Diferencia entre revisiones de «Leonés (asturleonés de León y Zamora)»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
m Revertidos los cambios de 83.39.94.243 (disc) a la última edición de Diegusjaimes
Línea 4: Línea 4:
| color = lawngreen
| color = lawngreen
| países =
| países =
[[Archivo:Bandera de León.svg|20px]] [[Asturias]],[[Provincia de León]]<br />
[[Archivo:Bandera de León.svg|20px]] [[Provincia de León]]<br />
[[Archivo:Bandera de Zamora.svg|20px]] [[Provincia de Zamora]]<br />
[[Archivo:Bandera de Zamora.svg|20px]] [[Provincia de Zamora]]<br />
En [[Principado de Asturias|Asturias]] y [[Miranda do Douro]] ([[Portugal]]) se conoce con el nombre de ''asturiano'' y ''mirandés'' respectivamente.
En [[Principado de Asturias|Asturias]] y [[Miranda do Douro]] ([[Portugal]]) se conoce con el nombre de ''asturiano'' y ''mirandés'' respectivamente.
Línea 34: Línea 34:
}}
}}


El '''leonés'''<ref>Denominado en lengua asturleonesa como:
El '''leonés'''<ref>Denominado en lengua leonesa como:
* ''Llionés'',''asturianu'' : denominación fomentada por el dirigente político Abel Pardo Fernández, de [[Conceyu Xoven]], desde las actividades que impulsó cuando ocupaba la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de León, asociaciones culturales como [[El Fueyu]], [[El Toralín]] y [[La Barda]] (todas ellas presididas por miembros de la organización política [[Conceyu Xoven]] o vinculadas a la misma), algunos colectivos y empresas. Estos grupos consideran que ''leonés'' y ''asturiano'', aunque pertenecientes al mismo dominio lingüístico, deben ser considerados dos idiomas diferenciados. Profesores de la [[Universidad de León]] [http://www.diariodeleon.com/noticias/noticia.asp?pkid=489464 han desautorizado] esta denominación.
* ''Llïonés'' (con diéresis): denominación fomentada por el dirigente político Abel Pardo Fernández, de [[Conceyu Xoven]], desde las actividades que impulsó cuando ocupaba la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de León, asociaciones culturales como [[El Fueyu]], [[El Toralín]] y [[La Barda]] (todas ellas presididas por miembros de la organización política [[Conceyu Xoven]] o vinculadas a la misma), algunos colectivos y empresas. Estos grupos consideran que ''leonés'' y ''asturiano'', aunque pertenecientes al mismo dominio lingüístico, deben ser considerados dos idiomas diferenciados. Profesores de la [[Universidad de León]] [http://www.diariodeleon.com/noticias/noticia.asp?pkid=489464 han desautorizado] esta denominación.
* ''Llionés'' o ''asturllionés'': es la utilizada por una serie de colectivos y asociaciones culturales sin fines políticos ([[Furmientu]], [[La Caleya]], [[Facendera pola Llengua]] y [[El Teixu]]) y escritores (Eva González, Roberto González-Quevedo, Hector Xil, Xosepe Vega...) que hacen uso de las normas ortográficas de la [[Academia de la Lengua Asturiana]] y que, por tanto, entre otros recursos ortográficos, no utilizan la [[Diéresis (signo)|diéresis]] para mostrar la [[dialefa]] en un [[diptongo]]. Este grupo considera que tanto ''leonés'', como ''asturiano'' o ''mirandés'' son denominaciones, que aunque con sus respectivas peculiaridades dialectales, hacen referencia a una misma lengua, llamada lingüísticamente ''asturleonés'' (forma utilizada por la [[RAE]]).
* ''Llionés'' o ''asturllionés'': es la utilizada por una serie de colectivos y asociaciones culturales sin fines políticos ([[Furmientu]], [[La Caleya]], [[Facendera pola Llengua]] y [[El Teixu]]) y escritores (Eva González, Roberto González-Quevedo, Hector Xil, Xosepe Vega...) que hacen uso de las normas ortográficas de la [[Academia de la Lengua Asturiana]] y que, por tanto, entre otros recursos ortográficos, no utilizan la [[Diéresis (signo)|diéresis]] para mostrar la [[dialefa]] en un [[diptongo]]. Este grupo considera que tanto ''leonés'', como ''asturiano'' o ''mirandés'' son denominaciones, que aunque con sus respectivas peculiaridades dialectales, hacen referencia a una misma lengua, llamada lingüísticamente ''asturleonés'' (forma utilizada por la [[RAE]]).
* ''Lleonés'': según el [http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php?cod=30577 Diccionario de la Academia de la Lengua Asturiana]
* ''Lleonés'': según el [http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/index.php?cod=30577 Diccionario de la Academia de la Lengua Asturiana]
* ''Lleounés'', ''lliounés'', ''lleunés'' o ''lliunés'': es la forma utilizada por [http://www.elmundo.es/elmundo/2009/07/15/castillayleon/1247677998.html algunos medios de comunicación]. Ausente de criterio lingüístico, en muchos casos se utiliza de forma peyorativa.</ref><ref>{{cita web|url = http://www.la-cronica.net/2009/10/23/vivir/homenaje-en-asturleones-a-caitanu-alvarez-bardon-54406.htm|título = Encuentro de literatura asturleonesa| fechaacceso = 17 de noviembre | añoacceso = 2009 | idioma = español | autor = [[La Crónica de León]]}}</ref> (llamado en las hablas tradicionales como ''[[cabreirés]]'',<ref>{{cita web|url = http://www.youtube.com/user/Sanyallana#p/u/0/o6TvvpBzfQ0|título = Mujer hablando en ''cabreirés'' para el programa ''Camín de Cantares'', de Radiotelevisión del Principado de Asturias| fechaacceso = 17 de noviembre | añoacceso = 2009 | idioma = asturleonés | autor = [[Youtube]]}}</ref> ''[[senabrés]]'',<ref>{{cita web|url = http://www.youtube.com/user/FURMIENTU#p/a/u/1/B0rOW031Lug|título = Leyenda del lago de Sanabria en ''senabrés''. Programa ''Documentos TV'' de RTVE| fechaacceso = 17 de noviembre | añoacceso = 2009 | idioma = asturleonés | autor = [[Youtube]]}}</ref> ''[[patsuezu|paḷḷuezu]]'',[[bercianu]]...) es el término utilizado para hacer referencia al conjunto de hablas [[lenguas romances|romances]] vernáculas del [[dominio lingüístico asturleonés]]Este dominio lingüístico abarca básicamente [[Principado de Asturias|Asturias]], [[Provincia de León|León]], [[Provincia de Zamora|Zamora]] y [[Miranda do Douro]]. Actualmente quedan también restos lingüísticos en la toponimia y vocabulario de [[Cantabria]], [[Provincia de Salamanca|Salamanca]], [[Extremadura]] y [[Provincia de Huelva|Huelva]] debido en gran parte a la expansión que tuvo el [[Reino de León]] en el territorio peninsular.</ref> en las provincias [[España|españolas]] de [[Provincia de León|León]] y [[Provincia de Zamora|Zamora]].<ref name = "ANA">{{Cita publicación| autor = Seco Orosa, Ana| título = Determinación de la frontera lingüística entre el gallego y el leonés en las provincias de León y Zamora| año = 2001| revista = Revista de Filología Románica| número = 18| id = ISSN 0212-999X}}</ref><ref>{{Cita publicación| autor = Bautista, Alberto| título = Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo| año = 2006| revista = Ianua. Revista Philologica Romanica| número = 6 | id = ISSN 1616-413X }}</ref>
* ''Lleounés'', ''lliounés'', ''lleunés'' o ''lliunés'': es la forma utilizada por [http://www.elmundo.es/elmundo/2009/07/15/castillayleon/1247677998.html algunos medios de comunicación]. Ausente de criterio lingüístico, en muchos casos se utiliza de forma peyorativa.</ref><ref>{{cita web|url = http://www.la-cronica.net/2009/10/23/vivir/homenaje-en-asturleones-a-caitanu-alvarez-bardon-54406.htm|título = Encuentro de literatura asturleonesa| fechaacceso = 17 de noviembre | añoacceso = 2009 | idioma = español | autor = [[La Crónica de León]]}}</ref> (llamado en las hablas tradicionales como ''[[cabreirés]]'',<ref>{{cita web|url = http://www.youtube.com/user/Sanyallana#p/u/0/o6TvvpBzfQ0|título = Mujer hablando en ''cabreirés'' para el programa ''Camín de Cantares'', de Radiotelevisión del Principado de Asturias| fechaacceso = 17 de noviembre | añoacceso = 2009 | idioma = asturleonés | autor = [[Youtube]]}}</ref> ''[[senabrés]]'',<ref>{{cita web|url = http://www.youtube.com/user/FURMIENTU#p/a/u/1/B0rOW031Lug|título = Leyenda del lago de Sanabria en ''senabrés''. Programa ''Documentos TV'' de RTVE| fechaacceso = 17 de noviembre | añoacceso = 2009 | idioma = asturleonés | autor = [[Youtube]]}}</ref> ''[[patsuezu|paḷḷuezu]]''...) es el término utilizado para hacer referencia al conjunto de hablas [[lenguas romances|romances]] vernáculas del [[dominio lingüístico asturleonés]]<ref>Este dominio lingüístico abarca [[Principado de Asturias|Asturias]], [[Provincia de León|León]], [[Provincia de Zamora|Zamora]] y [[Miranda do Douro]]. Actualmente quedan también restos lingüísticos en la toponimia y vocabulario de [[Cantabria]], [[Provincia de Salamanca|Salamanca]], [[Extremadura]] y [[Provincia de Huelva|Huelva]] debido en gran parte a la expansión que tuvo el [[Reino de León]] en el territorio peninsular.</ref> en las provincias [[España|españolas]] de [[Provincia de León|León]] y [[Provincia de Zamora|Zamora]].<ref name = "ANA">{{Cita publicación| autor = Seco Orosa, Ana| título = Determinación de la frontera lingüística entre el gallego y el leonés en las provincias de León y Zamora| año = 2001| revista = Revista de Filología Románica| número = 18| id = ISSN 0212-999X}}</ref><ref>{{Cita publicación| autor = Bautista, Alberto| título = Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo| año = 2006| revista = Ianua. Revista Philologica Romanica| número = 6 | id = ISSN 1616-413X }}</ref>


