Diferencia entre revisiones de «Gringo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Manuelt15 (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 207.248.63.182 a la última edición de Camilo
Línea 2: Línea 2:


[[Imagen:Gringo Gazette.jpg|thumb|280px|[[La Gazeta del Gringo]]]]
[[Imagen:Gringo Gazette.jpg|thumb|280px|[[La Gazeta del Gringo]]]]
'''Gringo''' es diferente al ingles y el gringo es para estados unidos y es un término usado en [[idioma español|español]] y [[portugués]], con diversos significados, a menudo mal interpretado por las personas [[idioma inglés|angloparlantes]].
'''Gringo''' es un término usado en [[idioma español|español]] y [[portugués]], con diversos significados, a menudo mal interpretado por las personas [[idioma inglés|angloparlantes]].


En forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término ha sido aplicado según las épocas y regiones a ingleses, germanos, normandos, eslavos, escandinavos, franceses y especialmente, a los estadounidenses y canadienses.
En forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término ha sido aplicado según las épocas y regiones a ingleses, germanos, normandos, eslavos, escandinavos, franceses y especialmente, a los estadounidenses y canadienses.

Revisión del 15:15 3 jun 2009

La Gazeta del Gringo

Gringo es un término usado en español y portugués, con diversos significados, a menudo mal interpretado por las personas angloparlantes.

En forma general el término se aplica a extranjeros que hablan en un idioma que no se entiende por personas que hablan español. El término ha sido aplicado según las épocas y regiones a ingleses, germanos, normandos, eslavos, escandinavos, franceses y especialmente, a los estadounidenses y canadienses.

En ciertos países americanos, como México, Honduras, Ecuador, Perú, Centroamérica, Chile, Colombia y Venezuela el término se aplica exclusivamente para los estadounidenses.

Teorías sobre la palabra gringo

Según el etimólogo español Joan Corominas, "gringo" deriva de la palabra en español "griego", referente a lenguaje que no se puede entender y se refiere a expresiones en español e inglés, tal como, "... eso me sono a griego," o sea algo que no se entiende. También se dice, " ... me suena a chino." Esto se extiende a referirse a personas que hablan otro idioma que no sea español. Hay una antigua palabra griega βάρβαρος que significa "bárbaros" en español y "barbarian" en inglés. Pero aun muchos de los eruditos todavía no están de acuerdo de donde deriva esta palabra originalmente, ya que esta palabra se usaba desde los 1600.

Existen varias versiones de etimología popular sobre el origen del término, el cual ya se usaba desde 1600-1700 para los angloparlantes del norte. Culminan con la popularización de dicho término en las guerras entre estadounidenses y mexicanos que terminaron con la independencia de Texas primero y la anexión de gran parte del territorio mexicano por los Estados Unidos, luego. Esas versiones provienen de:

  • La Batalla de El Álamo, Texas en 1836, los mexicanos les gritaban GREENS GO (verdes, váyanse) debido a que el ejército estadounidense vestía uniforme verde , Green Go! (gringo) se quedó en el lenguaje mexicano.
  • Los batallones de Estados Unidos se identificaban por medio de colores. Así pues, existía el batallón "blue", el "red", el "green", etc. En el campo de batalla el comandante del batallón verde gritaba "GREEN GO", "GREEN GO", "GREEN GO", exigiendo a su batallón que avanzara. Los mexicanos imitaron burlonamente el grito del comandante y le dieron el sobrenombre de "GRINGO" a sus enemigos.
  • Otra teoría similar es que los batallones se identificaban con colores y el "green" era el designado para la frontera con México. Los batallones no se llamaban simplemente "red" o "blue" sino "red coats" o "blue coats" (casacas rojas, casacas azules) y en el caso de los que más se conocían en méxico (los verdes) "green coats". Los mexicanos como burla en vez de pronunciar "grin couts" decían "grin gos" o "grin gous"
  • También se dice que varios vaqueros y ganaderos estadounidenses buscan un mejor pasto verde para su ganado vacuno y caballar y cruzaban la frontera en dirección a México y decían a los lugareños del lugar donde había pasto verde (green Grass) para su ganado pero algunos mexicanos burlonamente le decían gringos.
  • Al sudoeste de la zona de Texas, un poblado vecino a la planta nuclear de Durenville, sufrió la contaminación de las napas subterráneas de abastecimiento de agua de pozo, debido a esto, y al posteriormente ingerir esta agua contaminada, los habitantes sufrieron una leve coloración en la piel de color verde. Estas personas "coloreadas" sufrieron la discriminación interna de los mismos habitantes con los que convivían. Las paredes eran escritas con mensajes del tipo: "Gente verde no queremos" ("We don`t want green people") o "Verdes váyanse de este lugar" ("Greens goes to other place"). De esta ultima la abreviación "Green goes" (fonéticamente gringos). A causa de esta discriminación a la gente de color verde, John Michael Sherman, T.G.G o T.Gs ("The great green") para los pobladores verdes, se organizó junto con otros vecinos en la "Federación para la protección de los derechos verdes" ("Greens rights protection federation" (G.R.P.F)).

