Diferencia entre revisiones de «Idioma gilbertino»
Sin resumen de edición |
m Revertidos los cambios de 190.45.76.219 (disc.) a la última edición de Torrente |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{Ficha de idioma|Gilbertés |
{{Ficha de idioma|Gilbertés|nativo=Taetae ni Kiribati |
||
|color=pink |
|color=pink |
||
|oficial=[[Kiribati]] |
|oficial=[[Kiribati]] |
Revisión del 01:41 30 may 2009
Idioma gilbertino | ||
---|---|---|
Taetae ni Kiribati | ||
Hablado en | Fiji, Islas Marshall, Naurú, Tuvalu, Vanuatu. | |
Región | Polinesia | |
Hablantes | ~102,000 | |
Puesto | No se encuentra entre los 100 primeros. (Ethnologue, 2013) | |
Familia |
Austronesio | |
Escritura | alfabeto latino | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Kiribati | |
Regulado por | Kiribati Language Board | |
Códigos | ||
ISO 639-2 | gil | |
ISO 639-3 | gil | |
El idioma gilbertés (taetae ni Kiribati, en gilbertés) es un idioma de la familia austronesia.
Aproximadamente 105.000 personas hablan gilbertense, de las que 98.000 viven en Kiribati, un 97.2% de la población. El resto de los hablantes son habitantes de Nui (Tuvalu), Rabi (Fiji), Mili (Islas Marshall) y algunas otras islas donde existen colonias de antiguos habitantes de Kiribati (Islas Salomón, Vanuatu, Nueva Zelanda o Hawaii).
Al contrario que otros idiomas de la región del Pacífico, el idioma no se haya en peligro de extinción, y casi todos los hablantes lo utilizan a diario. Sólo el 30% de los hablantes de este idioma son completamente bilingües con el inglés, por lo que el gilbertés no corre el riesgo de ser absorbido por la lengua inglesa.
Pescadores, marineros, granjeros y gente involucrada en la producción de copra conforman la mayor parte de hablantes de esta lengua.
Dialectos
El gilbertés tiene dos dialectos principales: el del norte y el del sur; La principal diferencia entre ambos está en la pronunciación de algunas palabras. Las islas de Butaritari y Makin también tienen su propio dialecto, que difiere tanto en vocabulario como en pronunciación del gilbertense estándar.
Escritura
Para la escritura se emplea el alfabeto latino desde el siglo XIX, cuando el misionero Hiram Bingham Jr. tradujo la Biblia. Anteriormente el lenguaje carecía de forma escrita. Una de las dificultades con las que se encontró Bingham al traducir la Biblia fueron referencias a palabras como por ejemplo montaña, un fenómeno geográfico desconocido para los habitantes de Kiribati de aquella época y del que sólo habían oído hablar en leyendas samoanas.
Alfabeto
A | B | E | I | K | M | N | NG | O | R | T | U | W |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ah | bee | eh | i | ki | mm | nn | ngg | oh | ri | si | ú | wi |
Frases útiles
- Hola - Mauri
- Hola [singular]- Ko na mauri
- Hola [plural] - Kam na mauri
- ¿Cómo estás? - Ko uara?
- ¿Cómo estáis? - Kam uara?
- Gracias - Ko rabwa
- Gracias [a varias personas] - Kam rabwa
- Adiós - Ti a bo (nos veremos)
Referencias
Enlaces externos
- Ethnologue report for Kiribati
- Colección de palabras en gilbertense
- Diccionario con traducciones Gilbertense - Inglés