Diferencia entre revisiones de «Guojian Chen»
m Bot: Marca para revisión errores comunes. ¿Fue un error?, repórtalo aquí |
Revertidos los cambios de Panderine! a la última edición de Gusgus usando monobook-suite |
||
Línea 11: | Línea 11: | ||
'''Guojian Chen''' ([[Cholon]], [[Vietnam]], 1 de diciembre de 1939) es un [[Hispanismo|hispanista]],<ref>[http://www.hispanismo.es/hispanistas_ficha.asp?DOCN=1629 Ficha en el Instituto Cervantes.]</ref> escritor y traductor vietnamita. Fue residente en [[China]] desde [[1948]] y licenciado en lengua española por la Universidad de Economía y Comercio de [[Pekín]], y ha trabajado como profesor de castellano de 1961 a 1972 en dicha universidad y de 1972 a 1991 en la Universidad de Estudios Extranjeros de [[Guangzhou]], excepto el año 1981 cuando estudió en un curso de superación en [[El Colegio de México]]. Desde 1991 reside en [[España]] y tiene la nacionalidad española. |
'''Guojian Chen''' ([[Cholon]], [[Vietnam]], 1 de diciembre de 1939) es un [[Hispanismo|hispanista]],<ref>[http://www.hispanismo.es/hispanistas_ficha.asp?DOCN=1629 Ficha en el Instituto Cervantes.]</ref> escritor y traductor vietnamita. Fue residente en [[China]] desde [[1948]] y licenciado en lengua española por la Universidad de Economía y Comercio de [[Pekín]], y ha trabajado como profesor de castellano de 1961 a 1972 en dicha universidad y de 1972 a 1991 en la Universidad de Estudios Extranjeros de [[Guangzhou]], excepto el año 1981 cuando estudió en un curso de superación en [[El Colegio de México]]. Desde 1991 reside en [[España]] y tiene la nacionalidad española. |
||
== Obras == |
|||
'''OBRA:''' |
|||
Ensayos: |
|||
''Sobre la traducción poética entre chino y español''. Boletín de la Universidad de Estrudios Extranjeros, Guangzhou, China, 01, 2008 |
|||
''El español bajo Nubes Blancas''. Revista “China hoy”, 11, 1991 |
|||
''La cultura española se viste de amarillo''. Revista Leer, Madrid, 12, 1988 |
|||
''Cervantes en China'': ABC, Madrid, 02, 11,1988 |
|||
'''Otros géneros''' |
|||
''Diccionario chino de modismos y frases de la lengua española'', Editorial Shanwu, 1993, Pekín |
|||
''Estudio crítico de diccionarios de la lengua espa''ñola (Parte correspondiente del libro Estudio crítico de diccionarios de las lenguas inglesa, rusa, alemana, francesa, española y japonesa), Editorial Shanwu, 1992, Pekín |
|||
''Introducción a la lengua española'', Editorial Waiyuyinxiang, 1991, Guangzhou |
|||
''Curso de traducción del chino al español'' (en colaboración con Zhao Shiyu), Editorial Waiyijiaozxueyu Yanjiu, 1989, Pekín. |
|||
''La belleza fónica del Quijote'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4 de 1988 |
|||
''Curso de traducción del chino al español'', Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, 1987 |
|||
''El uso de los antónimos en el Quijote'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4, 1986, Guangzhou. |
|||
''El sujeto de las oraciones en la traducción del chino al español''. Rev''Texto en cursiva''{{revisar}}ista “Idiomas Extranjeros”, núm. 4 de 1985, Shanghay. |
|||
''El uso de oraciones adjetivas del castellano en la traducción del chino al español'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm. 2 ,1984. |
|||
''El uso de la sinonimia en el Quijote'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4, 1983, Guangzhou. |
|||
''La traducción de la estructura predicado-complemento del chino al castellano'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.2, 1983, Guangzhou. |
|||
''Comparación entre las estructuras de las oraciones del español y las del chino''. “Tesis escogidas del Congreso de Estudios e Investigaciones del Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou”, 1983 |
|||
''El cambio de las partes de la oración en la traducción del chino al castellano'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm. 4, 1982, Guangzhou |
|||
''Poemas de Li Po'', Revista “Estudios de Asia y Africa”, vol. XVI, nº1, El Colegio de México, México, 1981. |
|||
Poemas de Du Fu, Revista “Estudios de Asia y Africa”, vol. XVI, nº2, El Colegio de México, México, 1981. |
|||
''Crítica del diccionario de Incorrecciones y Particularidades del Lenguaje'', revista “Estudios Lexicográficos”, núm. 4 de 1981 y revista “Idiomas Extranjeros”, núm. 3 de 1980, Shanghay. |
|||
''La repetición de las palabras y su tratamiento en la traducción del chino al español'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.1 de 1980, Guangzhou. |
|||
''Lengua Española''. Manual de texto para estudiantes. Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de Guangzhou, 1980 |
|||
''La traducción de las metáforas chinas al español'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.4 de 1979, Guangzhou |
|||
''Evolución del español de América y algunas de sus particularidades'', revista “Enseñanza de Idiomas Extranjeros”, núm. 4 de 1979, Pekín |
|||
''El cambio cuantitativo léxico en la traducción del chino al español'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.3 de 1979, Guangzhou. |
|||
''La traslación del sentido de las palabras en la traducción del chino al español'', Revista “Lenguas Extranjeras de Nuestros Días”, núm.1, 1979, Guangzhou. |
|||
''Curso de traducción del español al chino''. Instituto Universitario de Comercio Exterior de Beijing, 1964 |
