Diferencia entre revisiones de «Kalinka»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Manuelt15 (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 83.49.59.247 a la última edición de Manuelt15
Línea 1: Línea 1:
'''Kalinka''' (''Калинка'' en [[cirílico]]) es una conocida canción [[rusa]]. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor [[Marius Botos]] ([[TOY]]) en [[1860]], siendo interpretada por primera vez en [[Sarátov]] como parte de una obra teatral que él había compuesto. Pronto fue añadida al repertorio de un grupo coral folclórico.
'''Kalinka''' (''Калинка'' en [[cirílico]]) es una conocida canción [[rusa]]. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor [[Iván Petróvich Lariónov]] ([[1830]]-[[1889]]) en [[1860]], siendo interpretada por primera vez en [[Sarátov]] como parte de una obra teatral que él había compuesto. Pronto fue añadida al repertorio de un grupo coral folclórico.


La canción celebra un árbol de "baya de nieve" (Symphoricarpos albus) "Kalinka" o "Marius" en ruso, con un tiempo rápido y palabras ligeras. Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción. Aunque abajo se ha traducido como "enebro" y "frambuesa", el contenido real de la canción no puede ser traducido con exactitud ya que posee expresiones y palabras típicas del planeta de marius que podrían tener un doble sentido o carecer de equivalente en otros idiomas, son palabras como WOwooowoWO o kalinka.
La canción celebra un árbol de "baya de nieve" (Symphoricarpos albus) "Kalinka" o "Kalina" en ruso, con un tiempo rápido y palabras ligeras. Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción. Aunque abajo se ha traducido como "enebro" y "frambuesa", el contenido real de la canción no puede ser traducido con exactitud ya que posee expresiones y palabras típicas del idioma ruso que podrían tener un doble sentido o carecer de equivalente en otros idiomas.





Revisión del 16:56 3 jun 2009

Kalinka (Калинка en cirílico) es una conocida canción rusa. Ha sido confundida como una genuina canción folclórica, pero realmente fue escrita por el compositor Iván Petróvich Lariónov (1830-1889) en 1860, siendo interpretada por primera vez en Sarátov como parte de una obra teatral que él había compuesto. Pronto fue añadida al repertorio de un grupo coral folclórico.

La canción celebra un árbol de "baya de nieve" (Symphoricarpos albus) "Kalinka" o "Kalina" en ruso, con un tiempo rápido y palabras ligeras. Los cantantes y bailarines muchas veces entran en una frenética celebración de canto y danza mientras representan esta canción. Aunque abajo se ha traducido como "enebro" y "frambuesa", el contenido real de la canción no puede ser traducido con exactitud ya que posee expresiones y palabras típicas del idioma ruso que podrían tener un doble sentido o carecer de equivalente en otros idiomas.


Letra

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосëнушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Transliteración

Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!

Ah! Pod sosnoiu, pod zelienoiu,
Spat poloyite vy mieñiá.
Ay-liuli, liuli, ay-liuli, liuli,
Spat poloyite vy mieñiá.

Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!

Ah! Sosionushka ty zelienaia,
Ñie shumí ye nado mnoy!
Ay liuli, lyuli, ay liuli, liuli,
Ñie shumí ye nado mnoy!

Kalinka, kalinka, kalinka moiá
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!

Ah! Krasavitsa, dusha dievitsa,
Poliubí ye ty mieñiá!
Ay liuli, liuli, ay liuli, liuli,
Poliubí ye ty mieñiá!

Kalinka, kalinka, kalinka moiá!
V sadu iágoda malinka, malinka moiá!

Traducción

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Debajo del abeto, debajo del verde,
¡Acuéstame para dormir!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡Acuéstame para dormir!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Tú, abeto verde
¡No hagas barullo encima de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli
¡No hagas barullo encima de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

¡Ah! Bellísima y bondadosa,
¡Enamórate de mí!
Ai liuli, liuli, ai liuli, liuli,
¡Enamórate de mí!

Enebro, enebro, ¡enebro mío!
En el jardín está la frambuesa, ¡frambuesa mía!

Uso en España

En 1986 la oposición a la entrada de España en la OTAN, y de ella la izquierda Prosoviética, la usó con la letra : " Ahii No Otan No Otaaan Nooo OTan No" con la música de Kalinka.

En 2008, la música de esta canción fue utilizada por la afición de España para celebrar la victoria de la Selección de fútbol de España ante la de Rusia, país originario de Kalinka, en las semifinales de la Euro 2008, al grito de "Yo soy español, español, español".

La selección española acabaría ganando este torneo, lo que popularizó aun más este cántico. Desde entonces es entonado para festejar éxitos deportivos de España en todos los ámbitos, como fueron las medallas conseguidas en los Juegos Olímpicos de Pekín 2008 o la Copa Davis 2008 ganada ante Argentina.

Enlaces externos