Diferencia entre revisiones de «Léxico del español»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Eliminando "Spanish_Empire.png". Borrado en Commons por Blurpeace. (Per commons:Commons:Deletion_requests/File:666333.PNG)
Blurpeace (discusión · contribs.)
m Deshecha la edición 34716852 de CommonsDelinker (disc.)
Línea 76: Línea 76:


=== Origen de los préstamos ===
=== Origen de los préstamos ===
[[Archivo:Spanish Empire.png|thumb|300px|Las influencias sobre el [[Idioma español|español]] se pueden dividir entre previas a la expansión y posteriores. Imagen de la extensión del Imperio Hispánico.]]
Según la lengua de origen, respecto al español, existen dos etapas, una anterior a la [[Imperio español|expansión]] y otra posterior:
Según la lengua de origen, respecto al español, existen dos etapas, una anterior a la [[Imperio español|expansión]] y otra posterior:
;[[lenguas germánicas|Germánico antiguo]]
;[[lenguas germánicas|Germánico antiguo]]

Revisión del 06:04 6 mar 2010

EL LÉXICO DEL ESPAÑOL


Introducción

El léxico del español lo forma principalmente el conjunto de sus palabras léxicas. Es un vivo reflejo de la historia de nuestra lengua y de nuestra propia historia.



El léxico de una lengua está en continuo estado de transformación por tres poderosas razones:

1) Por desaparición de palabras:

Hay palabras que desaparecen del uso por hacer referencia a realidades, acciones o costumbres ya perdidas  corregidor - aventar

2) Por creación de nuevas palabras:

Son muchas las palabras que surgen para designar nuevas realidades y nuevas formas de actuar  chatear – friqui

3) Por cambios semánticos o de significado:

Son muchos los casos de palabras que adquieren nuevos significados, desplazando en ocasiones a los anteriores  ratón – digital



La base de nuestro léxico: Las palabras patrimoniales

Lo que más nos interesa en nuestra primera aproximación al estudio del léxico del español es diferenciar las palabras patrimoniales del resto de palabras de la lengua.

El conjunto de palabras que constituyen la base del idioma reciben el nombre de palabras patrimoniales. Las palabras patrimoniales son todas las que tienen origen latino. Constituyen la base de nuestro idioma. La mayoría de estas palabras han experimentado una gran transformación en su significante debido a su abundante uso oral; otras han permanecido más fieles a la forma que tenían en el latín (cultismos)

Ejemplos: Toro < lat. TAURUM - hijo < lat. FILIUM - agua < lat. AQUA Médico < lat. MEDICUS – confesión < lat. CONFESSIONEM



Desarrollo

El léxico del español está constituido por cerca de un 75% de palabras derivadas del latín, un 15% derivadas del griego, un 5% árabe y otra serie de palabras derivadas principalmente del germánico, el vasco, las lenguas celtas y lenguas amerindias como el quechua, el náhuatl y las lenguas caribes.


Léxico de origen latino

Latín

Cerca del 75% de las palabras de nuestra lengua son de procedencia latina. Según su evolución hablamos de palabras patrimoniales, cultismos y semicultismos:

  • Las palabras patrimoniales son las que se han adaptado fonética y gráficamente (filium > hijo; porta > puerta).
  • Hay palabras del ámbito religioso que, al ser pronunciadas con cierto respeto, se han mantenido casi igual. Esto ha dado lugar a muchos cultismos (evangelium > evangelio).
  • Los semicultismos han sufrido cambios fonéticos pero no los suficientes para ser palabras patrimoniales (virginem > virgen).

Hay palabras que han seguido dos líneas de adaptación, los dobletes, por ejemplo, cathedra > cadera y cátedra; regula > regla y reja.

Palabras patrimoniales

Las palabras patrimoniales o directamente heredadas son aquellas cuya presencia en la lengua hablada ha sido continuada desde antes de la diferenciación de las lenguas romances. Las palabras patrimoniales se caracterizan por haber sufrido todos los cambios fonéticos experimentados por la lengua. Esto la diferencia de los cultismos y semicultismos dejados de usar en la lengua hablada y reintroducidos posteriormente para usos restringidos, debido a eso los cultismos generalmente no han experimentado algunos de los cambios fonéticos y presentan una forma diferente de la que presentaría si se hubieran transmitido con palabras patrimoniales.

Cultismos

Préstamos romances

Italiano

Durante el Siglo de Oro, la influencia más importante que recibimos son los italianismos. La mayor parte de los instrumentos de música y de términos relacionados con la literatura provienen de Italia (soneto, piano, batuta).

Francés

Con la Ilustración nos llegan muchos galicismos como modisto.

Préstamos de otras lenguas

Un préstamo léxico del español es una palabra usada en esta lengua, o alguna de sus variantes, que históricamente fue usada en otra lengua con un sentido idéntico o semánticamente relacionado a cómo es usado el término en español. Los préstamos léxicos se pueden clasificar en cuatro tipos diferentes, basados en el grado de adaptación y necesidad de la palabra:

  • Extranjerismos no adaptados.
  • Extranjerismos adaptados. Extranjerismos que se han adaptado a las reglas del castellano. Ej.: chalé, gol, croqueta, aparcar, yogur.
  • Xenismo.
  • Calcos semánticos.

La mayor parte de los libros de estilo critican el mal uso que se hace en los medios de estos calcos semánticos. Los periodistas se escudan en la exigencia de inmediatez de la noticia. Pero los calcos semánticos pueden poner en peligro a una lengua al deformar sus palabras. En el estado actual de las lenguas y en especial del español, los extranjerismos son los términos que más influencia tienen.

Origen de los préstamos

Las influencias sobre el español se pueden dividir entre previas a la expansión y posteriores. Imagen de la extensión del Imperio Hispánico.

Según la lengua de origen, respecto al español, existen dos etapas, una anterior a la expansión y otra posterior:

Germánico antiguo

El vocabulario de origen germánico, más específicamente visigótico, consta básicamente de términos bélicos, colores (blanco) y nombres propios (Ricardo, Alberto, Rodrigo).

Árabe

La influencia árabe fue la más importante tras la latina. Encontramos palabras de origen árabe en todos los campos (alcalde, almohada). Los árabes también actuaron como intermediarios traduciendo textos, lo que ha dado lugar a palabras como algoritmo o logaritmo. Además hay muchos topónimos de origen árabe (Guadiana, Guadalquivir, Guadalupe, etc.).

Sustratos
Íbero, euskera, etc.

En nuestra lengua hay bastantes palabras de origen desconocido, como perro, álamo o barro, que se cree que provienen de lenguas prerrománicas. Muchas de ellas tienen origen vasco, como algunos topónimos como Aranjuez (Comunidad de Madrid), que hacen cuestionarse la extensión vasca.

América

Tras el descubrimiento de América se incluyeron muchos términos procedentes de las lenguas indígenas: tomate, cacao, canoa. De lejos la mayoría de ellos proceden del náhuatl y el quechua, aunque también abundan términos más iniciertos procedentes de las lenguas caribes, las lenguas arawak y el tupinambá.

Inglés

En el siglo XIX, con el Romanticismo, empiezan a llegarnos los primeros anglicismos. Larra y Espronceda introdujeron términos como revólver. Pero es tras la II Guerra Mundial cuando se produce la gran irrupción de anglicismos.