Estas hablas pertenecen al bloque occidental del dominio lingüístico asturleonés, que abarca también a los dialectos del occidente [[asturiano]] y a la [[lengua mirandesa]]<ref>{{cita web|url = http://www.youtube.com/user/2giga#p/u/19/3SIv2sF5jOM|título = ''Mirandês outra língua'', documental del Canal Historia| fechaacceso = 17 de noviembre | añoacceso = 2009 | idioma = portugués | autor = [[Youtube]]}}</ref> de [[Miranda do Douro]] en [[Portugal]]. El leonés carece de norma escrita regulada oficialmente. Algunas asociaciones han propuesto un estándar propio, diferenciado de los ya existentes en el dominio lingüístico (como el aplicable en Asturias, regulado por la [[Academia de la Lengua Asturiana]], o el [[Anstituto de la Lhéngua Mirandesa]], aplicable al mirandés de Miranda do Douro), en tanto que otras asociaciones y escritores proponen seguir las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana.
Estas hablas pertenecen al bloque occidental del dominio lingüístico asturleonés, que abarca también a los dialectos del occidente [[asturiano]] y a la [[lengua mirandesa]]<ref>{{cita web|url = http://www.youtube.com/user/2giga#p/u/19/3SIv2sF5jOM|título = ''Mirandês outra língua'', documental del Canal Historia| fechaacceso = 17 de noviembre | añoacceso = 2009 | idioma = portugués | autor = [[Youtube]]}}</ref> de [[Miranda do Douro]] en [[Portugal]]. El leonés carece de norma escrita regulada oficialmente. Algunas asociaciones han propuesto un estándar propio, diferenciado de los ya existentes en el dominio lingüístico (como el aplicable en Asturias, regulado por la [[Academia de la Lengua Asturiana]], o el [[Anstituto de la Lhéngua Mirandesa]], aplicable al mirandés de Miranda do Douro), en tanto que otras asociaciones y escritores proponen seguir las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana.

Revisión del 13:39 31 dic 2009

Leonés
Llionés
Hablado en

Provincia de León
Provincia de Zamora

En Asturias y Miranda do Douro (Portugal) se conoce con el nombre de asturiano y mirandés respectivamente.
Hablantes 25.000 aprox. (patrimoniales)
Puesto No está entre los 100 primeros (Ethnologue, 2013)
Familia

Indoeuropeo
Itálico
 Grupo Romance
  Romance
   Italo-occidental
    Subgrupo Occidental
     Ibero-romance
      Ibero-occidental
       Astur-Leonés
        Astur-Leonés Occidental

         Leonés
Escritura Alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Dentro del dominio asturleonés sólo es oficial la modalidad lingüística de Miranda do Douro, en Portugal.
Regulado por

Códigos
ISO 639-1 Ninguno.
ISO 639-2 No tiene. Depende del asturiano (ast) o del mirandés (mwl).

El leonés[1][2]​ (llamado en las hablas tradicionales como cabreirés,[3]senabrés,[4]paḷḷuezu...) es el término utilizado para hacer referencia al conjunto de hablas romances vernáculas del dominio lingüístico asturleonés[5]​ en las provincias españolas de León y Zamora.[6][7]

Estas hablas pertenecen al bloque occidental del dominio lingüístico asturleonés, que abarca también a los dialectos del occidente asturiano y a la lengua mirandesa[8]​ de Miranda do Douro en Portugal. El leonés carece de norma escrita regulada oficialmente. Algunas asociaciones han propuesto un estándar propio, diferenciado de los ya existentes en el dominio lingüístico (como el aplicable en Asturias, regulado por la Academia de la Lengua Asturiana, o el Anstituto de la Lhéngua Mirandesa, aplicable al mirandés de Miranda do Douro), en tanto que otras asociaciones y escritores proponen seguir las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana.

