Diferencia entre revisiones de «La tierra baldía»
Apariencia
Contenido eliminado Contenido añadido
Revertidos los cambios de 190.40.241.244 a la última edición de |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
'''''La tierra baldía''''' (1922; en inglés, ''The Waste Land''), escrito por [[T.S. Eliot]], es uno de los poemas que más han influido en la literatura del [[siglo XX]], al menos en el ámbito anglosajón. Consta de 433 versos, el primero de los cuales es citado en numerosas ocasiones: "Abril es el mes más cruel" (''April is the cruellest month''). |
'''''La tierra baldía''''' (1922; en inglés, ''The Waste Land''), escrito por [[T.S. Eliot]], es uno de los poemas que más han influido en la literatura del [[siglo XX]], al menos en el ámbito anglosajón. Consta de 433 versos, el primero de los cuales es citado en numerosas ocasiones: "Abril es el mes más cruel" (''April is the cruellest month''). |
||
== [[Texto de titular]]''' e3dddd''' == |
|||
== Estructura == |
== Estructura == |
||
''La tierra baldía'' se divide en cinco secciones: |
''La tierra baldía'' se divide en cinco secciones: |
Revisión del 23:46 6 dic 2009
La tierra baldía (1922; en inglés, The Waste Land), escrito por T.S. Eliot, es uno de los poemas que más han influido en la literatura del siglo XX, al menos en el ámbito anglosajón. Consta de 433 versos, el primero de los cuales es citado en numerosas ocasiones: "Abril es el mes más cruel" (April is the cruellest month).
Estructura
La tierra baldía se divide en cinco secciones:
- The Burial of the Dead (El entierro de los muertos)
- A Game of Chess (Una partida de ajedrez)
- The Fire Sermon (El sermón del fuego)
- Death by Water (Muerte por agua)
- What the Thunder Said (Lo que dijo el trueno)
Enlaces
- Texto de La tierra baldía (en inglés)
Fragmento
- Abril es el mes más cruel, criando
- lilas de la tierra muerta, mezclando
- memoria y deseo, removiendo
- turbias raíces con lluvia de primavera.
- El verano nos sorprendió, llegando por encima
- del Starnbergersee
- con un chaparrón; nos detuvimos en la columnata,
- y seguimos a la luz del sol, hasta el Hofgarten,
- y tomamos café y hablamos un buen rato.
- Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.