
|||
Пусть услышит, как она поет, |
|||
And hear how she sings, |
|||
Pust uslyshit, kak ona poet, |
|||
Пусть он землю бережет родную, |
|||
Let him preserve the Motherland, |
|||
Pust on zemliu berezhet rodnuiu, |
|||
А любовь Катюша сбережет. |
|||
Same as Katyusha preserves their love. |
|||
A liubov Katyusha sberezhet. |
|||
Además de la versión soviética, había otra "canción de Katyusha", aparentemente bastante distinta, que se hizo muy popular a principios del Siglo XX en Japón. Traducida al [[idioma japonés|japonés]] como カチューシャの歌 (''Kachūsha no uta'', Canción de Katyusha), fue compuesta en la escala pentatónica mayor por [[Nakayama Shimpei]]. Fue cantada por Matsui Sumako en una dramatización de [[Resurrección (novela)|Resurrección]] de [[León Tolstoi]], representada en 1914 en [[Tokio]]. La canción fue un gran éxito, vendiendo grandes cantidades de grabaciones y fue adoptada por músicos callejeros en todo el imperio japonés. Es considerada por algunos historiadores musicales como el primer ejemplo de música popular moderna japonesa. |
Además de la versión soviética, había otra "canción de Katyusha", aparentemente bastante distinta, que se hizo muy popular a principios del Siglo XX en Japón. Traducida al [[idioma japonés|japonés]] como カチューシャの歌 (''Kachūsha no uta'', Canción de Katyusha), fue compuesta en la escala pentatónica mayor por [[Nakayama Shimpei]]. Fue cantada por Matsui Sumako en una dramatización de [[Resurrección (novela)|Resurrección]] de [[León Tolstoi]], representada en 1914 en [[Tokio]]. La canción fue un gran éxito, vendiendo grandes cantidades de grabaciones y fue adoptada por músicos callejeros en todo el imperio japonés. Es considerada por algunos historiadores musicales como el primer ejemplo de música popular moderna japonesa. |
Revisión del 11:26 24 abr 2009
Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).
Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.
La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.
Versión japonesa
Además de la versión soviética, había otra "canción de Katyusha", aparentemente bastante distinta, que se hizo muy popular a principios del Siglo XX en Japón. Traducida al japonés como カチューシャの歌 (Kachūsha no uta, Canción de Katyusha), fue compuesta en la escala pentatónica mayor por Nakayama Shimpei. Fue cantada por Matsui Sumako en una dramatización de Resurrección de León Tolstoi, representada en 1914 en Tokio. La canción fue un gran éxito, vendiendo grandes cantidades de grabaciones y fue adoptada por músicos callejeros en todo el imperio japonés. Es considerada por algunos historiadores musicales como el primer ejemplo de música popular moderna japonesa.
Letras
La letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español por Antonio Javier 'Tonxabar' (2007), hecha desde la traducción inglesa de Anastasia I-Morn-Gwathren (2002).
Катюша Расцветали яблони и груши, Выходила, песню заводила Ой, ты песня, песенка девичья, Пусть он вспомнит девушку простую, Расцветали яблони и груши, |
Katyusha Ratsvietali yabloni i grushi, Vyjadila, piesnyu zavadila Oy, ty piesnya, piesenka dievichia, Pust on spomnit dievushku prastuyiu, Ratsvietali yabloni i grushi, |
Katyusha Manzanos y perales estaban florecidos, En la ribera Katiusha comenzó a cantar Oh, canción, brillante canción de una doncella, Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda, Manzanos y perales estaban florecidos, |
Trivialidades
- A menudo Katiusha la cantan los hinchas rusos de fútbol en el estadio para apoyar al Spartak de Moscú.
- 'Casatschok' 1969 -"muchacho" en ruso- es una "canción de verano" española, una versión libre de Katiusha, interpretada por el cantante Georgie Dann.
- Durante la Segunda Guerra Mundial, soldados españoles de la División Azul compusieron una canción con el ritmo de Katiusha, cantando la guerra desde los margenes del Volchov.
- Katiusha fue utilizada para la rutina de cinta por la famosa gimnasta rusa Olga Kapranova en las Olimpiadas de Beijing 2008
Véase también
Información sobre la "Katyusha" japonesa: [1]
Enlaces externos
- Grabación Mp3 de "Katyusha"
- http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=katyush2 [de una gran colección de música tradicional Soviética, sitio también en inglés]
- http://www.russia-in-us.com/Music/Collections/Ofman/russianestrada/
- http://www.russmus.net/bands-traditional.htm [letras y traducciones tomadas de este sitio]
- "Katyusha" - Komanda iz Polshi i Rossii
- "Katyusha" - Irina Bilyk