El término leonés también se ha venido utilizando históricamente por ciertos autores para referirse a la totalidad del dominio lingüístico, que se extiende desde Cantabria hasta Extremadura y que se conoce principalmente como dominio lingüístico asturleonés.

Historia

La transformación del latín al leonés se produce de un modo progresivo e imperceptible como sucede en el resto de las lenguas, así que es imposible datar con precisión cuando el latín es leonés. A partir de Asturias se extendió hasta casi Andalucía. En la Edad Media se consideraba que el leonés era más refinado que el castellano, y por tanto preferible para la literatura. Sin embargo, el castellano lo fue desplazando desde muy pronto.

Siglo VIII

En el siglo VIII, la lengua de la Iglesia y la administración era tan diferente de la hablada que ya se puede pensar en dos sistemas diferentes: el latín y el romance. Así, en el siglo X tenemos un escrito en lengua romance, la Nodicia de Kesos, en la que el romance de esa época sustituye al latín en un acto rutinario de compra-venta. Se considera a la lengua de este escrito como la antesala del asturleonés.

Siglo XII
Mapa cronológico de la evolución lingüística en el suroeste de Europa (en inglés).

La lengua empleada en la escritura de todo tipo de actos va a ser progresivamente el asturleonés en el territorio del Reino de León.[9]​ Es por tanto, una lengua que es empleada a nivel administrativo, público y privado: testamentos, cartas de venta, todo en este periodo está redactado en romance asturleonés. Inclusive se redactan escritos legales como puede ser el Fuero juzgo y los fueros concedidos a diversas ciudades como Avilés, Oviedo, León, Zamora o Salamanca. En este periodo se percibe un acercamiento hacia la consecución de una homogeneización lingüística que pudiera tener un uso cancilleresco. De igual modo, en este periodo la literatura en leonés hace presencia con obras como el Libro de Alexandre o la Disputa de Elena y María.[10]

Siglo XIV

Incluidos ya los territorios leoneses bajo la órbita castellana, y en el tiempo en el que se podrían dar las circunstancias adecuadas para un desarrollo como lengua de prestigio y cultura, el castellano va a sustituir al leonés en estos ámbitos, al igual que en la vecina Galicia, postergándolo al uso oral, como pasara antes con el latín. En consecuencia, va a haber un distanciamiento importante entre la lengua hablada y la lengua escrita, el castellano.

Siglo XV

Desde este siglo hasta el siglo XVIII puede hablarse de este periodo como el de los siglos oscuros, donde al igual que en otras zonas de la península Ibérica y de Europa, las lenguas de los estados resultantes, en un proceso de centralización, van a marginar a las del resto de esos territorios, quitando homogeneización lingüística y cultural que pone en peligro la existencia de algunas lenguas y lleva a la fragmentación dialectal de éstas.

Siglo XVI

En la Edad Moderna la producción en leonés se centra en el campo literario donde autores como Juan del Enzina, Lucas Fernández o Torres Naharro publican obras utilizando el leonés, especialmente las centradas en las églogas.[11]

Siglo XVIII

Con el movimiento de la ilustración se atisba un impulso por la recuperación de las lenguas (dialectos en la terminología de la época), con Jovellanos proponiendo la creación de una Academia, una gramática y un diccionario del bable, nombre aplicado también al asturleonés. Igualmente hay una actividad literaria que hace presentir la posibilidad de una continuidad de la literatura asturleonesa desde la Edad Media. Otro autor destacado es el salmantino Torres Villarroel.

Siglo XIX

Es en este momento con el Romanticismo, al igual que en toda Europa, cuando las lenguas cobran un empuje en la literatura y en la cultura de entonces. En el dominio lingüístico asturleonés se sigue este camino. En Miranda se traducen los Evangelios, como en León donde podemos añadir la existencia de poesía de carácter menor. Es en Asturias donde recobra más fuerza, debido sobre todo a la presencia de la universidad. Así habrá propuestas de gramática, diccionarios y una abultada literatura con autores como José Caveda y Nava o Juan María Acebal.

Siglo XX

A principios de siglo sigue este periodo de recuperación con un acercamiento a los modelos estéticos de la época, con gente como José García Peláez ("Pepín de Pría") y sobre todo el Padre Galo Fernández ("Fernán Coronas"), autor de una poesía en un tono melancólico en la que afronta la realidad lingüística de Asturias, León, Zamora y Miranda como base para el acceso a una lengua prestigiosa. Con la Guerra Civil Española y el periodo posterior de la dictadura franquista, este proyecto se detiene y cae en el olvido. En los años 70 vuelve a retomarse el proyecto y cuaja en la creación de la Academia de la Llingua, organismo oficial, y en un crecimiento literario y una demanda social por la lengua, que contribuye a la presencia de la misma en la escuela asturiana y mirandesa, junto a una petición amplia por la oficialidad de la misma (ya alcanzada en el caso mirandés). Nada más quedaría incluir a León y Zamora en ese proceso que concierne a todo el dominio.

Eva González Fernández, nacida en Palacios del Sil, es la escritora más importante en lengua leonesa de este periodo. La escritura de esta mujer surge totalmente de la tradición oral, siguiendo inclusive su métrica, estilo y mismo ritmo. Su hijo Roberto González-Quevedo, miembro de la Academia de la Llingua Asturiana, continúa con la labor de dignificación y difusión del leonés emprendida por su madre.

Fruto de diversas iniciativas colectivas, y sucesora de diversas aportaciones personales realizadas en la década de los ochenta, en 1994 nace en León Facendera pola Llengua, colectivo que defiende un nuevo papel para el asturleonés. Desde su creación organiza cursos, charlas y todo tipo de actividades conducentes a llenar los grandes vacíos de información que tiene la sociedad leonesa y zamorana. Su objetivo es acercar la realidad de la lengua asturleonesa, su historia, su literatura y su situación.

Siglo XXI

Florecimiento de la literatura leonesa. Roberto González-Quevedo se convierte en el escritor más reconocido y prolífico en lengua leonesa. Tras él surge una nueva generación de escritores, apadrinados en su mayoría por el escritor y editor Xosepe Vega Rodríguez y el proyecto editorial de Libros Filandón,[12]​ el cual pretende servir de soporte de desarrollo a la literatura y la creación de autores leoneses, pero en especial a la expresión creativa en las hablas tradicionales de esa región.

