Diferencia entre revisiones de «Albert Savine»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Cem-auxBOT (discusión · contribs.)
m Deshecha la edición 32567391 de Cem-auxBOT (disc.)
Línea 2: Línea 2:


==Biografía==
==Biografía==
Se formó como jurista en [[Montpellier]], pero prosiguió sus estudios en Paris con la efímera ambición de concurrir a la École des Chartes. Su vocación de hombre de letras se asentó muy pronto, desde que colaboró en el ''Midi littéraire'' en 1883, en el ''Feu Follet'' y en otras revistas regionalistas provenzales. Estas colaboraciones le permitieron aguzar su sentido de la crítica y de la escritura al lado del gran poeta provenzal [[Frédéric Mistral]]. Hispanista, Savine tradujo en 1884 ''La Atlántida'' de [[Jacinto Verdaguer]] del catalán. Fue comendador de la Orden de Isabel la Católica y miembro correspondiente de la Real Academia y de la de Buenas Letras de Barcelona. Hacia 1882 obtuvo el cargo de lector de la editorial E. Giraud y en 1886 creó la suya propia, la Nouvelle Librairie. Publicó obras importantes, como ''Les quarante médaillons de l'Académie française'' de [[Barbey d'Aurevilly]]; ''L'Agonie et Byzance'', de [[Jean Lombard]]; ''Sixtine'', de [[Remy de Gourmont]]; ''Un brelan d'ex-communiés et Christophe Colomb devant les taureaux'', de [[Léon Bloy]]; ''Biribi, discipline militaire'', de [[Georges Darien]]; ''Vieux'', de [[Albert Aurier]]; ''En Décor'', de [[Paul Adam]]; ''Le Bilatéral et Le Termite'', de Rosny; ''Eléve-Martyr'', de [[Marcel Luguet]], etc. Tuvo en custodia ''La Neva'', de [[Louis Dumur]], que apareció en San Petersburgo y en sus catálogos figuraban fondos de traducciones al francés desde poetas [[Decadentismo|decadentes]] portugueses a [[Henrik Ibsen]]. Causó escándalo la aparición de ''La France juive'' de [[Edouard Drumont]], editado por él. Los numerosos procesos judiciales a causa de las polémicas obras que publicaba terminaron por dar al traste con su fortuna y su editorial y vendió su fondo a la editorial Stock. Hizo descubrir a los franceses la obra de Ibsen y [[Lermontov]], y sobre todo el teatro de [[August Strindberg]]. Entonces se dedicó a la traducción pasando días enteros en la Biblioteca Nacional; llegó a traducir (de forma libérrima, pero con buen estilo) casi cien títulos: del inglés al francés ([[Edgar Allan Poe]], [[Arthur Conan Doyle]], [[Rudyard Kipling]], [[Thomas de Quincey]], [[Theodore Roosevelt]], [[Oscar Wilde]], [[Algernon Charles Swinburne]], [[Andrew Carnegie]]) y del español y catalán al francés (por ejemplo, ''El comendador Mendoza'' de [[Juan Valera]] (1885) y obras de [[Emilia Pardo Bazán]], [[Narcis Oller]] y el citado [[Jacinto Verdaguer]]. Escribió además crítica literaria importante, como ''Les Etapes d'un naturaliste, impressions et critique'' o ''Le Naturalisme en Espagne'' (París: E. Giraud, 1886) -"El [[naturalismo]] en España"-, donde interpreta que “el [[Naturalismo]] en España fue siempre [[Espiritualismo|espiritualista]], a menudo católico y jamás pesimista"; también colaboró en ''La Nouvelle Revue'' y publicó une suerte de autobiografía, ''Mes procés''.
Se formó como jurista en [[Montpellier]], pero prosiguió sus estudios en Paris con la efímera ambición de concurrir a la École des Chartes. Su vocación de hombre de letras se asentó muy pronto, desde que colaboró en el ''Midi littéraire'' en 1883, en el ''Feu Follet'' y en otras revistas regionalistas provenzales. Estas colaboraciones le permitieron aguzar su sentido de la crítica y de la escritura al lado del gran poeta provenzal [[Frédéric Mistral]]. Hispanista, Savine tradujo en 1884 ''La Atlántida'' de [[Jacinto Verdaguer]] del catalán. Fue comendador de la Orden de Isabel la Católica y miembro correspondiente de la Real Academia y de la de Buenas Letras de Barcelona. Hacia 1882 obtuvo el cargo de lector de la editorial E. Giraud y en 1886 creó la suya propia, la Nouvelle Librairie. Publicó obras importantes, como ''Les quarante médaillons de l'Académie française'' de [[Barbey d'Aurevilly]]; ''L'Agonie et Byzance'', de [[Jean Lombard]]; ''Sixtine'', de [[Remy de Gourmont]]; ''Un brelan d'ex-communiés et Christophe Colomb devant les taureaux'', de [[Léon Bloy]]; ''Biribi, discipline militaire'', de [[Georges Darien]]; ''Vieux'', de [[Albert Aurier]]; ''En Décor'', de [[Paul Adam]]; ''Le Bilatéral et Le Termite'', de Rosny; ''Elève-Martyr'', de [[Marcel Luguet]], etc. Tuvo en custodia ''La Neva'', de [[Louis Dumur]], que apareció en San Petersburgo y en sus catálogos figuraban fondos de traducciones al francés desde poetas [[Decadentismo|decadentes]] portugueses a [[Henrik Ibsen]]. Causó escándalo la aparición de ''La France juive'' de [[Edouard Drumont]], editado por él. Los numerosos procesos judiciales a causa de las polémicas obras que publicaba terminaron por dar al traste con su fortuna y su editorial y vendió su fondo a la editorial Stock. Hizo descubrir a los franceses la obra de Ibsen y [[Lermontov]], y sobre todo el teatro de [[August Strindberg]]. Entonces se dedicó a la traducción pasando días enteros en la Biblioteca Nacional; llegó a traducir (de forma libérrima, pero con buen estilo) casi cien títulos: del inglés al francés ([[Edgar Allan Poe]], [[Arthur Conan Doyle]], [[Rudyard Kipling]], [[Thomas de Quincey]], [[Theodore Roosevelt]], [[Oscar Wilde]], [[Algernon Charles Swinburne]], [[Andrew Carnegie]]) y del español y catalán al francés (por ejemplo, ''El comendador Mendoza'' de [[Juan Valera]] (1885) y obras de [[Emilia Pardo Bazán]], [[Narcis Oller]] y el citado [[Jacinto Verdaguer]]. Escribió además crítica literaria importante, como ''Les Etapes d'un naturaliste, impressions et critique'' o ''Le Naturalisme en Espagne'' (París: E. Giraud, 1886) -"El [[naturalismo]] en España"-, donde interpreta que "el [[Naturalismo]] en España fue siempre [[Espiritualismo|espiritualista]], a menudo católico y jamás pesimista"; también colaboró en ''La Nouvelle Revue'' y publicó une suerte de autobiografía, ''Mes procès''.


