Diferencia entre revisiones de «Lenguas criollas de base española»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Página blanqueada
m Revertidos los cambios de 200.50.50.242 a la última edición de 58.8.191.107
Línea 1: Línea 1:
El '''creole español''' se refiere a las [[lengua criolla|lenguas criollas]] basadas en el [[idioma español]].

== Lenguas Criollas Españolas ==

=== Chabacano ===

El '''[[chabacano]]''' (también '''chavacano''') se habla en [[Filipinas]].

Según el [[Censo de población|censo]] de [[1990]], existían 292.630 hablantes. Es el idioma principal de la [[Ciudad de Zamboanga]]. También se habla en algunas partes de [[Sabah]] en [[Malasia]], que se encuentra cerca de las Filipinas.

El vocabulario viene del idioma español, mientras que la [[gramática]] está basada en estructuras indígenas. Es usada en la educación primaria, [[televisión]] y [[Radio (medio de comunicación)|radio]].

Es algo inteligible para los hablantes del español. Sin embargo, las palabras en inglés se están infiltrando en el idioma.

=== Palenquero ===

El '''[[criollo palenquero]]''' es una lenguas criolla española hablado en [[Colombia]], y que es hablado por alrededor de 2.500 personas en [[1989]].

Es hablado en la villa de [[San Basilio de Palenque]] que está al sureste de [[Cartagena de Indias]] y en algunos vecindarios de [[Barranquilla]].

La villa estuvo formada por esclavos fugitivos ([[cimarrón|cimarrones]]) y algunos [[indígena]]s. Debido que muchos esclavos no estaban sujetos al contacto de los españoles, los ''palenqueros'' hablan una lengua criolla del español y lenguas africanas.

Los hablantes del español son incapaces de entender el palenquero. Tiene algunas influencias con el [[kikongo]] de la [[República Democrática del Congo]]. Un 10% de la población menor a los 25 años hablaba palenquero en [[1998]], muchos de los que hablan son ancianos.

== Lenguas criollas influidas por el español ==

=== Pidgin hawaiano ===

El '''[[pidgin hawaiano]]''' es hablado en [[Hawaii]]. Posee algunas palabras en español, pero no se considera un criollo español, porque la influencia del español es mínima. Se trata originalmente de un criollo inglés.

=== Papiamento ===

El '''[[papiamento]]''' o '''papiamentu''' es una lengua criolla hablada por 359.000 personas. Es hablado por unas 179.000 personas, principalmente en las islas de [[Curazao]] y [[Bonaire]] en las [[Antillas Neerlandesas]] (en [[1998]]) y por unas 100.000 en la isla de [[Aruba]] (en [[2004]]). El resto de sus hablantes, están establecidos principalmente en los [[Países Bajos]].

Este criollo ha sido descrito como muy similar al idioma español debido al contacto constante con la vecina [[Venezuela]], un país hispanohablante, pero es originalmente un [[criollo portugués]].

=== Fá d'Ambô ===

La lengua criolla de la isla de [[Annobón]] en [[Guinea Ecuatorial]] conocido como ''Falar de Ano Bom'' ('''[[Fá d'Ambô]]''' o '''Fla d'Ambu''') es análogo con el creole portugués [[Forro]], hablado por 9.000 personas en la isla de Annobón y [[Bioko]]. En efecto, el Fá d'Ambô es derivado del Forro y comparte la misma estructura (un 82% de su léxico). En el [[siglo XV]] la isla fue descubierta y habitada por [[Portugal]], pero en el [[siglo XVIII]], intercambio algunos territorios de África con [[España]]. No obstante, la población de Annobón se opuso al cambio y se mantuvo hostil con los españoles. Esta hostilidad, combinado con el aislamiento de la isla respecto al resto de Guinea Ecuatorial y su proximidad con [[Santo Tomé y Príncipe]] a sólo 400 km de la isla, aseguraron y preservaron su identidad.

El Fá d'Ambô obtuvo algunas palabras de origen español (un 10% de su léxico), pero algunas palabras son dudosas en su origen porque el español y el portugués son similares.

== Idiomas indígenas influidos por el español ==

Muchas lenguas indígenas de las regiones que tuvieron contacto con los españoles fueron muy fuertemente influidas por el idioma español. Estos idiomas incluyen el [[tagalo]] de las Filipinas, el [[idioma chamorro]] de [[Guam]] y algunas de las más notables lenguas indígenas de América, en particular el [[quechua]] y el [[Idioma guaraní|guaraní]]. Todas ellas, sin embargo, '''no son''' lenguas criollas. Aparte de los préstamos lingüísticos del español y otras lenguas, ellos mantienen fundamentalmente su gramática y léxico nativo. La influencia del castellano en estas lenguas es entendida como [[superestrato]].

