Diferencia entre revisiones de «Quechua huanca»
Rodolfo Cerrón Palomino: no hay evidencia cual idioma es su lengua materna |
|||
Línea 13: | Línea 13: | ||
}} |
}} |
||
El '''huanca''' o '''quechua huanca''' (''Wanka nuna shimi'') es una [[lenguas quechuas|lengua quechua]] hablada en la regiòn suroeste del [[Departamento de Junín]] en el [[Perú]] por aproximadamente 300.000 personas según el [[SIL International|SIL]]. Pertenece al [[Quechua I]] o ''Waywash'' (al igual que el [[quechua ancashino]]). Ésta fue la lengua nativa de los [[huanca]]s mucho antes de que la hablaron los [[Inca]]s en [[Cusco]]. [[Rodolfo Cerrón Palomino]] publicó el primer diccionario Huanca-Castellano-Huanca en [[1975]]. |
El '''huanca''' o '''quechua huanca''' (''Wanka nuna shimi'') es una [[lenguas quechuas|lengua quechua]] hablada en la regiòn suroeste del [[Departamento de Junín]] en el [[Perú]] por aproximadamente 300.000 personas según el [[SIL International|SIL]]. Pertenece al [[Quechua I]] o ''Waywash'' (al igual que el [[quechua ancashino]]). Ésta fue la lengua nativa de los [[huanca]]s mucho antes de que la hablaron los [[Inca]]s en [[Cusco]]. [[Rodolfo Cerrón Palomino]], hablante del huanca como lengua materna, publicó el primer diccionario Huanca-Castellano-Huanca en [[1975]]. |
||
El huanca difiere tan fuerte y particularmente en la discusión, en adición, en gramática respecto al [[quechua sureño]] que no es posible una comunicación (son in[[inteligible]]s). Inclusive con el más relacionado [[quechua ancashino]] las diferencias fonológicas son tan fuertes que la mutua inteligibilidad es muy difícil de alcancerse. |
El huanca difiere tan fuerte y particularmente en la discusión, en adición, en gramática respecto al [[quechua sureño]] que no es posible una comunicación (son in[[inteligible]]s). Inclusive con el más relacionado [[quechua ancashino]] las diferencias fonológicas son tan fuertes que la mutua inteligibilidad es muy difícil de alcancerse. |
||
El quechua huanca es dividido en tres dialectos |
El quechua huanca es dividido en tres dialectos |
||
* Waylla Wanka (en |
* Waylla Wanka (en las provincias de [[provincia de Huancayo|Huancayo]] y [[provincia de Chupaca|Chupaca]], el Hanan Huanca antiguo) |
||
* Waycha Wanka (en |
* Waycha Wanka (en la [[provincia de Concepción (Perú)|provincia de Concepción]], el Hurin Huanca antiguo) |
||
* Shawsha Wanka (en la [[provincia de Jauja]], el Hatun Xauxa antiguo) |
* Shawsha Wanka (en la [[provincia de Jauja]], el Hatun Xauxa antiguo) |
||
Revisión del 02:08 19 oct 2009
Huanca | ||
---|---|---|
Wanka shimi | ||
Hablado en | Perú | |
Hablantes | 300 mil | |
Familia |
Lenguas quechua Quechua I | |
Estatus oficial | ||
Oficial en | Perú (Departamento de Junín) | |
Códigos | ||
ISO 639-2 |
— (incluido en que ) | |
ISO 639-3 |
Cada variedad tiene un código propio qvw – Huaylla qxw – Jauja | |
El huanca o quechua huanca (Wanka nuna shimi) es una lengua quechua hablada en la regiòn suroeste del Departamento de Junín en el Perú por aproximadamente 300.000 personas según el SIL. Pertenece al Quechua I o Waywash (al igual que el quechua ancashino). Ésta fue la lengua nativa de los huancas mucho antes de que la hablaron los Incas en Cusco. Rodolfo Cerrón Palomino, hablante del huanca como lengua materna, publicó el primer diccionario Huanca-Castellano-Huanca en 1975.
El huanca difiere tan fuerte y particularmente en la discusión, en adición, en gramática respecto al quechua sureño que no es posible una comunicación (son ininteligibles). Inclusive con el más relacionado quechua ancashino las diferencias fonológicas son tan fuertes que la mutua inteligibilidad es muy difícil de alcancerse.
El quechua huanca es dividido en tres dialectos
- Waylla Wanka (en las provincias de Huancayo y Chupaca, el Hanan Huanca antiguo)
- Waycha Wanka (en la provincia de Concepción, el Hurin Huanca antiguo)
- Shawsha Wanka (en la provincia de Jauja, el Hatun Xauxa antiguo)
Fonología
Una característica del huanca que lo distingue de los demás quechuas es que el */r/ originario se ha transformado casi invariablemente en [l]. La retrofleja originaria [ĉ] (“tr” con Serafín Coronel Molina and Rodolfo Cerrón Palomino) ha sido conservada, al igual que “sh” [š] (como en todos los dialectos centraales y meridionales).
Un gran obstáculo para la comunicación con otrasvariedades consiste en el hecho de que la original [q] se convierte en una oclusiva glotal ("saltillo") que desaparece o se convierte en un alargamiento vocálico en posición de coda vocálica, salvo en el Shawsha, donde se ha convertido en [h].
Bibliografía
- Rodolfo Cerrón Palomino (1975): Diccionario Quechua de Junín-Huanca [- Castellano y vice versa]. Ministerio de educación del Perú.
- Rodolfo Cerrón Palomino (1989): Lengua y sociedad en el Valle del Mantaro. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.