Diferencia entre revisiones de «La liebre y la tortuga»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Diegusjaimes (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 190.149.7.25 a la última edición de Osado
Línea 1: Línea 1:

== alex ==
[[Imagen:The Tortoise and the Hare - Project Gutenberg etext 19994.jpg|thumb|La liebre y la tortuga, ilustrado por [[Milo Winter]] en una antología de Esopo de 1919]]
[[Imagen:The Tortoise and the Hare - Project Gutenberg etext 19994.jpg|thumb|La liebre y la tortuga, ilustrado por [[Milo Winter]] en una antología de Esopo de 1919]]
'''La liebre y la tortuga''' es una [[fábula]] atribuida a [[Esopo]] y posteriormente reescrita por otros fabulistas como [[Jean de La Fontaine]] y [[Félix María Samaniego]].
'''La liebre y la tortuga''' es una [[fábula]] atribuida a [[Esopo]] y posteriormente reescrita por otros fabulistas como [[Jean de La Fontaine]] y [[Félix María Samaniego]].

Revisión del 20:21 1 mar 2010

La liebre y la tortuga, ilustrado por Milo Winter en una antología de Esopo de 1919

La liebre y la tortuga es una fábula atribuida a Esopo y posteriormente reescrita por otros fabulistas como Jean de La Fontaine y Félix María Samaniego.

En ella una liebre y una tortuga se retan a una carrera para ver quién de las dos es más rápida. Evidentemente la liebre parte en cabeza y en poco tiempo coge una gran ventaja sobre su lenta perseguidora. Al verse con la victoria en el bolsillo el lepórido se permite sentarse a descansar a la sombra de un árbol y cae dormido. Cuando despierta la tortuga está a punto de cruzar la meta y pese al esfuerzo de la liebre que trata en vano de retomar la cabeza acaba ganando la carrera.

La moraleja de la historia, que constituye una crítica a la arrogancia es que despacio se llega lejos. Este cuento está en el origen de refranes presentes en casi todos los idiomas como y ha sido abreviada en refranes en casi todas la lenguas, como el italiano Chi va piano va sano e va lontano o el inglés You snooze, you lose.

(...) Il s’amuse à toute autre chose

Qu’à la gageure. À la fin quand il vit
que l’autre touchait presque au bout de la carrière
Il partit comme un trait ; mais les élans qu’il fit
Furent vains : la tortue arriva la première.

(...) Se entretiene con cualquier cosa,
menos con la apuesta. Al final cuando ve
que la otra tocaba casi la meta,
parte como una flecha; pero los impulsos hechos

fueron vanos : la tortuga llegó la primera.
Jean de La Fontaine (1621-1695)

Enlaces externos