|||
'''Libros traducidos''' |
|||
''Poesía china elemental'', Editorial Miraguano, 2008, Madrid |
|||
''Lo mejor de la poesía amorosa china'', Prólogo de Luis María Anson, de la real Academia Española, Editorial Calambur, diciembre, 2007, Madrid |
|||
''Poesía caligrafiada e ilustrada'', Prólogo de Valentín García Yebra, de la Real Academia Española, Editorial Tran, diciembre, 2006, Madrid |
|||
Poesía clásica china, Cátedra, 2001, Madrid |
|||
''Eres tan bella como una flor, pero las nubes nos separan'', Mondadori, Barcelona, 1999 |
|||
''Poemas de Li Po'', Icaria, Barcelona, 1989 (Edición ampliada: “Cien Poemas- Li Po”, 2002) |
|||
''Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china'',Cátedra, Madrid, 1988 |
|||
''Poemas de Bai Juyi'', Viento Sur, Lima, Perú, 1984 |
|||
''El sí de la niña'' (obra teatral de Leandro Fernández Moratín traducida al chino) Editorial Traductores, 1983, Shangai |
|||
''El Capitán Veneno'' (novela de Pedro Antonio de Alarcón traduicida al chino) Literatura Extranjera, 1983, Nanjing. |
|||
''El 19 de Marzo y el 2 de Mayo'' (novela de Benito Pérez Galdós traducida al chino), Editorial Traductor, 1982, Shanghai |
|||
''Copa en mano, pregunto a la luna'', El Colegio de México, México, 1982 |
|||
''Una libra de carne'' (obra teatral de Agustín Cuzzani traducida al chino), Editorial Traductor, 1965, Shanghai |
|||
Ha traducido al chino a autores clásicos españoles como [[Benito Pérez Galdós|Pérez Galdós]], [[Pedro Antonio de Alarcón]] y [[Leandro Fernández de Moratín|Moratín]]. |
|||
'''PREMIOS OBTENIDOS''' |
|||
Premio de la provincia de Guangdong en 1983 por la traducción de ''Copa en mano, pregunto a la luna'', editado por El Colegio de México en 1982. |
|||
Ha publicado libros y ponencias sobre la lengua y literatura españolas, tales como "Diccionario español-chino de modismos y frases de la lengua castellana" (1993), "Curso de traducción del chino al español" (1989), "Estudio y comentario de diccionarios de la lengua castellana" (1993) e "Iniciación en la lengua española" (1992). |
|||
Premio de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou en 1987 por la traducción de ''Poemas de Bai Juyi'', publicado por Viento Sur, en Lima, Perú. |
|||
Premio de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou en1989 por la traducción ''Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china'', Cátedra, Madrid, 1988 |
|||
Ha traducido y editado en español libros de poesía china: "Copa en mano, pregunto a la luna" (1982), "Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china" (1988), "Cien poemas de Li Po" (1989), "Poesía clásica china" (2001), "Poesía china caligrafiada e ilustrada" (2006), "Lo mejor de la poesía amorosa china" (2007), "Poesía china elemental" (2008), entre otros.<ref>[http://www.criticadelibros.org/Guojian-Chen Critica de libros].</ref> |
|||
Premio por Contribución Extraordinaria al Libro Chino, concedido por el gobierno chino, Perkín, septiembre, 2009 |
|||
== Referencias == |
== Referencias == |
||
Línea 69: | Línea 26: | ||
[[Categoría:Hispanistas del siglo XX]] |
[[Categoría:Hispanistas del siglo XX]] |
||
[[Categoría:Filólogos de España]] |
[[Categoría:Filólogos de España]] |
||
[http://www.abc.es/hemeroteca/historico-04-01-2007/abc/Cultura/el-arte-de-la-poesia-china-en-tres-dimensiones_153743108425.html[]] |
|||
[http://www.abc.es/hemeroteca/historico-04-02-2008/abc/Cultura/la-poesia-china-es-sugerente-y-eliptica-pero-tambien-profunda-emotiva_1641612124150.html] |
|||
[http://www.chinaviva.com/libros/poesiaclasica.htm] |
|||
[http://www.chinaviva.com/libros/poesiachinaelemantal.htm] |
Revisión del 15:30 6 sep 2009
Guojian Chen | ||
---|---|---|
Información personal | ||
Nacimiento |
1939 Cholon, Vietnam | |
Nacionalidad | Española | |
Educación | ||
Educado en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Traductor | |
Guojian Chen (Cholon, Vietnam, 1 de diciembre de 1939) es un hispanista,[1] escritor y traductor vietnamita. Fue residente en China desde 1948 y licenciado en lengua española por la Universidad de Economía y Comercio de Pekín, y ha trabajado como profesor de castellano de 1961 a 1972 en dicha universidad y de 1972 a 1991 en la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangzhou, excepto el año 1981 cuando estudió en un curso de superación en El Colegio de México. Desde 1991 reside en España y tiene la nacionalidad española.
Obras
Ha traducido al chino a autores clásicos españoles como Pérez Galdós, Pedro Antonio de Alarcón y Moratín.
Ha publicado libros y ponencias sobre la lengua y literatura españolas, tales como "Diccionario español-chino de modismos y frases de la lengua castellana" (1993), "Curso de traducción del chino al español" (1989), "Estudio y comentario de diccionarios de la lengua castellana" (1993) e "Iniciación en la lengua española" (1992).
Ha traducido y editado en español libros de poesía china: "Copa en mano, pregunto a la luna" (1982), "Poemas de Tang, edad de oro de la poesía china" (1988), "Cien poemas de Li Po" (1989), "Poesía clásica china" (2001), "Poesía china caligrafiada e ilustrada" (2006), "Lo mejor de la poesía amorosa china" (2007), "Poesía china elemental" (2008), entre otros.[2]