Diferencia entre revisiones de «Deutschlandlied»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 83.44.62.143 a la última edición de JAnDbot
Línea 1: Línea 1:
[[Media:Ejemplo.ogg]]'''''Das Lied der Deutschen''''' o '''''Das Deutschlandlied''''' (''La canción de los alemanes o La Canción de Alemania'') es el [[himno nacional]] de [[Alemania]], cuya letra fue escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quien la compuso originalmente en [[1797]] como parte de un cuarteto de cuerdas (''Kaiserquartett''). La misma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, fue el himno del [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, se mantuvo la melodía, pero la letra fue cambiando.
'''''Das Lied der Deutschen''''' o '''''Das Deutschlandlied''''' (''La canción de los alemanes o La Canción de Alemania'') es el [[himno nacional]] de [[Alemania]], cuya letra fue escrita por [[August Heinrich Hoffmann von Fallersleben]] en [[1841]] con música de [[Joseph Haydn]], quien la compuso originalmente en [[1797]] como parte de un cuarteto de cuerdas (''Kaiserquartett''). La misma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, fue el himno del [[Imperio Austrohúngaro]], ''[[Gott erhalte Franz den Kaiser]]''. Posteriormente, se mantuvo la melodía, pero la letra fue cambiando.


== Situación actual ==
== Situación actual ==

Revisión del 22:37 22 sep 2009

Das Lied der Deutschen o Das Deutschlandlied (La canción de los alemanes o La Canción de Alemania) es el himno nacional de Alemania, cuya letra fue escrita por August Heinrich Hoffmann von Fallersleben en 1841 con música de Joseph Haydn, quien la compuso originalmente en 1797 como parte de un cuarteto de cuerdas (Kaiserquartett). La misma partitura, pero con texto de Leopold Haschka, fue el himno del Imperio Austrohúngaro, Gott erhalte Franz den Kaiser. Posteriormente, se mantuvo la melodía, pero la letra fue cambiando.

Situación actual

Actualmente, el himno se corresponde con la tercera estrofa. Así ha sido desde la fundación de la República Federal de Alemania y así se oficializó en dos ocasiones: la primera en 1952 por un intercambio de correspondencia entre el Presidente Federal Theodor Heuss y el Canciller Federal Konrad Adenauer;[1]​ el estatus fue confirmado en 1990 en un intercambio de correspondencia entre el Presidente Federal Richard von Weizsäcker y el Canciller Helmut Kohl.[2]

Orígenes e historia

El texto surgió en unas circunstancias muy concretas, cuando no existía un Estado alemán, sino que el territorio estaba divido en un sinfín de ciudades-estados y provincias, que lentamente fueron asimiladas hacia el gobierno central de Berlín hasta convertirse en el Imperio Alemán en enero de 1871. Después de la Primera Guerra Mundial, este texto, escrito 30 años antes de la unificación alemana, se convirtió en himno nacional. La primera estrofa «Deutschland, Deutschland über alles», a pesar de que originariamente expresaba sencillamente un anhelo de unidad nacional, ha quedado asociada con el imperialismo alemán y, luego, con el gobierno nazi y su política abiertamente expansionista. Entre 1933 y 1945, se cantaba la primera estrofa y luego el Horst Wessel Lied, el himno del partido nazi.

Letra

Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält;
Von der Maas bis an die Memel,
von der Etsch bis an den Belt:
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!

Alemania, Alemania sobre todo,
sobre todo en el mundo,
para la protección y la defensa.
fraternalmente unidos juntos
Desde el río Mosa hasta río Niemen,
Desde el río Adigio hasta el Belt,
Alemania, Alemania sobre todo,
¡sobre todo en el mundo!


Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang:
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!

Mujeres alemanas, lealtad alemana,
Vino alemán y canciones alemanas
Seguirán muy altamente estimados
En todo el mundo,
Y nos inspirarán a hazañas nobles
a lo largo de toda nuestra vida.
¡Mujeres alemanas, lealtad alemana,
Vino alemán y canciones alemanas!


(Tercera estrofa, himno oficial de la República)

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland.

Unidad y justicia y libertad
Para la patria alemana;
Eso persigamos todos
Fraternalmente con corazón y mano.
Unidad y justicia y libertad
Son el voto de la felicidad;
Florece con el brillo de esa suerte,
Florece, patria alemana.

Referencias

  1. La corespondencia entre Adenauer y Heuss (1952) (en alemán)
  2. La correspondencia entre Helmut Kohl y Richard von Weizsäcker (1991, en alemán)

Véase también

Enlaces externos