Sociolingüística

Leonés/asturiano/mirandés

Mapa dialectal del dominio lingüístico asturleonés.[13]

No existe un consenso definido que admita si dentro del dominio lingüístico asturleonés, los denominados leonés, asturiano o mirandés pueden considerarse como lenguas diferentes (ver concepto de lengua estándar),[14][15][16][17]​ o si se puede equiparar dominio lingüístico con un continuo dialectal, en donde los trazos isoglóticos, especialmente en el vocalismo y en los grupos cultos, evolucionan desde el mirandés, más próximo al portugués hacia el leonés, que conserva trazos compartidos con el portugués y el castellano, hacia el asturiano, donde la evolución presenta mayores semejanzas con el castellano.[18]

  • El DRAE recoge únicamente la acepción de leonés como sinónimo de asturleonés[20]​ (dialecto romance nacido en Asturias y en el antiguo reino de León como resultado de la peculiar evolución experimentada allí por el latín)[21]​ y no como denominación específica de la variedad de este dialecto hablada en Castilla y León (sí recoge, en cambio, la denominación de asturiano para la variedad del asturleonés hablada en Asturias).[22]
  • El DALLA se refiere al leonés como modalidad lingüística, y del mismo modo define al mirandés como variedad lingüística asturleonesa (que se habla en Miranda del Douro).
  • El Atlas de la UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo agrupa a las hablas de Asturias, noroeste de Castilla y León, Cantabria y Extremadura con el nombre de lengua asturleonesa.[23][24]
  • El SIL otorga un único código ISO 639 ("ast") al asturleonés, también denominado asturiano, leonés o bable.[25]​ En su descripción del asturiano, la asociación Ethnologue identifica al leonés como un dialecto de dicha lengua.[26]

Percepción de los hablantes

Mapa lingüístico actual de las provincias de Zamora y León.[6]

Algunos estudios sociolingüísticos afirman que un 82,6% de los asturianos consideran que no existe asturiano más allá de las fronteras de la comunidad autónoma asturiana[27]​ y un 72% de los leoneses de la provincia de León afirman que leonés y asturiano no son la misma lengua. El resultado del estudio cambia cuando se realiza en las zonas donde aún se conserva el habla tradicional, y aunque no se ponen de acuerdo en cómo llamarla, se refieren a ella como:[28][29]

Denominación del habla Porcentaje
astur-leonés 18,5%
castellano 15,7%
palluezu 15,5%
bable 15,5%
llacianiegu 8,7%
asturianu 5%

Ello es debido principalmente a que un 30% de la población leonesa no tiene interiorizada la idea de que se trate de un idioma ni que sea diferente del castellano.[30]

Por otra parte una cuarta parte de los leoneses dice entender el habla tradicional y el 67,2% de los leoneses se muestra favorable a colaborar con Asturias en política lingüística. Casi el 50% se muestra a favor de que el habla tradicional (ya sea denominada leonés, arturleonés, fala o bable) adquiera un reconocimiento jurídico pleno en el Estatuto de Autonomía, frente a un 42% que no estaría nada o poco de acuerdo.[30]

Número de hablantes del leonés según diversos estudios
Estudio sociolingüístico Nº de hablantes
II Estudiu sociollingüísticu de Lleón (Identidá, conciencia d'usu y actitúes llingüístiques de la población lleonesa)

de Xosé Antón González Riaño y Xosé Lluis García Arias.

50.000
Boletín de Facendera pola Llengua y la Cultura de las Comarcas Llionesas 25.000
Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo: castelán, astur-leonés e galego, de Alberto Bautista. 2.500 a 4.000*
*Datos referidos solamente a EL Bierzo, valles de Ribas de Sil, Fornela y La Cabrera.

Reconocimiento político

Sólo el mirandés goza de reconocimiento oficial en el municipio de Miranda do Douro en virtud de la Ley n.º 7/99, de 29 de enero de 1999 de la República Portuguesa (Reconocimiento oficial de derechos lingüísticos de la comunidad mirandesa)[31]​ mientras que en las comunidades autónomas españolas de Castilla y León y Asturias sólo se menciona a la lengua para indicar que será objeto de protección, uso y promoción, sin que haya ningún reconocimiento de oficialidad. Desde la Convención Ortográfica de la Lengua Mirandesa[32]​ se habla de 'zonas leonesas en Portugal', y se identifica al mirandés como una lengua que, aún perteneciendo al mismo dominio lingüístico que el asturiano o leonés, se cree conveniente la utilización de una ortografía más cercana al portugués.

En octubre de 2005 las asociaciones culturales Facendera pola Llengua Llionesa, Furmientu y Xunta pola Defensa de la Llingua Asturiana emiten un comunicado conjunto en el que piden, atendiendo al debate de la reforma estatutaria en Asturias y en Castilla y León, responsabilidad a los representantes políticos para lograr el máximo grado posible de protección, estatus jurídico y normalización del idioma. En ese sentido, dichas asociaciones entienden que es interesante el uso de un término común para referirse al idioma que, en línea con la realidad sociopolítica de León y Zamora, no cree confusión ante las instituciones españolas y europeas y deje claro que se está hablando de la misma lengua que la que se menciona en el Estatuto de Autonomía de Asturias.[33]

El leonés se cita y su protección se reconoce[34]​ en el Estatuto de Autonomía de Castilla y León, en el artículo 5º del Título Preliminar:[35]

El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.

En noviembre de 2008, la asociación Furmientu presentó ante el Procurador del Común de Castilla y León una queja frente a la Consejería de Educación y la Consejería de Cultura y Turismo,[36]​ solicitándole que instara a dichas consejerías a desarrollar y llevar a cabo los aspectos recogidos en el artículo estatutario nº 5.2.[37]​ Como consecuencia de esa queja, en mayo de 2009 el Procurador del Común criticó al gobierno autonómico por no fomentar el leonés, pese a figurar en el propio estatuto, y dio la razón a Furmientu enviando a la administración autonómica una resolución formal instando a "...impulsar la correspondiente iniciativa legislativa a través del pertinente proyecto".[38]

Aspectos lingüísticos

El leonés se basa en una koiné dialectal basada en los dialectos berciano-sanabrés, cepedano-alistano, leonés-ribereño y leonés extremado.[39]

Estudios lingüísticos

Siglo XIX

La investigación sobre el leonés como lengua comienza, a nivel internacional, en el siglo XIX. El alemán Gessner publicará "Das Altleonesische" en Berlín en el año 1867, identificando a la lengua del Reino de León como "leonés".[40]​ En Santiago de Chile, Hanssen publica, en 1896, sus "Estudios sobre la conjugación leonesa".[41]

Siglos XX y XXI

El comienzo de siglo XX es el punto en el que el los estudios y la producción de obras en leonés alcanzan un gran nivel. Menéndez Pidal realizó en 1906 un estudio sobre todo el dominio lingüístico asturleonés, creando una escuela que marcará la pauta no sólo de la filología española, sino también internacional.[10]​ El estudio sobre el leonés no sólo se centra en la realidad presente sino también en el leonés de la Edad Media. El sueco Erik Staaf publica “Étude sur l'ancien dialecte léonnais d'après les chartes du XIIIÈ siècle" en 1907 y el propio Hanssen publicará en el año 1910 "Los infinitivos leoneses en el Poema de Alejandro".

