Diferencia entre revisiones de «Reina-Valera»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Solmedo (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 38581118 de 190.52.228.74 (disc.)
Línea 22: Línea 22:
Dos grupos de bautistas independientes de México han hecho revisiones de la Reina-Valera, con el fin de 'purificar' su texto, y alinearla más con el Textus Receptus. El primer grupo de Matamoros, México, basó su revisión de 2004 en el texto de la 1909, haciendo comparaciones con los textos en griego y hebreo, y la Biblia King James. Esa Biblia se llama la Reina-Valera-Gómez, por el editor principal, Humberto Gómez. Otra revisión actual es la de 2007, que tuvo el mismo fin de 'purificar' el texto bíblico español de cambios críticos. Sin embargo, ellos partieron con el texto de la 1602. Por eso se llama la 1602 Purificada. Esta obra se hizo en Monterrey, México, bajo la dirección de Raúl Reyes y Guillermo Parks.
Dos grupos de bautistas independientes de México han hecho revisiones de la Reina-Valera, con el fin de 'purificar' su texto, y alinearla más con el Textus Receptus. El primer grupo de Matamoros, México, basó su revisión de 2004 en el texto de la 1909, haciendo comparaciones con los textos en griego y hebreo, y la Biblia King James. Esa Biblia se llama la Reina-Valera-Gómez, por el editor principal, Humberto Gómez. Otra revisión actual es la de 2007, que tuvo el mismo fin de 'purificar' el texto bíblico español de cambios críticos. Sin embargo, ellos partieron con el texto de la 1602. Por eso se llama la 1602 Purificada. Esta obra se hizo en Monterrey, México, bajo la dirección de Raúl Reyes y Guillermo Parks.


En mayo de 2009, las Sociedades Bíblicas Unidas sacaron a la luz una nueva edición de la Reina-Valera, en la que a los textos de la [[Reina-Valera Actualizada]], de 1995, han sido nuevamente reinsertados los nueve documentos deuterocanónicos católico-ortodoxos, aunque no otros tres (Oración de Manasés, y 3 y 4 Esdras), que fueron incluidos en la Biblia de Reina, así como en la Biblia de Valera, y son reivindicados como parte del [[canon]] por múltiples [[Iglesias orientales|iglesias cristianas ortodoxas]]. Esto quiere decir que cada sociedad biblica tiene una biblia Reina-Valera revisada, adaptada y modificada segun convenga a su congregación.
En mayo de 2009, las Sociedades Bíblicas Unidas sacaron a la luz una nueva edición de la Reina-Valera, en la que a los textos de la [[Reina-Valera Actualizada]], de 1995, han sido nuevamente reinsertados los nueve documentos deuterocanónicos católico-ortodoxos, aunque no otros tres (Oración de Manasés, y 3 y 4 Esdras), que fueron incluidos en la Biblia de Reina, así como en la Biblia de Valera, y son reivindicados como parte del [[canon]] por múltiples [[Iglesias orientales|iglesias cristianas ortodoxas]]. Esto quiere decir que cada sociedad biblica tiene una biblia Reina-Valera revisada y adaptada a su congregación.


En septiembre de 2009, [[La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días]] publicó su primera edición oficial de la Biblia en español basada en la edición Reina-Valera de 1909, con "algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario antiguos".
En septiembre de 2009, [[La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días]] publicó su primera edición oficial de la Biblia en español basada en la edición Reina-Valera de 1909, con "algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario antiguos".

Revisión del 17:19 6 jul 2010

Página del título de la Biblia del Oso, con el emblema del oso comiendo miel, del impresor bávaro Mattias Apiarius.

Esta conocida versión de la Biblia, que alcanzó muy amplia difusión durante la Reforma Protestante del siglo XVI, es una de las más universalmente aceptadas, por todas las iglesias cristianas protestantes (se trata de la Biblia aceptada por todas las iglesias evangélicas de todo el Mundo Hispánico), e incluso por la Iglesia Adventista del Séptimo Día y por La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días.

De hecho, representa la primera traducción castellana completa, directa y literal de la Biblia a partir de los textos en griego, hebreo y arameo, y una de las más fieles y más autorizadas versiones castellanas del Texto Masorético hebreo-arameo del Tanaj, y del Textus Receptus griego del Nuevo Testamento.

Debe su nombre a la suma de esfuerzos de Casiodoro de Reina, su autor principal, materializados en la Biblia del Oso (Basilea, Suiza, 1569) (el título original es "La Biblia que es, los sacros libros del Viejo y Nuevo Testamento / Trasladada en español, 1569"), y de Cipriano de Valera, su primer revisor, materializados en la Biblia del Cántaro (Ámsterdam, Países Bajos, 1602). (Ambos hombres de letras sagradas eran monjes católicos jerónimos del Monasterio de San Isidoro del Campo (Santiponce, provincia de Sevilla) que se habían exiliado de España después de ser perseguidos por la Inquisición debido a sus abiertas simpatías con las ideas de los reformadores protestantes Lutero y Calvino.)

