Diferencia entre revisiones de «Adhan»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Xqbot (discusión · contribs.)
m robot Modificado: id:Azan
Pucelui (discusión · contribs.)
Revertidos los cambios de 83.46.37.118 a la última edición de MelancholieBot con monobook-suite
Línea 1: Línea 1:
La '''llamada a la oración''' o '''''aḏān''''' ([{{IPA|ʔaðān}}]; se puede encontrar transcrito como '''''adhan''''', '''''azhan''''' o '''''adan''''' entre otras variantes) es la fórmula que se usa en el [[Islam]] para convocar a los fieles a la oración obligatoria ([[salat]]). Usualmente la recita o canta el [[almuédano]] desde el [[minarete]] o [[alminar]] de la [[mezquita]]. La palabra ''aḏān'' en castellano procede de la raíz [[idioma árabe|árabe]] ''ʼḏn'', que significa «oír».
La '''llamada a la oración''' o '''''aḏān''''' ([{{IPA|ʔaðān}}]; se puede encontrar transcrito como '''''adhan''''', '''''azhan''''' o '''''adan''''' entre otras variantes) es la fórmula que se usa en el [[Islam]] para convocar a los fieles a la oración obligatoria ([[salat]]). Usualmente la recita o canta el [[almuédano]] desde el [[minarete]] o [[alminar]] de la [[mezquita]]. La palabra ''aḏān'' en castellano procede de la raíz [[idioma árabe|árabe]] ''ʼḏn'', que significa «oír».


El objetivo del ''aḏān'' es convocar a los fieles a la masacre, i la sumision de los pueblos infiles y se pronuncia cinco veces al día en el [[sunnismo|islam sunní]] y tres veces en el [[chiismo|islam chií]]. Tras el ''aḏān'' hay una segunda fórmula llamada ''[[iqāma]]'' que se pronuncia justo después de iniciar la oración y que tiene por objeto informar precisamente de que la oración ha empezado. Es muy similar al ''aḏān''.
El objetivo del ''aḏān'' es convocar a los fieles a la oración y se pronuncia cinco veces al día en el [[sunnismo|islam sunní]] y tres veces en el [[chiismo|islam chií]]. Tras el ''aḏān'' hay una segunda fórmula llamada ''[[iqāma]]'' que se pronuncia justo después de iniciar la oración y que tiene por objeto informar precisamente de que la oración ha empezado. Es muy similar al ''aḏān''.


El ''aḏān'', como la oración, se pronuncia siempre en árabe, [[lengua litúrgica]] del Islam. La única excepción a esto ha sido la de [[Turquía]], donde el gobierno nacionalista de [[Mustafa Kemal Atatürk]] estableció en los [[Años 1920|años 20]] la sustitución del ''aḏān'' árabe por una traducción en turco. Finalmente, el [[6 de junio]] de [[1950]], un cambio de gobierno permitió que se pudiera volver a utilizar el ''aḏān'' original.
El ''aḏān'', como la oración, se pronuncia siempre en árabe, [[lengua litúrgica]] del Islam. La única excepción a esto ha sido la de [[Turquía]], donde el gobierno nacionalista de [[Mustafa Kemal Atatürk]] estableció en los [[Años 1920|años 20]] la sustitución del ''aḏān'' árabe por una traducción en turco. Finalmente, el [[6 de junio]] de [[1950]], un cambio de gobierno permitió que se pudiera volver a utilizar el ''aḏān'' original.
Línea 107: Línea 107:
[[fr:Adhan]]
[[fr:Adhan]]
[[hu:Adzán]]
[[hu:Adzán]]
[[id:Azan]]
[[id:Adzan]]
[[it:Adhān]]
[[it:Adhān]]
[[ja:アザーン]]
[[ja:アザーン]]

Revisión del 13:18 1 dic 2009

La llamada a la oración o aḏān ([ʔaðān]; se puede encontrar transcrito como adhan, azhan o adan entre otras variantes) es la fórmula que se usa en el Islam para convocar a los fieles a la oración obligatoria (salat). Usualmente la recita o canta el almuédano desde el minarete o alminar de la mezquita. La palabra aḏān en castellano procede de la raíz árabe ʼḏn, que significa «oír».