=== Chamorro ===

El '''[[idioma chamorro|chamorro]]''' (también '''Chamoru''') es un idioma influido por el español, hablado por alrededor de 78.000 personas en [[Guam]] y en las [[Islas Marianas del Norte]]. Según una publicación de 1991, 62.500 de los hablantes vivían en Guam, que es aproximadamente la mitad de la población, mientras que el número de hablantes en las Islas Marianas del Norte es de 14.205.

Lingüísticamente, el [[chamorro]] pertenece a la subfamilia [[Malayo-Polinesia Occidental]] de la familia de [[lenguas austronesias]]. después de varios siglos de contacto con el idioma español, este recibió elementos del vocabulario, gramática y fonología del español. La influencia del tagalo y otras lenguas filipinas no es insignificante. El chamorro moderno puede ser considerado como un idioma hispano-austronesio o al menos un idioma que fue parte de un proceso de creolización e hibridación en las [[Islas Marianas]]. Sin embargo, el chamorro hablado por las nuevas generaciones parece estar muy influido con el inglés, y que puede posibilitar una nueva forma del chamorro.

Se enseña en la [[Universidad de Guam]] y algunas porciones de la Biblia han sido traducidas al chamorro.

=== Tagalo ===

El '''[[tagalo]]''', que es una de las lenguas indígenas más habladas en las [[Filipinas]], adoptó en su vocabulario una gran cantidad de palabras del español. Existen seis mil palabras del español en el tagalo, formando alrededor del 17% del vocabulario. Otras lenguas indígenas de las Filipinas, como el [[cebuano]], tienen una cantidad de palabras absorbidas del español.

Como el chamorro, el tagalo pertenece a las lenguas malayo-polinesias occidentales de la familia austronesia de lenguas.

Muchas de las palabras adoptadas se refieren a conceptos foráneos como los nombres de los días de la semana y los nombres de los meses; como la palabra ''huwebes'' (jueves) y ''mayo'' (mayo).

Esta adopción de palabras también recrea el curioso fenómeno de dos o más palabras refiriéndose al mismo concepto. Por ejemplo, la palabra para ''silla'' en tagalo puede ser el nativo ''upuan'' o el hispano ''silya''; o la palabra para ''ciudad'' puede ser el nativo ''lungsod'' o el hispano ''syudad''.

Por ejemplo la frase: "¿Puede encender el ventilador de la ventana?" en tagalo es "¡''Puwede'' buksan ang ''bentilador'' na malapit sa ''bintana''?".

El tagalo se convirtió en la base de la lengua nacional de las Filipinas, el [[idioma filipino]].

Otros ejemplos de palabras de origen hispano:
* ''hepe'' - jefe
* ''kumpisal'' - confesar
* ''dalanghita'' - naranjita (mandarina)
* ''silya'' - silla
* ''kabayo'' - caballo
* ''relos'' - reloj
* ''harina'' - harina
* ''oras'' - horas
* ''kotse'' - coche
* ''saklolo'' - socorro
* ''gobiyerno'' - gobierno
* ''luku-loko'' - loco
* ''pero'' - pero
* ''porke'' - porque
* ''o'' - ''o''
* ''Pilipinas'' - Filipinas

=== Quechua ===

El '''[[quechua]]''' fue la lengua oficial del [[Imperio inca]], que se expandió sobre el sur de [[Colombia]], [[Ecuador]], [[Perú]], [[Bolivia]], noroeste de [[Argentina]] y el norte de [[Chile]]. Es aún hablado por la mayoría de los aborígenes que aún habitan esos países y por algunos nativos de Brasil.

El quechua ha tenido 500 años de influencia española, cuando uno escucha a los hablantes nativos puede oír la jerga y verbos del español resaltando sobre el resto de las expresiones. Muchos verbos de origen español pueden ser expresados con la conjugación del quechua, como "parlanichik".

Una gran cantidad de palabras españolas fueron absorbidas al quechua y algunas expresiones son usados directamente del español como; "Las once de la mañana-''kama''" (''hasta'' las once de la mañana) en la que es una expresión puramente del español excepto por el [[sufijo]] ''kama'' (''hasta'').

Cientos de palabras de origen español fueron quechuanizadas e integradas al idioma quechua. Muchos de estos préstamos describen conceptos foráneos, como es el caso de los préstamos de otras lenguas nativas.

