Diferencia entre revisiones de «Idioma luxemburgués»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Revertidos los cambios de 217.168.0.238 a la última edición de BlueWorld usando monobook-suite
Línea 33: Línea 33:
Para algunos préstamos del alemán y del francés se utilizan letras propias de estos idiomas como:
Para algunos préstamos del alemán y del francés se utilizan letras propias de estos idiomas como:


=== malayo ===
=== Francés ===


* î: ''boîte''
* î: ''boîte''

Revisión del 18:34 26 jun 2010

Idioma luxemburgués
Lëtzebuergesch
Hablado en Bandera de Luxemburgo Luxemburgo
Bandera de Bélgica Bélgica
Bandera de FranciaFrancia
Bandera de Alemania Alemania
Región Plantilla:Geodatos Europa Europa
Hablantes 300.000
Familia

Indo-Europea
 Germánico
  Occidental
   Alto Alemán
   Moselofranconio

    Luxemburgués
Escritura alfabeto latino
Estatus oficial
Oficial en Luxemburgo
Regulado por Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL)
Códigos
ISO 639-1 lb
ISO 639-2 ltz
ISO 639-3 ltz

El Luxemburgués (en luxemburgués, Lëtzebuergesch, en alemán, Luxemburgisch, en francés, Luxembourgeois) es un idioma germano-occidental hablado en Luxemburgo. Fue adoptado como idioma oficial por ese estado en 1984. Es hablado también en pequeñas zonas de Bélgica, Francia y Alemania, así como por algunos descendientes de inmigrantes luxemburgueses especialmente en Estados Unidos y Transilvania (Rumanía). Hay unos 300.000 hablantes de luxemburgués en todo el mundo.

Estado legal

En Luxemburgo, según la ley aprobada el 24 de febrero de 1984, la lengua nacional es el luxemburgués, aunque los textos legales se redactan en francés y la lengua administrativa puede ser escogida entre el luxemburgués, el francés y el alemán. No es reconocida como lengua oficial en la Unión Europea. En Bélgica se reconoce como lengua regional en Valonia.

Familia lingüística

El luxemburgués pertenece al grupo de idiomas del alto alemán, como el alemán actual, pero es más que un dialecto del alemán. El luxemburgués toma muchas palabras del francés, por ejemplo, conductor de autobuses es chauffeur de bus en francés y Buschauffeur en luxemburgués, mientras que en alemán es Busfahrer. Es relativamente fácil para un alemán entender a un hablante de luxemburgués pero mucho más complicado intentar hablarlo por su influencia francesa.

Luxemburgués escrito

El luxemburgués utiliza el alfabeto latino con veintiséis letras y además:

  • "é",
  • "ä",
  • "ë".

Para algunos préstamos del alemán y del francés se utilizan letras propias de estos idiomas como:

Francés

  • î: boîte
  • ê: enquête
  • û: piqûre

Alemán

  • ö: blöd
  • ü: Büro

Estandarización

Las propuestas de estandarización de la ortografía del luxemburgués pueden documentarse desde finales del siglo XIX, aunque la adopción del "OLO" (Ofizjel Letzebuurjer Ortografi) se produjo el 5 de junio de 1946[1]

Esta ortografía, aunque no es oficial, proporcionó un sistema para que los hablantes de todas las variedades de luxemburgués pudieran transcribir las palabras según su pronunciación, rechazando ciertos usos de la ortografía alemana, como la utilización de "ä" y "ö",[2]​ así como de la ortografía francesa.

  • fiireje, rééjelen, shwèzt, veinejer (en alemán vorigen, Regeln, schwätzt, weniger)
  • bültê, âprê, Shaarel, ssistém (en francés bulletin, emprunt, Charles, système)

Posteriormente han sido propuestos nuevos estándares.

Influencias

El luxemburgués escrito frecuentemente muestra una clara influencia del alto alemán en la sintaxis y los modismos. El luxemburgués todavía depende mucho de la norma gramatical alemana.

Algunas palabras difieren del alemán estándar, pero tienen equivalentes en algunos dialectos del alemán. Un ejemplo sería la palabra patata, que en luxemburgués es Gromper, pero en francés pomme de terre, y en alemán Kartoffel.

Otras palabras son exclusivas del luxemburgués, por ejemplo la palabra "cerilla", que es "Fixfeier".

El alemán actual se llama "Däitsch", o "Preisësch" (prusiano). Su uso más corriente es en la prensa y en la escuela.

Algunas frases

  • Jo. Sí. (Ja en alemán)
  • Neen. No. (Nein en alemán)
  • Villäicht. Quizás. (Vielleicht en alemán)
  • Moien. Hola. (Moin en alemán del norte)
  • Äddi. Adiós. (Adieu en francés)
  • Merci. Gracias. (Merci en francés)
  • Watgelift? o Ëntschëllegt? ¿Perdón? (Entschuldigung en alemán)
  • Schwätzt dier Spuenesch/Franséisch/Englesch/Däitsch? ¿Habla Ud. español/francés/inglés/alemán? (Sprechen Sie Spanisch/Französisch/Englisch/Deutsch? en alemán)

Véase también

Enlaces externos

Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma luxemburgués.

Referencias

  1. .[1] Mémorial A no. 40 (7 September 1946), pp. 637–641: "Arrêté ministériel du 5 juin 1946 portant fixation d'un système officiel d'orthographe luxembourgeois".
  2. "Et get kèèn ä geshriven. […] Et get kèèn ö geshriven." (p. 639)