Otros filólogos publicarán trabajos sobre el leonés en determinadas comarcas y regiones. Santiago Garrote lo hace sobre Astorga, Agustín Blánquez sobre Alcañices, Puebla de Sanabria y La Bañeza, y Américo Castro que en su obra de 1913 "Contribución al estudio del dialecto leonés de Zamora" analiza el leonés en esa provincia. Los filólogos de talla internacional, como el alemán Krüger se interesan por los estudios sobre el leonés y tras un estudio sobre el occidente (1906), estudia el leonés en Sanabria (1923).[42]​ En 1999 la profesora bretona de filología Janick Le Men publicó "Léxico Leonés".[43]

A mediados y finales del siglo XX se realizaron varios estudios lingüísticos centrados en las hablas leonesas tradicionales que aún hoy mantienen mayor vitalidad. En 1948, la etnóloga María Concepción Casado Lobato publicó "El Habla de Cabrera Alta"[44]​ y en 2001 el filólogo Roberto González-Quevedo publicó "La Fala de Palacios del Sil"[45]​. Estos trabajos fueron complementados por diferentes diccionarios y recopilaciones de vocabulario: "Vocabulariu de Palacios del Sil", de Roberto González-Quevedo,[46]​ "Vocabulariu de La Baña", de Jonatan Rodríguez Bayo,[47]​ "Diccionario de Sanabrés" y "Nuevo Diccionario de Sanabrés", de José Domingo Martín Álvarez[48]​ o "Voces del Eria: usos del dialecto leonés en la Valdería" de Isidora Rivas Turrado[49]​, entre otros.

Aspectos gramaticales y fonéticos

El leonés se escribe con alfabeto latino.

Sustantivos

Los sustantivos tienen dos géneros: masculino y femenino, así como dos números: singular y plural. Las principales terminaciones, por género y número, son:

  • Masculino en -u, plural en -os: el feitu, los feitos (El hecho, los hechos).
  • Femenino en -a, plural en -as: la cousa, las cousas (La cosa, las cosas).
Adjetivos

Los adjetivos tienen dos géneros: masculino y femenino, así como dos números: singular y plural. Las principales terminaciones, por género y número, son:

  • Masculino en -u, plural en -os: feyu, feyos (feo, feos).
  • Femenino en -a, plural en -as: piqueiña, piqueiñas (pequeña, pequeñas).
  • Masculino/femenino en -e, plural en -es: podre, podres (podrido/a, podidos/as).

El adjetivo en leonés concuerda en género y número con el sustantivo, al igual que sucede con otros idiomas latinos como el portugués o el italiano.

Posesivos

El leonés incluye el artículo en posición antepuesta al determinante posesivo, como sucede en gallego o italiano.

  • Leonés: el mieu teléfonu, las mias vacas
  • Gallego: o meu teléfono, as miñas vacas
  • Castellano: mi teléfono, mis vacas
Artículos

Los artículos en leonés son:

  • el
  • la
  • lu
  • los
  • las
Pronombres

Los pronombres personales en leonés son:

  • You
  • Tu
  • Él, eilla, eillu
  • Nosoutros
  • Vosoutros
  • Eillos, eillas
Demostrativos

El leonés presenta los siguientes determinantes demostrativos:

Singular

  • Masculino: Este, ese, aquel.
  • Femenino: Esta, esa, aqueilla.

Plural

  • Masculino: Estos, esos, aqueillos.
  • Femenino: Estas, esas, aqueillas.
Verbos

En leonés existen tres conjugaciones:

  • Primera conjugación: verbos terminados en "-are"
  • Segunda conjugación: verbos terminados en "-ere"
  • Tercera conjugación: verbos terminados en "-ire"

El leonés carece de tiempos compuestos en su sistema verbal, contando con un sistema en que las acciones se subdividen en las categorías:

  • Pasado: acción finalizada.
  • Presente: acción que se está desarrollando.
  • Futuro: acción que se va a desarrollar.

El leonés divide el modo en modo indicativo y modo subjuntivo.

Grupos cultos
  • El grupo /-li-/ latino origina "-y-" en leonés, siendo un solución propia dentro de las lenguas románicas.
  • Los grupos iniciales latinos /pl-,cl-,fl-/ originan en leonés "ch-", como en portugués y gallego.
  • El grupo latino /-mb-/ se conserva en leonés.
  • La /f-/ inicial latina se conserva en leonés, como en italiano, francés o rumano.
  • La /l-/ inicial latina se palataliza en leonés, como en catalán.
  • La /n-/ inicial latina se suele palatalizar en leonés, siendo un rasgo distintivo.
  • El leonés mantiene la /-e/ de los infinitivos latinos, como el italiano.
Apostrofación

El Leonés realiza apostrofaciones, especialmente con los artículos: l'amigu (el amigo)

Contracciones

El Leonés realiza contracciones entre artículos y otros determinantes: na (en la)

Tabla comparativa
Tabla de evolución desde el latín al gallego, asturleonés y castellano
LATÍN GALLEGO ASTURLEONÉS CASTELLANO
Diptongación de o y e
Portam PORTA PUERTA PUERTA
Oculum OLLO GÜEYU/GÜECHU OJO
Tempum TEMPO TIEMPU TIEMPO
Terram TERRA TIERRA TIERRA
F- (posición inicial)
Facere FACER FACERE HACER
Ferrum FERRO FIERRU HIERRO
L–(posición inicial)
Larem LAR LLAR/TSAR LAR
Lupum LOBO LLOBU/TSOBU LOBO
N–(posición inicial)
Nativitatem NADAL ÑAVIDÁ NAVIDAD
Grupos pl-,cl-,fl-
Planum CHAN CHANU/LLANU LLANO
Clavem CHAVE CHAVE/LLAVE LLAVE
Flamam CHAMA CHAMA/LLAMA LLAMA
Diptongos decrec.
Causam COUSA COUSA/COSA COSA
Ferrarium FERREIRU FERREIRU/-ERU HERRERO
Grupos –kt- y –lt-
Factum FEITO FEITU/FECHU HECHO
Noctem NOITE NUEITE/NUECHE NOCHE
Multum MUITO MUEITU/MUCHU MUCHO
Auscultare ESCOITAR ESCUEITARE/-CHARE ESCUCHAR
Grupo m´n
Hominem HOME HOME HOMBRE
Faminem FAME FAME HAMBRE
Luminem LUME LLUME/TSUME LUMBRE
-l- intervocálica
Gelu XEO XELU HIELO
Filictum FIEITO FELEITU/-EICHU HELECHO
-ll-
Castellum CASTELO CASTIELLU/-IETSU CASTILLO
-n- intervocálica
Ranam RA RANA RANA
Grupo –lj-
Mulierem MULLER MUYER/MUCHER MUJER
Grupos c´l, t´l, g´l
Novaculam NAVALLA ÑAVAYA NAVAJA
Vetulum VELLO VIEYU/VIECHU VIEJO
Tegulam TELLA TEYA TEJA

