Diferencia entre revisiones de «Katiusha (canción)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
kjjuh
m Revertidos los cambios de 94.22.82.246 (disc.) a la última edición de Sabbut
Línea 8: Línea 8:


== Versión japonesa ==
== Versión japonesa ==

Расцветали яблони и груши,

Apple and pear trees were a-blooming,

Rastsvetali iabloni i grushi,

Поплыли туманы над рекой.

Mist (was) creeping on the river.

Poplyli tumany nad rekoj.

Выходила на берег Катюша,

Katyusha set out on the banks,

Vykhodila na bereg Katyusha,

На высокий берег на крутой.

On the steep and lofty bank.

Na vysokij bereg na krutoj.


Выходила, песню заводила

She was walking, singing a song

Vykhodila, pesniu zavodila

Про степного, сизого орла,

About a grey steppe eagle,

Pro stepnogo, sizogo orla,

Про того, которого любила,

About her true love,

Pro togo, kotorogo liubila,

Про того, чьи письма берегла.

Whose letters she was keeping.

Pro togo, chi pisma beregla.



Ой ты, песня, песенка девичья,

Oh you song! Little song of a maiden,

Oj ty, pesnia, pesenka devichia,

Ты лети за ясным солнцем вслед.

Head for the bright sun.

Ty leti za iasnym solntsem vsled.

И бойцу на дальнем пограничье

And reach for the soldier on the far-away border

I bojtsu na dalnem pograniche

От Катюши передай привет.

Along with greetings from Katyusha.

Ot Katyushi peredaj privet.



Пусть он вспомнит девушку простую,

Let him remember an ordinary girl,

Pust on vspomnit devushku prostuiu,

Пусть услышит, как она поет,

And hear how she sings,

Pust uslyshit, kak ona poet,

Пусть он землю бережет родную,

Let him preserve the Motherland,

Pust on zemliu berezhet rodnuiu,

А любовь Катюша сбережет.

Same as Katyusha preserves their love.

A liubov Katyusha sberezhet.


Además de la versión soviética, había otra "canción de Katyusha", aparentemente bastante distinta, que se hizo muy popular a principios del Siglo XX en Japón. Traducida al [[idioma japonés|japonés]] como カチューシャの歌 (''Kachūsha no uta'', Canción de Katyusha), fue compuesta en la escala pentatónica mayor por [[Nakayama Shimpei]]. Fue cantada por Matsui Sumako en una dramatización de [[Resurrección (novela)|Resurrección]] de [[León Tolstoi]], representada en 1914 en [[Tokio]]. La canción fue un gran éxito, vendiendo grandes cantidades de grabaciones y fue adoptada por músicos callejeros en todo el imperio japonés. Es considerada por algunos historiadores musicales como el primer ejemplo de música popular moderna japonesa.
Además de la versión soviética, había otra "canción de Katyusha", aparentemente bastante distinta, que se hizo muy popular a principios del Siglo XX en Japón. Traducida al [[idioma japonés|japonés]] como カチューシャの歌 (''Kachūsha no uta'', Canción de Katyusha), fue compuesta en la escala pentatónica mayor por [[Nakayama Shimpei]]. Fue cantada por Matsui Sumako en una dramatización de [[Resurrección (novela)|Resurrección]] de [[León Tolstoi]], representada en 1914 en [[Tokio]]. La canción fue un gran éxito, vendiendo grandes cantidades de grabaciones y fue adoptada por músicos callejeros en todo el imperio japonés. Es considerada por algunos historiadores musicales como el primer ejemplo de música popular moderna japonesa.

Revisión del 11:26 24 abr 2009

Archivo:Ruslanova.jpg
Lidiya Ruslanova interpretando la canción Katiusha para soldados soviéticos durante la Gran Guerra Patriótica.

Katyusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katyusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).

Katyusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el hipocorístico de Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katyusha, el hipocorístico.

La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.

Versión japonesa

Además de la versión soviética, había otra "canción de Katyusha", aparentemente bastante distinta, que se hizo muy popular a principios del Siglo XX en Japón. Traducida al japonés como カチューシャの歌 (Kachūsha no uta, Canción de Katyusha), fue compuesta en la escala pentatónica mayor por Nakayama Shimpei. Fue cantada por Matsui Sumako en una dramatización de Resurrección de León Tolstoi, representada en 1914 en Tokio. La canción fue un gran éxito, vendiendo grandes cantidades de grabaciones y fue adoptada por músicos callejeros en todo el imperio japonés. Es considerada por algunos historiadores musicales como el primer ejemplo de música popular moderna japonesa.

Letras

La letra original en ruso, la transliteración latina, y la traducción al español por Antonio Javier 'Tonxabar' (2007), hecha desde la traducción inglesa de Anastasia I-Morn-Gwathren (2002).

Катюша

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Katyusha

Ratsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjadila na bierieg Katyusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.

Vyjadila, piesnyu zavadila
Pra stiepnoga sizaga arla,
Pra tago katorogo liubila,
Pra tago chy pisma bieriegla.

Oy, ty piesnya, piesenka dievichia,
Ty leti za yasnim salntsiem vslied ,
I baytsu na dalniem pagranichie
Ot Katyushi pieriedai priviet.

Pust on spomnit dievushku prastuyiu,
Pust uslyshit, kakj ana payot,
Pust on ziemliu bierieshiot radnuyiu,
A lyubov Katyusha sbierieshiot.

Ratsvietali yabloni i grushi,
Paplyli tumany nad riekoy;
Vyjodila na bierieg Katusha,
Na viesokiy bierieg, na krutoy.

Katyusha

Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.

En la ribera Katiusha comenzó a cantar
De una orgullosa águila gris de la estepa,
De una Katyusha enamorada tan profundamente,
De quien cuyas cartas ella ha guardado.

Oh, canción, brillante canción de una doncella,
Vuela al sol, vuela como un pájaro
Al soldado en el lejano frente
De Katyusha lleva un saludo.

Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda,
Déjale oír la clara canción de Katyusha,
Guardará la tierra de su querida patria,
Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.

Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.

Trivialidades

Véase también

Información sobre la "Katyusha" japonesa: [1]

Enlaces externos