Diferencia entre revisiones de «Che»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Ferbrunnen (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Ya se detalla su ámbito de uso // Deshecha la edición 26142283 de Ferbrunnen (disc.)
Línea 1: Línea 1:
{{otros usos}}
{{otros usos}}
[[Archivo:GuerrilleroHeroico.jpg|thumbnail|[[Ernesto Guevara]] fue apodado ''el Che'' debido al uso frecuente de la característica muletilla argentina ''[[che]]''.<ref>[http://www.elmundo.es/encuentros/invitados/2003/06/778/ Encuentro digital con Pacho O'Donell - 25 de Junio de 2003 - elmundo.es ]</ref>]]
[[Archivo:GuerrilleroHeroico.jpg|thumbnail|[[Ernesto Guevara]] fue apodado ''el Che'' debido al uso frecuente de la característica muletilla argentina ''[[che]]''.<ref>[http://www.elmundo.es/encuentros/invitados/2003/06/778/ Encuentro digital con Pacho O'Donell - 25 de Junio de 2003 - elmundo.es ]</ref>]]
'''Che''' es una expresión [[caso vocativo|vocativa]] del [[Idioma español|idioma castellano]] (principalmente del [[castellano rioplatense]]) utilizada comúnmente en gran parte del [[Cono Sur]], como así también en la [[comunidad autónoma]] [[España|española]] de [[Comunidad Valenciana|Valencia]]. Es una característica muletilla que se encuentra difundida en [[Argentina]], [[Bolivia]], [[Paraguay]], [[Uruguay]] y la [[Comunidad Valenciana]].<ref>[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=che Diccionario de la lengua española - RAE]</ref> La expresión también existe en la variante del [[portugués brasileño]] hablada en [[Río Grande del Sur]]. Se pronuncia de la misma manera pero se escribe ''tchê'', conforme a las reglas de escritura de la [[lengua portuguesa]].<ref>[http://www.dicionarioinformal.com.br/definicao.php?palavra=tch%EA&id=2839 Dicionário inFormal]</ref>
'''Che''' es una expresión [[caso vocativo|vocativa]] del [[Idioma español|idioma castellano]] utilizada comúnmente en gran parte del [[Cono Sur]], como así también en la [[comunidad autónoma]] [[España|española]] de [[Comunidad Valenciana|Valencia]]. Es una característica muletilla que se encuentra difundida en [[Argentina]], [[Bolivia]], [[Paraguay]], [[Uruguay]] y la [[Comunidad Valenciana]].<ref>[http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=che Diccionario de la lengua española - RAE]</ref> La expresión también existe en la variante del [[portugués brasileño]] hablada en [[Río Grande del Sur]]. Se pronuncia de la misma manera pero se escribe ''tchê'', conforme a las reglas de escritura de la [[lengua portuguesa]].<ref>[http://www.dicionarioinformal.com.br/definicao.php?palavra=tch%EA&id=2839 Dicionário inFormal]</ref>


La expresión denota confianza y es utilizada para llamar la atención del interlocutor sin tener que decir su nombre.<ref>[http://www.bue.gov.ar/informacion/?menu_id=6 Turismo Bs As - Sitio oficial de turismo de la Ciudad de Buenos Aires]</ref> Tiene un uso similar a ''oye'' u ''hombre''; o ''¡vaya!'' en las zonas valencianohablantes de la [[Comunidad Valenciana]]. En otros países [[Latinoamérica|latinoamericanos]], el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen [[República Argentina|argentino]] y, de hecho, ese fue el motivo por el cual [[Ernesto Guevara]] fue apodado ''el Che''. De igual manera, en [[España]] el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano. Mientras que, en las tierras valencianas, se utiliza con múltiples connotaciones; por ejemplo para expresar enfado "Che, volvimos a fallar", para reafirmar ideas "Que sí che, yo lo vi" y otros múltiples usos comodín.
La expresión denota confianza y es utilizada para llamar la atención del interlocutor sin tener que decir su nombre.<ref>[http://www.bue.gov.ar/informacion/?menu_id=6 Turismo Bs As - Sitio oficial de turismo de la Ciudad de Buenos Aires]</ref> Tiene un uso similar a ''oye'' u ''hombre''; o ''¡vaya!'' en las zonas valencianohablantes de la [[Comunidad Valenciana]]. En otros países [[Latinoamérica|latinoamericanos]], el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen [[República Argentina|argentino]] y, de hecho, ese fue el motivo por el cual [[Ernesto Guevara]] fue apodado ''el Che''. De igual manera, en [[España]] el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano. Mientras que, en las tierras valencianas, se utiliza con múltiples connotaciones; por ejemplo para expresar enfado "Che, volvimos a fallar", para reafirmar ideas "Que sí che, yo lo vi" y otros múltiples usos comodín.