Actividades de fomento

  • La Universidad de León otorga el título de Monitor de Llingua Llïonesa, que capacita para la enseñanza de esta lengua (no tratándose en ningún caso de un título universitario, licenciatura o diplomatura).
  • La Diputación Provincial de Salamanca ha financiado distintas actuaciones en materia lingüística, entre ellas la producción de un CD en leonés en el año 2005.[51]
  • La Diputación Provincial de León firmó en el año 2006 un protocolo de colaboración con la Asociación Cultural de la Llingua Llïonesa El Fueyu mediante el cual se acuerda una subvención para la realización de ocho cursos de leonés en la provincia de León, la edición de un libro en leonés (Cuentos del Sil)[52][53]​ y se crea el Día de la Llingua Llïonesa (Día de la Lengua Leonesa).[54]​ Posteriormente, el Ayuntamiento de León[55]​ ha sido la administración encargada de celebrar este evento, que cada año se dedica a una temática específica relacionada con la lengua leonesa.[56]
  • El Ayuntamiento de León realiza una política de bilingüismo tanto en su página web oficial como en algunas de sus concejalías (Educación, Nuevas Tecnologías y Cultura Leonesa).[55][57]​ Los formularios, publicaciones, comunicaciones y documentación de esas áreas están redactados en leonés. Otros ayuntamientos, como los de Zamora, Mansilla de las Mulas, Valencia de Don Juan, La Bañeza o Villamañán han fomentado la enseñanza del leonés. En varios ayuntamientos de la provincia de León empieza a utilizarse el leonés en algunas de sus comunicaciones[58]​ y colectivos y organizaciones políticas como Conceyu Xoven o el Conseyu de la Mocedá de Llión (Consejo Local de la Juventud) utilizan el leonés en su denominación y actividades.
  • En el curso 2008-2009 comenzó la enseñanza de leonés, como materia extraescolar, en dieciséis centros públicos y concertados de la ciudad de León, para niños de quinto y sexto curso de enseñanza primaria, con cien niños matriculados. El Ayuntamiento de León,[55]​ en colaboración con la Universidad de León, también ofrece cursos para adultos, habiéndose superado los cien matriculados.[59]​ Los cursos de adultos se estructuran en seis niveles, llegándose en 2009 al quinto nivel.
  • Caja España y la Caja Rural de Zamora[60]​ han venido fomentando tanto la realización de cursos de lengua leonesa como la difusión del leonés a través de conferencias mediante acuerdos con asociaciones como El Fueyu o El Toralín. Por su parte empresas de capital mixto como Mercaleón ofrecen su página oficial en leonés.[61]
  • La utilización del leonés en la prensa se centra en diarios de ámbito local o regional[62]​ y habiéndose publicado un semanario (La Nuestra Tierra) con el 30% de sus contenidos en leonés. Comienza a ser significativa la presencia del leonés en Internet, donde los medios leoneses de mayor difusión comienzan a emitir noticias en leonés[63]
  • Un acuerdo entre TVCyL y la Concejalía de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de León[55]​ permitió que durante el verano de 2009, la 8 de Castilla y León Televisión emitiera los sábados a las 20:15 horas y los lunes a las 10:30 un Xornal Informativu en Llingua Llïonesa, de una duración de 10 minutos.[64]
  • En Junio de 2009 a iniciativa de la Concejalía de Cultura Leonesa del Ayuntamiento de León[55]​ se creó la polémica Llionpedia, una enciclopedia escrita en lengua leonesa con el mismo formato que Wikipedia que fue ya desde sus comienzos criticada por su sectarismo y escaso rigor enciclopédico,[65]​ y cuyos administradores fueron acusados de redactar artículos relacionados con la apología del nazismo.[66][67][68][69]
  • La Asociación cultural El Teixu realizó durante el mes de septiembre y octubre de 2009 un curso de encuestadores de dialectología y toponimia asturleonesa en Zamora. El objetivo de este curso fue contribuir a la consecución de unas bases teóricas y prácticas que sirvieran a los alumnos para diseñar y realizar trabajos lingüísticos de campo centrados en las hablas de la provincia de Zamora. En esta edición primera del curso se quiso familiarizar a los alumnos con las técnicas de investigación de campo en dos disciplinas lingüísticas muy relacionadas: la dialectología (el estudio de la variación lingüística en el espacio) y la investigación toponímica (el estudio de los nombres de lugares).[70]
  • En Noviembre de 2009 nace la revista electrónica Faceira, orientada a la investigación y divulgación del patrimonio cultural leonés, nace también con la voluntad de servir de punto de encuentro para el dominio lingüístico asturleonés con el fin de estrechar lazos con los territorios vecinos con los que históricamente se comparten raíces.[71]

Texto en leonés

Artículo 1º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos
Localización Bloque lingüístico Texto
Asturias Asturleonés Central Tolos seres humanos nacen llibres y iguales en dignidá y drechos y, pola mor de la razón y la conciencia de so, han comportase fraternalmente los unos colos otros.
Asturias Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.
  • Paḷḷuezu
León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos nacen ḷḷibres ya iguales en dignidá ya dreitos ya, dotaos cumo tán de razón ya conciencia, han portase fraternalmente los unos conos outros.
  • Cabreirés
León Asturleonés Occidental Tódolos seres humanos ñacen llibres y iguales en dignidá y dreitos y, dotaos cumo están de razón y concéncia, han portase fraternalmente los unos pa coños outros.
  • Mirandés
Trás-os-Montes (Portugal) Asturleonés Occidental Todos ls seres houmanos nácen lhibres i eiguales an denidade i an dreitos. Custuituídos de rezon i de cuncéncia, dében portar-se uns culs outros an sprito de armandade.
Portugués Portugal Portugués Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Gallego Galicia Gallego Tódolos seres humanos nacen libres e iguais en dignidade e dereitos e, dotados como están de razón e conciencia, débense comportar fraternalmente uns cos outros.
Castellano Castilla Castellano Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Literatura en leonés