Otras teorías sobre el origen de la palabra Gringo

Una teoría menciona que ahora decimos: "me estas hablando en chino", cuando no entendemos a alguna persona, pero antes los españoles llamaban "griegos" a los extranjeros. Esto proviene del tiempo de los romanos y su proverbio en latín graecum est; non potest legi que significa: "está en griego y no puede ser leído". Esta metáfora es usada en otros idiomas europeos. Por ejemplo, en inglés dicen: "it's all Greek to me" (frase usada por William Shakespeare [Julio Cesar] en 1599). Es interesante notar que los evangelios fueron escritos en griego antes que en latín, por lo que los historiadores y traductores conocían muy bien dicha lengua. Se dice que unos historiadores creen que la asociación de "griego" con "extranjero" era para indicar que el idioma griego no era necesario para entender la doctrina católica.

La palabra "gringo" aparece escrita en España en el siglo XVIII. El famoso "Diccionario Castellano con las voces de ciencias y artes" (1786-1793), compilado por el padre Esteban de Terreros y Pando, explica que la palabra gringo es usada para referirse a extranjeros que tienen dificultad para hablar castellano con naturalidad. Lo más probable es que "gringo" es una deformación de la palabra "griego". La palabra "gringo" aparece en el DRAE por primera vez en el año 1869 y es definida como: "Voz usada familiarmente. Vale tanto como GRIEGO en esta frase: HABLAR EN GRINGO, hacerlo en lenguaje ininteligible".

El "Breve Diccionario Etimológico De La Lengua Española" menciona 1765-83 para la primera aparición, como alteración de "griego".

En el Vocabulario Rioplatense de Daniel Granada (1890) se dice que en la época el término se aplicaba en Argentina, en especial, a los italianos, en tanto que en Chile, a los ingleses. Cita el uso de la palabra en Facundo o Civilización y barbarie (1845) de Sarmiento en referencia a un inglés, así como un poema de Acuña de Figueroa, en referencia a un francés.

Arturo Forzan asegura que "gringo" proviene de xi-gringo, que según él significa "extranjero" u "hombre blanco" en mazateco. Esta versión se hace muy improbable, pues no existe ninguna referencia que colabore esta premisa. Lo más probable, es que los Mazatecos (indígenas de Oaxaca) tomaron esta palabra de los Españoles.

Otra versión, no relacionada con la guerra México-estadounidense, pero muy parecida, dice que un administrador de las compañías bananeras centroamericanas se apellidaba Green. Los obreros reprobaban sus rigurosos métodos de trabajo y en un conflicto laboral le gritaban: "Green go home!". Otra leyenda adjudica la palabra a los obreros mexicanos de las compañías petroleras con un relato parecido.

En Brasil, el vocablo "gringo" se aplica a cualquier extranjero, sin importar su nacionalidad, por lo que es frecuente que un mexicano, uruguayo o en general latinoamericano, se sorprenda cuando es calificado como gringo en el lenguaje coloquial brasileño. (Es curioso este uso ya que la palabra gringo en Brasil fue tomada del Río de la Plata, en donde el término nunca se aplicaba a los portugueses o brasileños, por considerarse su lenguaje legible). En Argentina, es común escuchar a la gente referirse a los ingleses como "gringos".

Hay un gran debate sobre qué versión es la correcta: que si viene del español "griego" o del inglés "green grow ...". No es nada fuera de lo común que una palabra cambie de significado y de origen. Por ejemplo, la palabra "cachar" primero venía de "cacho", pero después llegó del inglés "catch" y cambió de significado. Al principio la palabra gringo sólo significaba "extranjero", pero después de la guerra entre México y Estados Unidos, pasó a especificar despectivamente a alguien de origen Inglés. Es interesante notar que en los años 1920 (después de la guerra), el DRAE empieza mencionar palabras como "despectivo", "extranjero, especialmente inglés" para definir la palabra "gringo". También es entonces cuando la definición como sinónimo de "griego" pasa como segunda definición. En la definición actual, para estar políticamente correcto, se ha borrado la palabra despectivo, pero se ha mantenido lo de Inglés.

Véase también

Enlaces externos