Revisión del 09:34 7 may 2009

Ernesto Guevara fue apodado el Che debido al uso frecuente de la característica muletilla argentina che.[1]

Che es una expresión vocativa del idioma castellano utilizada comúnmente en gran parte del Cono Sur, como así también en la comunidad autónoma española de Valencia. Es una característica muletilla que se encuentra difundida en Argentina, Bolivia, Paraguay, Uruguay y la Comunidad Valenciana.[2]​ La expresión también existe en la variante del portugués brasileño hablada en Río Grande del Sur. Se pronuncia de la misma manera pero se escribe tchê, conforme a las reglas de escritura de la lengua portuguesa.[3]

La expresión denota confianza y es utilizada para llamar la atención del interlocutor sin tener que decir su nombre.[4]​ Tiene un uso similar a oye u hombre; o ¡vaya! en las zonas valencianohablantes de la Comunidad Valenciana. En otros países latinoamericanos, el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen argentino y, de hecho, ese fue el motivo por el cual Ernesto Guevara fue apodado el Che. De igual manera, en España el término 'che' es utilizado para referirse a una persona de origen valenciano. Mientras que, en las tierras valencianas, se utiliza con múltiples connotaciones; por ejemplo para expresar enfado "Che, volvimos a fallar", para reafirmar ideas "Que sí che, yo lo vi" y otros múltiples usos comodín.

Etimología

Hay quienes dicen que deriva de la palabra guaraní che, siendo el pronombre personal "yo" o el posesivo "mí" (de esta manera la frase "che coronel" significa 'mi coronel') sin embargo es muy probable que haya ingresado por el camino inverso desde el español mediante el bilingüismo que hoy día sigue siendo característico del Paraguay.En idioma mapudungun significa 'gente' y conforma muchos gentilicios de la región, sin embargo no tiene ningún uso vocativo o expresivo. El uso del "che" rioplatense precede al menor contacto con los araucanos. También podemos encontrar este vocablo en el idioma quechua en la sierra norte del Perú (Ancash) y en parte del Ecuador usado como interjección de atención equivalente a ¡Oye!

Por otra parte, en la Comunidad Valenciana (España) esta interjección es muy frecuente desde hace siglos de antigüedad, lo que hace pensar, bien en un parentesco con el che rioplatense, bien en una coincidencia, de ahí entre otras cosas que al equipo de fútbol Valencia Cf, se le llame equipo ché. El che valenciano se escribe normativamente xe en lengua valenciana aunque posiblemente escrito ya desde largo tiempo antes de la normativa fabriana con ch, hasta la llegada de la normalización. El xe valenciano se pronuncia con una e abierta que en algunos lugares se alarga para enfatizar. Un dato a favor de una posible relación entre el che sudamericano y el valenciano, es el hecho de que el juego de cartas por excelencia del cono sud americano, el truco, extendido por amplias zonas de Argentina y Uruguay, es también muy típico y exclusivo de la región de Valencia, donde recibe el nombre de truc (que significa truco, en lengua valenciana), siendo prácticamente desconocido en el resto de España. Hay que apuntar que en la provincia de Castellón la expresión usada es cha en lugar de che, aunque se usa en las mismas circunstancias.

El hispanista Ángel Rosenblat relaciona el che rioplatense y el che valenciano (idéntico al argentino/uruguayo en significado y usos) al antiguo vocablo español ce, con que se llamaba, detenía o hacía callar a alguien. Este ce tenía antiguamente una pronunciación parecida a [tse], lo que explica el paso a che. Según Rosenblat, en ciertas zonas de Lombardía, en Italia, existe una expresión parecida, ce, pronunciada che con los mismos significados y usos que el che rioplatense y el valenciano, pero no aclara si están relacionados. Aunque tras unos cuatro siglos de dominación por parte de los aragoneses de la Corona de Aragón, y su extensión lingüística, en la isla de Cerdeña lo certificaría, pues se suele oír a menudo la exclamación (pronunciada ché). Pero, más bien que ser una manera para llamar a alguien, es una exclamación de maravilla o estupor.

También se hace descender al che valenciano (independientemente de su relación con el argentino) del imperativo árabe shuf ("mira").

Usos

Referencias

Enlaces externos