  • Benigno Suárez Ramos (1976). El tío perruca. Residencia del Provincial. ISBN 978-84-400-1451-1. 
  • Cayetano Álvarez Bardón (1981, 1ª edición en 1907). Cuentos en dialecto leonés. Editorial Nebrija. ISBN 978-84-391-4102-0. 
  • Xuan Bello (1982). Nel cuartu mariellu. Seminariu de Llingua Asturiana. ISBN 978-84-300-6521-9. 
  • Miguel Rojo (1994). Telva y los osos. Ediciones Trabe. ISBN 978-84-8053-040-8. 
  • Manuel García Menéndez (1984). Corcuspin el Rozcayeiru. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-600-3676-0. 
  • Manuel García Menéndez (1985). Delina nel valle'l Faloupu. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-600-4133-7. 
  • Eva González Fernández (1991). Poesía completa : 1980-1991. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-86936-58-7. 
  • Varios autores (1996). Cuentos de Lleón - Antoloxía d’escritores lleoneses de güei. Alborá Llibros. ISBN 84-87562-12-4. 
  • Roberto González-Quevedo (2002). L.lume de l.luz. Academia de la Llingua Asturiana. ISBN 978-84-8168-323-3. 
  • Roberto González-Quevedo (2002). Pol sendeiru la nueite. Publicaciones Ámbitu. ISBN 978-84-95640-37-6. 
  • Luis Cortés Vázquez (2003). Leyendas, cuentos y romances de Sanabria. Librería Cervantes (Salamanca). ISBN 978-84-95195-55-5. 
  • Roberto González-Quevedo (2004). Pan d'amore : antoloxía poética 1980-2003. Publicaciones Ámbitu. ISBN 978-84-95640-95-6. 
  • Emilce Núñez Álvarez (2005). Atsegrías ya tristuras. Ediciones Lancia. ISBN 978-84-8177-093-3. 
  • Ramón Menéndez Pidal (2006). El dialecto leonés (Edición conmemorativa con relatos y poemas en leonés). El Búho Viajero. ISBN 978-84-933781-6-5. 
  • Abel Pardo Fernández (2006). Cuentos del Sil. Asociaciones El Fueyu y El Toralín. ISBN 978-84-611-0061-3. 
  • Varios autores (2006). Cuentos populares leoneses (escritos por niños). Asociación Juvenil La Caleya - Libros Filandón. ISBN 978-84-611-0795-7. 
  • Nicolás Bartolomé Pérez (2007). Filandón: lliteratura popular llionesa. O Limaco Edizions. ISBN 978-84-933380-7-7. 
  • José Aragón y Escacena (2007, 1ª edición en 1921). Entre brumas. Ediciones Leonesas. ISBN 978-84-8012-569-7. 
  • Roberto González-Quevedo (2007). El Sil que baxaba de la nieve. Publicaciones Ámbitu. ISBN 978-84-96413-31-3. 
  • Francisco Javier Pozuelo Alegre (2008). Poemas pa nun ser lleídos. Libros Filandón. ISBN 978-84-612-4484-3. 
  • Xosepe Vega Rodríguez (2008). Epífora y outros rellatos. Libros Filandón. ISBN 978-84-612-5315-9. 
  • Xosepe Vega Rodríguez (2008). Breve hestoria d'un gamusinu. Libros Filandón. ISBN 978-84-612-5316-6. 
  • Antoine De Saint-Exupéry (2009). El Prencipicu (Tradución de El Principito al cabreirés por varios autores). El Búho Viajero. ISBN 978-84-96872-03-5. 
  • Ramón Rei Rodríguez (2009). El ñegru amor. Libros Filandón. ISBN 978-84-613-1824-7. 
  • Juan Andrés Oria de Rueda Salguero (2009). Llogas carbayesas. Libros Filandón. ISBN 978-84-613-1822-3. 