==Fuente==
==Fuente==
*Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo, “Introducción" a Albert Savine, ''Le naturalisme en Espagne · El naturalismo en España'', edición bilingüe, traducción, introducción, notas y apéndices de Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2009.
*Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo, "Introducción" a Albert Savine, ''Le naturalisme en Espagne · El naturalismo en España'', edición bilingüe, traducción, introducción, notas y apéndices de Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2009.


[[Categoría:Hispanistas|Savine, Albert]]
[[Categoría:Hispanistas|Savine, Albert]]

Revisión del 08:48 29 dic 2009

Jean-Louis Albert Savine (Aigues-Mortes, 20 de abril de 1859París, 6 de junio de 1927), hombre de letras, hispanista, catalanista, editor y traductor francés.

Biografía

Se formó como jurista en Montpellier, pero prosiguió sus estudios en Paris con la efímera ambición de concurrir a la École des Chartes. Su vocación de hombre de letras se asentó muy pronto, desde que colaboró en el Midi littéraire en 1883, en el Feu Follet y en otras revistas regionalistas provenzales. Estas colaboraciones le permitieron aguzar su sentido de la crítica y de la escritura al lado del gran poeta provenzal Frédéric Mistral. Hispanista, Savine tradujo en 1884 La Atlántida de Jacinto Verdaguer del catalán. Fue comendador de la Orden de Isabel la Católica y miembro correspondiente de la Real Academia y de la de Buenas Letras de Barcelona. Hacia 1882 obtuvo el cargo de lector de la editorial E. Giraud y en 1886 creó la suya propia, la Nouvelle Librairie. Publicó obras importantes, como Les quarante médaillons de l'Académie française de Barbey d'Aurevilly; L'Agonie et Byzance, de Jean Lombard; Sixtine, de Remy de Gourmont; Un brelan d'ex-communiés et Christophe Colomb devant les taureaux, de Léon Bloy; Biribi, discipline militaire, de Georges Darien; Vieux, de Albert Aurier; En Décor, de Paul Adam; Le Bilatéral et Le Termite, de Rosny; Elève-Martyr, de Marcel Luguet, etc. Tuvo en custodia La Neva, de Louis Dumur, que apareció en San Petersburgo y en sus catálogos figuraban fondos de traducciones al francés desde poetas decadentes portugueses a Henrik Ibsen. Causó escándalo la aparición de La France juive de Edouard Drumont, editado por él. Los numerosos procesos judiciales a causa de las polémicas obras que publicaba terminaron por dar al traste con su fortuna y su editorial y vendió su fondo a la editorial Stock. Hizo descubrir a los franceses la obra de Ibsen y Lermontov, y sobre todo el teatro de August Strindberg. Entonces se dedicó a la traducción pasando días enteros en la Biblioteca Nacional; llegó a traducir (de forma libérrima, pero con buen estilo) casi cien títulos: del inglés al francés (Edgar Allan Poe, Arthur Conan Doyle, Rudyard Kipling, Thomas de Quincey, Theodore Roosevelt, Oscar Wilde, Algernon Charles Swinburne, Andrew Carnegie) y del español y catalán al francés (por ejemplo, El comendador Mendoza de Juan Valera (1885) y obras de Emilia Pardo Bazán, Narcis Oller y el citado Jacinto Verdaguer. Escribió además crítica literaria importante, como Les Etapes d'un naturaliste, impressions et critique o Le Naturalisme en Espagne (París: E. Giraud, 1886) -"El naturalismo en España"-, donde interpreta que "el Naturalismo en España fue siempre espiritualista, a menudo católico y jamás pesimista"; también colaboró en La Nouvelle Revue y publicó une suerte de autobiografía, Mes procès.

Fuente

  • Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo, "Introducción" a Albert Savine, Le naturalisme en Espagne · El naturalismo en España, edición bilingüe, traducción, introducción, notas y apéndices de Esteban Gutiérrez Díaz-Bernardo. Vigo: Editorial Academia del Hispanismo, 2009.