Diferencia entre revisiones de «Helenismo (lingüística)»
Página reemplazada por «loosers--~~~~<nowiki>Introduce aqu ---- í texto sin formato</nowiki>». |
m Revertidos los cambios de 189.217.23.249 a la última edición de PoLuX124 |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{otros usos|período helenístico}} |
|||
loosers--[[Especial:Contributions/189.217.23.249|189.217.23.249]] ([[Usuario Discusión:189.217.23.249|discusión]]) 23:45 1 dic 2009 (UTC)<nowiki>Introduce aqu |
|||
Se denomina '''helenismo''' a la palabra que proviene directamente del griego y se usa en otra lengua. (También puede significar ''Conjunto de características culturales que todos los pueblos griegos consideraban comunes y que los unían y diferenciaban en relación con otros pueblos'') |
|||
---- |
|||
== Helenismos en [[idioma español]] == |
|||
í texto sin formato</nowiki> |
|||
Suelen ser términos científicos o técnicos: ''átomo'', ''hemorragia'', ''hematología''... |
|||
Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego ''metamorfosis'', compuesto por el prefijo ''meta''-, la raíz ''morfo'' y el sufijo -''sis'', se tradujo en latín por ''transformatio'', compuesto de la traducción del prefijo griego ''meta''- por su correspondiente latino, ''trans''-, del lexema latino ''forma'', equivalente al griego ''morfo'', y del sufijo latino -''tío'', que posee idénticas funciones que el griego -''osis'', lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación. |
|||
Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en [[fonética]] y [[Morfología lingüística|morfología]]. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las ''crisis'', la, las ''tesis''... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptando un singular sin ese: ''crisi'', ''phrasi'', ''éxtasi''... pero esto iba contra la [[etimología]]. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -''ma'', que en griego son neutras, pero en el castellano clásico del [[Siglo de Oro]] vacilaba su género: el/la ''reuma'', el/la ''fantasma'', el/la ''cisma''... |
|||
En cuestión de fonética, existen muchas acentuaciones y transcripciones caprichosas de los helenismos: ''reuma''/''reúma'', ''Poseidón''/''Posidón'', ''Athenea'', ''Atenea'' etc. |
|||
== Véase también == |
|||
*[[Anglicismo]] |
|||
*[[Arabismo]] |
|||
*[[Galicismo]] |
|||
*[[Germanismo]] |
|||
*[[Hispanismo]] |
|||
*[[Italianismo]] |
|||
*[[Latinismo]] |
|||
*[[Lusismo]] |
|||
*[[Nahuatlismo]] |
|||
*[[Quechuismo]] |
|||
== Enlaces externos == |
|||
*[http://clasicas.usal.es/dicciomed/index.htm Diccionario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenismos] |
|||
*[http://www.geocities.com/CollegePark/Square/6226/index50.htm Lista de afijos griegos usados en español] |
|||
*[http://de.convivialiteraria.net/index.php?option=com_content&task=view&id=230&Itemid=101 F. B. Walbank, El Mundo Helenístico, Madrid: Taurus, 1985] Reseña |
|||
[[Categoría:Neologismos]] |
|||
[[Categoría:Idioma griego]] |
|||
[[Categoría:Extranjerismos]] |
|||
[[an:Elenismo (lingüistica)]] |
Revisión del 23:45 1 dic 2009
Se denomina helenismo a la palabra que proviene directamente del griego y se usa en otra lengua. (También puede significar Conjunto de características culturales que todos los pueblos griegos consideraban comunes y que los unían y diferenciaban en relación con otros pueblos)
Helenismos en idioma español
Suelen ser términos científicos o técnicos: átomo, hemorragia, hematología... Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego metamorfosis, compuesto por el prefijo meta-, la raíz morfo y el sufijo -sis, se tradujo en latín por transformatio, compuesto de la traducción del prefijo griego meta- por su correspondiente latino, trans-, del lexema latino forma, equivalente al griego morfo, y del sufijo latino -tío, que posee idénticas funciones que el griego -osis, lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación.
Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en fonética y morfología. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las crisis, la, las tesis... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptando un singular sin ese: crisi, phrasi, éxtasi... pero esto iba contra la etimología. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -ma, que en griego son neutras, pero en el castellano clásico del Siglo de Oro vacilaba su género: el/la reuma, el/la fantasma, el/la cisma...
En cuestión de fonética, existen muchas acentuaciones y transcripciones caprichosas de los helenismos: reuma/reúma, Poseidón/Posidón, Athenea, Atenea etc.
Véase también
- Anglicismo
- Arabismo
- Galicismo
- Germanismo
- Hispanismo
- Italianismo
- Latinismo
- Lusismo
- Nahuatlismo
- Quechuismo