Véase también

Referencias

  1. Denominado en lengua leonesa como:
    • Llïonés (con diéresis): denominación fomentada por el dirigente político Abel Pardo Fernández, de Conceyu Xoven, desde las actividades que impulsó cuando ocupaba la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de León, asociaciones culturales como El Fueyu, El Toralín y La Barda (todas ellas presididas por miembros de la organización política Conceyu Xoven o vinculadas a la misma), algunos colectivos y empresas. Estos grupos consideran que leonés y asturiano, aunque pertenecientes al mismo dominio lingüístico, deben ser considerados dos idiomas diferenciados. Profesores de la Universidad de León han desautorizado esta denominación.
    • Llionés o asturllionés: es la utilizada por una serie de colectivos y asociaciones culturales sin fines políticos (Furmientu, La Caleya, Facendera pola Llengua y El Teixu) y escritores (Eva González, Roberto González-Quevedo, Hector Xil, Xosepe Vega...) que hacen uso de las normas ortográficas de la Academia de la Lengua Asturiana y que, por tanto, entre otros recursos ortográficos, no utilizan la diéresis para mostrar la dialefa en un diptongo. Este grupo considera que tanto leonés, como asturiano o mirandés son denominaciones, que aunque con sus respectivas peculiaridades dialectales, hacen referencia a una misma lengua, llamada lingüísticamente asturleonés (forma utilizada por la RAE).
    • Lleonés: según el Diccionario de la Academia de la Lengua Asturiana
    • Lleounés, lliounés, lleunés o lliunés: es la forma utilizada por algunos medios de comunicación. Ausente de criterio lingüístico, en muchos casos se utiliza de forma peyorativa.
  2. La Crónica de León. «Encuentro de literatura asturleonesa». Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  3. Youtube. «Mujer hablando en cabreirés para el programa Camín de Cantares, de Radiotelevisión del Principado de Asturias» (en asturleonés). Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  4. Youtube. «Leyenda del lago de Sanabria en senabrés. Programa Documentos TV de RTVE» (en asturleonés). Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  5. Este dominio lingüístico abarca Asturias, León, Zamora y Miranda do Douro. Actualmente quedan también restos lingüísticos en la toponimia y vocabulario de Cantabria, Salamanca, Extremadura y Huelva debido en gran parte a la expansión que tuvo el Reino de León en el territorio peninsular.
  6. a b Seco Orosa, Ana (2001). «Determinación de la frontera lingüística entre el gallego y el leonés en las provincias de León y Zamora». Revista de Filología Románica (18). ISSN 0212-999X. 
  7. Bautista, Alberto (2006). «Linguas en contacto na bisbarra do Bierzo». Ianua. Revista Philologica Romanica (6). ISSN 1616-413X. 
  8. Youtube. «Mirandês outra língua, documental del Canal Historia» (en portugués). Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  9. José Ramón Morala. «Norma y usos gráficos en la documentación leonesa. En Aemilianese I, S. 405-429 (2004)». Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  10. a b Menéndez Pidal, Ramón (1906). El Dialecto Leonés. Madrid. 
  11. López Morales, Humberto (1967). Elementos leoneses en la lengua del teatro pastoril de los siglos XV y XVI. Actas del Segundo Congreso Internacional de Hispanistas. 
  12. «Editorial Libros Filandón». Consultado el 18 de noviembre de 2009. 
  13. Francesc González i Planas. Instituto de Estudios Románicos «Romania Minor». «Mapa de los dialectos asturleoneses». Consultado el 18 de noviembre de 2009. 
  14. Youtube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (1/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  15. Youtube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (2/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  16. Youtube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (3/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  17. Youtube. «El lingüista Fernando Álvarez-Balbuena explica qué es la lengua asturleonesa (4/4)» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  18. Grossi Fernández, Rodrigo (1963). Sobre el castellano popular de Asturias 13. Revista de la Facultad de Filología. pp. 311-365. ISSN 0570-7218. 
  19. Fernando Lázaro Carreter (1999). Diccionario de términos filológicos. Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-1111-9. 
  20. DRAE. «Definición de "leonés"». Consultado el 6 de junio de 2009. 
  21. DRAE. «Definición de "asturleonés"». Consultado el 6 de junio de 2009. 
  22. DRAE. «Definición de "asturiano"». Consultado el 6 de junio de 2009. 
  23. UNESCO. «Atlas Interactivo UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo». Consultado el 26 de noviembre de 2009. 
  24. UNESCO. «Mapa UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo» (en inglés). Consultado el 26 de noviembre de 2009. 
  25. SIL International. «ISO 639» (en inglés). Consultado el 18 de noviembre de 2009. 
  26. Ethnologue. «ASTURIAN: a language of Spain» (en inglés). Consultado el 6 de junio de 2009. 
  27. Llera Ramo, Francisco José; San Martín Antuña, Pablo (2002). II Estudio Sociolingüístico de Asturias. ALLA. ISBN 84-8168-360-4. 
  28. Diario de León. «Un 63% de la población, a favor de que el habla tradicional se enseñe en la escuela». Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  29. González Riaño; García Arias (2006). Estudiu Sociollingüísticu de Lleón. Identidá, conciencia d’usu, y actitúes llingüístiques nes fasteres que llenden con Asturies. 
  30. a b La Nueva España. «El 67% de los leoneses se declara a favor de colaborar con Asturias en política lingüística». Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  31. Diário da República. «Lei n.º 7/99 de 29 de Enero de 1999» (en portugués). Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  32. Bragancanet.pt. «Convención Ortográfica de la Lengua Mirandesa» (en portugués). Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  33. Furmientu. «Comunicado en la revista EL Llumbreiru». Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  34. La Unión del Pueblo Leonés planteó durante el proceso de reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León que el leonés fuese declarado lengua cooficial en León, Zamora y Salamanca a través de una enmienda que no fue aprobada.
  35. Junta de Castilla y León. «Estatuto de Autonomía de Castilla y León, Art. 5/2». Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  36. Furmientu. «Queja al Procurador del Común». Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  37. Art. 5.2 El leonés será objeto de protección específica por parte de las instituciones por su particular valor dentro del patrimonio lingüístico de la Comunidad. Su protección, uso y promoción serán objeto de regulación.
  38. Diario de León. «El Procurador del Común pide a la Junta que proteja el leonés». Consultado el 7 de junio de 2009. 
  39. García Arias, Jose Luis (diciembre de 2003). Gramática histórica de la lengua asturiana. Fonética, fonología e introducción a la "morfosintaxis histórica. Oviedo: ALLA. ISBN 978-84-8168-341-7. 
  40. Gessner, Emil (1867). Das Altleonesische. Berlín. 
  41. Hanssen, Federico (1896). Estudios sobre la conjugación leonesa. Santiago de Chile. 
  42. Krüger, Fritz (1923). El dialecto de San Ciprián de Sanabria. Anejo IV de la RFE. Madrid. 
  43. Le Men, Janick (1999). Léxico Leonés. León: Universidad de León. p. 180. ISBN 84-7719-784-9. 
  44. Google Libros. «El habla de La Cabrera Alta» (en español y asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  45. Google Libros. «La Fala de Palacios del Sil» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  46. Google Libros. «Vocabulariu de Palacios de Sil» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  47. Google Libros. «Vocabulariu de La Baña» (en asturleonés). Consultado el 19 de noviembre de 2009. 
  48. Martín Álvarez, José Domingo (2004). Nuevo Diccionario de Sanabrés. Editorial Semuret. 
  49. Rivas Turrado, Isidora (1996). Voces del Eria: usos del dialecto leonés en la Valdería (1ª edición). ISBN 84-605-5435-X. 
  50. La Opinión de Zamora. «Entrevista al portavoz de El Teixu». Consultado el 19 de septiembre de 2009. 
  51. DL M 51117-2005 SRD-317
  52. Ministerio de Cultura. «Referencias en la Agencia Española del ISBN». Consultado el 20 de noviembre de 2009. 
  53. Ver sección de polémicas en el artículo El Fueyu.
  54. Diputación de León. «Protocolo de colaboración entre la Diputación de León y El Fueyu». Consultado el 16 de noviembre de 2009. 
  55. a b c d e Las actividades y acuerdos del Ayuntamiento de León relacionadas con la lengua leonesa fueron impulsadas y gestionadas por Abel Pardo Fernández, fundador y primer presidente de la asociación cultural El Fueyu, siendo en la actualidad también Secretario General y fundador de la organización leonesista Conceyu Xoven vinculada a la Unión del Pueblo Leonés, mientras ocupó el cargo de concejal de Educación, Cultura Leonesa y Nuevas Tecnologías de ese Ayuntamiento.
  56. Ayuntamiento de León. «III Día de la Llingua Llïonesa». Consultado el 16 de noviembre de 2009. 
  57. Diario del Bierzo. «Lengua propia versus lengua parda». Consultado el 11 de diciembre de 2009. 
  58. Ayuntamientos de Mansilla, Valencia de Don Juan y La Bañeza, en la promoción de los cursos de Lengua Leonesa
  59. Leonoticias.com. «La llingua llïonesa 'cala'». Consultado el 13 de noviembre de 2008. 
  60. El Fueyu. «L'Ayuntamientu de Llión entamará la docencia del llïonés nos colexos» (en asturleonés). Consultado el 16 de noviembre de 2009. 
  61. «Página oficial de Mercaleón» (en asturleonés). Consultado el 16 de noviembre de 2009. 
  62. Diario de León. «Las lenguas de León». Consultado el 16 de noviembre de 2009. 
  63. Leonoticias.com. «Lea la noticia en 'llïonés'» (en asturleonés). Consultado el 4 de septiembre de 2008. 
  64. Conceyu Xoven. «Nota de prensa (pdf)». Consultado el 17 de noviembre de 2009. 
  65. Diario de León. «Una Llionpedia no tan completa». Consultado el 12 de agosto de 2009. 
  66. Diario de León. «El autor de los textos nazis es el primer usuario registrado en Llionpedia». Consultado el 9 de octubre de 2009. 
  67. Diario de León. «Un técnico investigará si Abel Pardo se esconde tras el alias «Auslli»». Consultado el 10 de octubre de 2009. 
  68. Diario de León. ««Auslli» daba las órdenes al trabajador municipal encargado de la Llionpedia». Consultado el 13 de octubre de 2009. 
  69. Diario de León. «La UPL suspende de militancia a Abel Pardo por el escándalo de la Llionpedia». Consultado el 21 de octubre de 2009. 
  70. El Norte de Castilla. «Primer curso de encuestadores en Zamora». Consultado el 16 de noviembre de 2009. 
  71. Furmientu. «Nº 1 de la revista Faceira (zip)» (en asturleonés). Consultado el 16 de noviembre de 2009.