Los préstamos en el léxico del quechua han permitido que se digan más de una palabra para el mismo objeto o concepto. En consecuencia, existen hablantes de quechua que tienen su propia forma de decir. La palabra para ''hermano'' en quechua puede ser el nativo "''tura''" o el de origen español "''irmanu''"; la palabra ''cuarenta'' puede ser el nativo "''tawa chunka''" o el de origen español "''kwarenta''"; la palabra para ''día'' puede ser "''p'unchay''" o "''dia''"; ''entender'' puede ser "''jamut'ay''" o "''intyendiy''".

Muchos dialectos del quechua superan el número de préstamos del español que en los que se encuentran en el tagalo u otros idiomas indígenas influidos por el español.

Algunas palabras quechuas de origen español:
* ''trigu'' - trigo
* ''abugadu'' - abogado
* ''jirmay'' - firmar
* ''taita'' - padre (del [[español antiguo]] taita)
* ''pasay'' - pasar
* ''plata'' - plata
* ''keday'' - quedar
* ''piedey'' - perder
* ''burru'' - burro
* ''bwenu'' - bueno
* ''porke'' - porque
* ''pero'' - pero
* ''aun'' - aún
* ''filiadu'' - afiliado
* ''entós, tóns'' - entonces
* ''puis, ps'' - pues
* ''dyiáy ka?'' - ¿de ahí qué?
* ''awra ka?'' - ¿ahora qué?
* ''tóns ka?'' - ¿entonces qué?

Mamani Patiguana (2001) en un estudio de la influencia del español en el quechua discierne que:

''"La lengua quechua ha ido poco a poco castellanizándose. Algunos quechuahablantes han conservado gran parte de su propio vocabulario, pero en otros muchos aspectos han cambiado de tal manera que parecen más castellano."''

Si existe una lengua indígena que posee más préstamos del español que el quechua, es otra lengua nativa americana, también hablada en Sudamérica, el [[guaraní]].

=== Guaraní ([[Jopará]]) ===

Desde [[1992]], el Ministerio de Educación de [[Paraguay]] comenzó a enseñar guaraní en su forma pura, diferenciando de lo que es llamado ''jopará'', que es una mezcla del guaraní con el español y que es la lengua materna real de la mayoría de los paraguayos en la actualidad.

== Ladino ==

El [[ladino]] o judeoespañol no es un criollo pero es una evolución independiente del español medieval hablado por los [[judío]]s [[sefardí]]es después de su expulsión de España (1492) y Portugal (1498), en el sur de [[Europa]], [[Medio Oriente]] y [[África del Norte]]. La base del castellano fue influido por otras lenguas romances ibéricas habladas por los sefardíes ([[asturleonés]], [[portugués]]) y algunas innovaciones que trajo el español por emigraciones posteriores. Al pasar los siglos, los idiomas hablados en los países de residencia, lo influenciaron en diverso grado ([[idioma hebreo|hebreo]], [[Idioma francés|francés]], [[idioma griego|griego]], [[idioma turco|turco]], [[idioma árabe|árabe]] y lenguas eslavas del sur).

[[Categoría:Lenguas criollas]]
[[Categoría:Idioma español]]
[[Categoría:Dialectos del idioma español]]

[[en:Spanish-based creole languages]]
[[eu:Espainiar kreolerak]]
[[ru:Испанские пиджины]]

Revisión del 00:32 27 abr 2010

El creole español se refiere a las lenguas criollas basadas en el idioma español.

Lenguas Criollas Españolas

Chabacano

El chabacano (también chavacano) se habla en Filipinas.

Según el censo de 1990, existían 292.630 hablantes. Es el idioma principal de la Ciudad de Zamboanga. También se habla en algunas partes de Sabah en Malasia, que se encuentra cerca de las Filipinas.

El vocabulario viene del idioma español, mientras que la gramática está basada en estructuras indígenas. Es usada en la educación primaria, televisión y radio.

Es algo inteligible para los hablantes del español. Sin embargo, las palabras en inglés se están infiltrando en el idioma.

Palenquero

El criollo palenquero es una lenguas criolla española hablado en Colombia, y que es hablado por alrededor de 2.500 personas en 1989.

Es hablado en la villa de San Basilio de Palenque que está al sureste de Cartagena de Indias y en algunos vecindarios de Barranquilla.

La villa estuvo formada por esclavos fugitivos (cimarrones) y algunos indígenas. Debido que muchos esclavos no estaban sujetos al contacto de los españoles, los palenqueros hablan una lengua criolla del español y lenguas africanas.