El objetivo del aḏān es convocar a los fieles a la oración y se pronuncia cinco veces al día en el islam sunní y tres veces en el islam chií. Tras el aḏān hay una segunda fórmula llamada iqāma que se pronuncia justo después de iniciar la oración y que tiene por objeto informar precisamente de que la oración ha empezado. Es muy similar al aḏān.

El aḏān, como la oración, se pronuncia siempre en árabe, lengua litúrgica del Islam. La única excepción a esto ha sido la de Turquía, donde el gobierno nacionalista de Mustafa Kemal Atatürk estableció en los años 20 la sustitución del aḏān árabe por una traducción en turco. Finalmente, el 6 de junio de 1950, un cambio de gobierno permitió que se pudiera volver a utilizar el aḏān original.

El aḏān sunní

Según la tradición sunní, la llamada a la oración no procede de Mahoma, sino de uno de sus sahaba o compañeros. Sin embargo, Mahoma la prefirió frente a las campanas cristianas o el shofár (cuerno) judío.

En la oración del viernes hay dos aḏān. El segundo se recita una vez que la oración propiamente dicha ha concluido, cuando el imam da comienzo a su sermón o jutba. Entre ambos aḏān se recita la iqāma que señala el inicio de la oración, como es habitual.

Este es el contenido del aḏān sunní (cada frase se pronuncia dos veces excepto la última):

«Dios es más grande, Dios es más grande» (x 2) الله اكبر الله اكبر allāhu akbar
«Doy fe de que no hay más divinidad que Dios» (x 2) اشهد ان لا اله الا الله ašhadu anna lā ilāha illā-llāh
«Doy fe de que Muhammad es el mensajero de Dios» (x 2) اشهد ان محمدا رسول الله ašhadu ānna muḥammadan rasūlu-llāh
«Acudid a la oración» (x 2) حي على الصلاة ḥayya ʿalà ṣ-ṣalāt
«Acudid a la salvación» (x 2) حي على الفلا ح ḥayya ʿalà l-falāḥ
«La oración es mejor que el sueño»* (x 2) الصلاة خير من النوم aṣ-ṣalātu jayru mina n-nawm
«Dios es más grande» (x 2) الله اكبر الله اكبر allāhu akbar
«No hay más divinidad que Dios» لا اله الا الله lā ilāha illā-llāh

*La frase «la oración es mejor que el sueño» se pronuncia únicamente al llamar a la oración del alba (al-fayr). Puede haber pequeñas variaciones en las repeticiones de las frases: por ejemplo, la expresión allāhu akbar («Dios es más grande») a veces se dice sólo dos veces, en vez de las cuatro que se establecen aquí.

El aḏān chií

La tradición chií, contrariamente a la sunní, afirma que el aḏān fue compuesto por Dios y transmitido a Mahoma con el mandato de que fuera la manera de convocar a los musulmanes a la oración.

«Dios es más grande, Dios es más grande» (x 2) الله اكبر الله اكبر allāhu akbar
«Doy fe de que no hay más divinidad que Dios» (x 2) اشهد ان لا اله الا الله ašhadu anna lā ilāha illā-llāh
«Doy fe de que Muhammad es el mensajero de Dios» (x 2) اشهد ان محمدا رسول الله ašhadu ānna muḥammadan rasūlu-llāh
ašhadu anna ʿaliyyan wāliyu-llāh
«Acudid a la oración» (x 2) حي على الصلاة ḥayya ʿalà ṣ-ṣalāt
«Acudid a la salvación» (x 2) حي على الفلا ح ḥayya ʿalà l-falāḥ
ḥayya ʿalà jayri l-ʿamal
«Dios es más grande, Dios es más grande» (x 2) الله اكبر الله اكبر allāhu akbar
«No hay más divinidad que Dios» لا اله الا الله lā ilāha illā-llāh

*La frase «Doy fe de que Ali es el amigo de Dios» es propia del chiismo y se refiere a la creencia de que Ali ibn Abi Talib, y después de él sus descendientes, fue designado por Dios para ser guía de los musulmanes tras la muerte del profeta. La expresión wālī Allāh (o wāliyu-llāh) suele traducirse como «amigo de Dios», pero wālī significa también «guardián» o «gobernado.

Enlaces externos