Los hablantes del español son incapaces de entender el palenquero. Tiene algunas influencias con el kikongo de la República Democrática del Congo. Un 10% de la población menor a los 25 años hablaba palenquero en 1998, muchos de los que hablan son ancianos.

Lenguas criollas influidas por el español

Pidgin hawaiano

El pidgin hawaiano es hablado en Hawaii. Posee algunas palabras en español, pero no se considera un criollo español, porque la influencia del español es mínima. Se trata originalmente de un criollo inglés.

Papiamento

El papiamento o papiamentu es una lengua criolla hablada por 359.000 personas. Es hablado por unas 179.000 personas, principalmente en las islas de Curazao y Bonaire en las Antillas Neerlandesas (en 1998) y por unas 100.000 en la isla de Aruba (en 2004). El resto de sus hablantes, están establecidos principalmente en los Países Bajos.

Este criollo ha sido descrito como muy similar al idioma español debido al contacto constante con la vecina Venezuela, un país hispanohablante, pero es originalmente un criollo portugués.

Fá d'Ambô

La lengua criolla de la isla de Annobón en Guinea Ecuatorial conocido como Falar de Ano Bom (Fá d'Ambô o Fla d'Ambu) es análogo con el creole portugués Forro, hablado por 9.000 personas en la isla de Annobón y Bioko. En efecto, el Fá d'Ambô es derivado del Forro y comparte la misma estructura (un 82% de su léxico). En el siglo XV la isla fue descubierta y habitada por Portugal, pero en el siglo XVIII, intercambio algunos territorios de África con España. No obstante, la población de Annobón se opuso al cambio y se mantuvo hostil con los españoles. Esta hostilidad, combinado con el aislamiento de la isla respecto al resto de Guinea Ecuatorial y su proximidad con Santo Tomé y Príncipe a sólo 400 km de la isla, aseguraron y preservaron su identidad.

El Fá d'Ambô obtuvo algunas palabras de origen español (un 10% de su léxico), pero algunas palabras son dudosas en su origen porque el español y el portugués son similares.

Idiomas indígenas influidos por el español

Muchas lenguas indígenas de las regiones que tuvieron contacto con los españoles fueron muy fuertemente influidas por el idioma español. Estos idiomas incluyen el tagalo de las Filipinas, el idioma chamorro de Guam y algunas de las más notables lenguas indígenas de América, en particular el quechua y el guaraní. Todas ellas, sin embargo, no son lenguas criollas. Aparte de los préstamos lingüísticos del español y otras lenguas, ellos mantienen fundamentalmente su gramática y léxico nativo. La influencia del castellano en estas lenguas es entendida como superestrato.

Chamorro

El chamorro (también Chamoru) es un idioma influido por el español, hablado por alrededor de 78.000 personas en Guam y en las Islas Marianas del Norte. Según una publicación de 1991, 62.500 de los hablantes vivían en Guam, que es aproximadamente la mitad de la población, mientras que el número de hablantes en las Islas Marianas del Norte es de 14.205.

Lingüísticamente, el chamorro pertenece a la subfamilia Malayo-Polinesia Occidental de la familia de lenguas austronesias. después de varios siglos de contacto con el idioma español, este recibió elementos del vocabulario, gramática y fonología del español. La influencia del tagalo y otras lenguas filipinas no es insignificante. El chamorro moderno puede ser considerado como un idioma hispano-austronesio o al menos un idioma que fue parte de un proceso de creolización e hibridación en las Islas Marianas. Sin embargo, el chamorro hablado por las nuevas generaciones parece estar muy influido con el inglés, y que puede posibilitar una nueva forma del chamorro.

Se enseña en la Universidad de Guam y algunas porciones de la Biblia han sido traducidas al chamorro.

Tagalo

El tagalo, que es una de las lenguas indígenas más habladas en las Filipinas, adoptó en su vocabulario una gran cantidad de palabras del español. Existen seis mil palabras del español en el tagalo, formando alrededor del 17% del vocabulario. Otras lenguas indígenas de las Filipinas, como el cebuano, tienen una cantidad de palabras absorbidas del español.

Como el chamorro, el tagalo pertenece a las lenguas malayo-polinesias occidentales de la familia austronesia de lenguas.

Muchas de las palabras adoptadas se refieren a conceptos foráneos como los nombres de los días de la semana y los nombres de los meses; como la palabra huwebes (jueves) y mayo (mayo).

Esta adopción de palabras también recrea el curioso fenómeno de dos o más palabras refiriéndose al mismo concepto. Por ejemplo, la palabra para silla en tagalo puede ser el nativo upuan o el hispano silya; o la palabra para ciudad puede ser el nativo lungsod o el hispano syudad.

Por ejemplo la frase: "¿Puede encender el ventilador de la ventana?" en tagalo es "¡Puwede buksan ang bentilador na malapit sa bintana?".

El tagalo se convirtió en la base de la lengua nacional de las Filipinas, el idioma filipino.

Otros ejemplos de palabras de origen hispano:

  • hepe - jefe
  • kumpisal - confesar
  • dalanghita - naranjita (mandarina)
  • silya - silla
  • kabayo - caballo
  • relos - reloj
  • harina - harina
  • oras - horas
  • kotse - coche
  • saklolo - socorro
  • gobiyerno - gobierno
  • luku-loko - loco
  • pero - pero
  • porke - porque
  • o - o
  • Pilipinas - Filipinas

Quechua

El quechua fue la lengua oficial del Imperio inca, que se expandió sobre el sur de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, noroeste de Argentina y el norte de Chile. Es aún hablado por la mayoría de los aborígenes que aún habitan esos países y por algunos nativos de Brasil.

El quechua ha tenido 500 años de influencia española, cuando uno escucha a los hablantes nativos puede oír la jerga y verbos del español resaltando sobre el resto de las expresiones. Muchos verbos de origen español pueden ser expresados con la conjugación del quechua, como "parlanichik".

Una gran cantidad de palabras españolas fueron absorbidas al quechua y algunas expresiones son usados directamente del español como; "Las once de la mañana-kama" (hasta las once de la mañana) en la que es una expresión puramente del español excepto por el sufijo kama (hasta).

Cientos de palabras de origen español fueron quechuanizadas e integradas al idioma quechua. Muchos de estos préstamos describen conceptos foráneos, como es el caso de los préstamos de otras lenguas nativas.

Los préstamos en el léxico del quechua han permitido que se digan más de una palabra para el mismo objeto o concepto. En consecuencia, existen hablantes de quechua que tienen su propia forma de decir. La palabra para hermano en quechua puede ser el nativo "tura" o el de origen español "irmanu"; la palabra cuarenta puede ser el nativo "tawa chunka" o el de origen español "kwarenta"; la palabra para día puede ser "p'unchay" o "dia"; entender puede ser "jamut'ay" o "intyendiy".

Muchos dialectos del quechua superan el número de préstamos del español que en los que se encuentran en el tagalo u otros idiomas indígenas influidos por el español.

Algunas palabras quechuas de origen español:

  • trigu - trigo
  • abugadu - abogado
  • jirmay - firmar
  • taita - padre (del español antiguo taita)
  • pasay - pasar
  • plata - plata
  • keday - quedar
  • piedey - perder
  • burru - burro
  • bwenu - bueno
  • porke - porque
  • pero - pero
  • aun - aún
  • filiadu - afiliado
  • entós, tóns - entonces
  • puis, ps - pues
  • dyiáy ka? - ¿de ahí qué?
  • awra ka? - ¿ahora qué?
  • tóns ka? - ¿entonces qué?

Mamani Patiguana (2001) en un estudio de la influencia del español en el quechua discierne que:

"La lengua quechua ha ido poco a poco castellanizándose. Algunos quechuahablantes han conservado gran parte de su propio vocabulario, pero en otros muchos aspectos han cambiado de tal manera que parecen más castellano."

Si existe una lengua indígena que posee más préstamos del español que el quechua, es otra lengua nativa americana, también hablada en Sudamérica, el guaraní.

Guaraní (Jopará)

Desde 1992, el Ministerio de Educación de Paraguay comenzó a enseñar guaraní en su forma pura, diferenciando de lo que es llamado jopará, que es una mezcla del guaraní con el español y que es la lengua materna real de la mayoría de los paraguayos en la actualidad.

Ladino

El ladino o judeoespañol no es un criollo pero es una evolución independiente del español medieval hablado por los judíos sefardíes después de su expulsión de España (1492) y Portugal (1498), en el sur de Europa, Medio Oriente y África del Norte. La base del castellano fue influido por otras lenguas romances ibéricas habladas por los sefardíes (asturleonés, portugués) y algunas innovaciones que trajo el español por emigraciones posteriores. Al pasar los siglos, los idiomas hablados en los países de residencia, lo influenciaron en diverso grado (hebreo, francés, griego, turco, árabe y lenguas eslavas del sur).