Antecedentes e influencia

Las anteriores traducciones al castellano, como las auspiciadas por los monarcas castellanos Alfonso X el Sabio y Juan II, no habían contado con mayor difusión, en vista de que la predicación y lectura pública del texto bíblico se realizaba entonces en latín, siguiendo la Vulgata de Jerónimo de Estridón, considerada la única versión canónica por la Iglesia Católica. Sin embargo, de acuerdo a la doctrina luterana de lectura directa de la Biblia como única fuente válida de doctrina y práctica cristiana, los cristianos protestantes emprendieron varias traducciones a las lenguas vernáculas, entre ellas la propia Biblia de Lutero, uno de los hitos fundacionales del idioma alemán moderno.

La traducción de Casiodoro de Reina --inspirada de cerca en la edición del Nuevo Testamento de Juan Pérez de (la) Pineda, editado en Bruselas, Bélgica, en 1556, que, a su vez, se basaba en las traducciones de Francisco de Enzinas, publicadas en Amberes, Bélgica, en 1543-- insumió doce años a éste. También es importante encomiar el aporte que para esta empresa representó la obra y los trabajos de otros importantes reformadores, como Juan de Valdés, Juan (Diego) de Medina y Julián Hernández, llamado también Julianillo.

El traductor principal fue Casiodoro de Reina, y el primer revisor, Cipriano de Valera. En 1569 se publicó en Basilea, Suiza, la primera versión. El texto revisado, impreso en Ámsterdam, Países Bajos, en 1602, fue el más difundido de las versiones de la Biblia en idioma español durante varios siglos.

Aún muchos desconocen que las dos primeras ediciones, de Casiodoro de Reina (1569), llamada la Biblia del Oso, y de Cipriano de Valera (1602), llamada la Biblia del Cántaro, contenían todos los textos propios de la Biblia Vulgata latina de Jerónimo de Estridón, que es el texto oficial de la Biblia para toda la iglesia católica romana. Y que ese texto incluye al menos nueve libros deuterocanónicos católico-ortodoxos y al menos otros tres, propios del canon largo seguido por iglesias cristianas ortodoxas.

La traducción fue revisada por Lorenzo Lucena Pedrosa en 1862, y, posteriormente, por las Sociedades Bíblicas Unidas en 1909, 1960 y 1995. No fue sino hasta en estas ediciones posteriores en las que se omitieron los textos deuterocanónicos y los pseudoepigráficos que habían sido incluidos en las dos primeras ediciones originales, de Casiodoro de Reina (1569) y de Cipriano de Valera (1602).

Algunos fieles, por cuestiones teológicas y de fidelidad textual, rechazan las dos últimas revisiones, usando de manera preferente sólo las revisiones de 1862 y de 1909. En líneas generales, puede decirse que, salvo algunas excepciones, como las ediciones de 1977 y de 1995, esta versión ha empleado como base el Textus Receptus para la traducción del Nuevo Testamento. (Léase, al respecto, el libro Comprendamos cómo se formó la Biblia, de Neil R. Lightfoot, Editorial Mundo Hispano, pág. 208.)

Dos grupos de bautistas independientes de México han hecho revisiones de la Reina-Valera, con el fin de 'purificar' su texto, y alinearla más con el Textus Receptus. El primer grupo de Matamoros, México, basó su revisión de 2004 en el texto de la 1909, haciendo comparaciones con los textos en griego y hebreo, y la Biblia King James. Esa Biblia se llama la Reina-Valera-Gómez, por el editor principal, Humberto Gómez. Otra revisión actual es la de 2007, que tuvo el mismo fin de 'purificar' el texto bíblico español de cambios críticos. Sin embargo, ellos partieron con el texto de la 1602. Por eso se llama la 1602 Purificada. Esta obra se hizo en Monterrey, México, bajo la dirección de Raúl Reyes y Guillermo Parks.

En mayo de 2009, las Sociedades Bíblicas Unidas sacaron a la luz una nueva edición de la Reina-Valera, en la que a los textos de la Reina-Valera Actualizada, de 1995, han sido nuevamente reinsertados los nueve documentos deuterocanónicos católico-ortodoxos, aunque no otros tres (Oración de Manasés, y 3 y 4 Esdras), que fueron incluidos en la Biblia de Reina, así como en la Biblia de Valera, y son reivindicados como parte del canon por múltiples iglesias cristianas ortodoxas. Esto quiere decir que cada sociedad biblica tiene una biblia Reina-Valera revisada y adaptada a su congregación.

En septiembre de 2009, La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días publicó su primera edición oficial de la Biblia en español basada en la edición Reina-Valera de 1909, con "algunas actualizaciones muy conservadoras en lo que respecta a gramática y vocabulario antiguos".

Actualmente, la Sociedad Bíblica Trinitaria se encuentra aunando esfuerzos en el mundo hispanoparlante para trabajar en una revisión de la Biblia Reina-Valera de 1909, considerada por los biblistas como una "joya de la hispanidad", debido a la gran fidelidad y precisión con la que reproduce el Texto Masorético y el Textus Receptus. La idea central es actualizar el lenguaje y los arcaísmos del español de comienzos del siglo XX, y no utilizar el texto crítico ni manuscritos desapegados de la tradición de los masoretas. Esta labor ya había sido realizada en la Biblia Reina-Valera Revisada (RVR), de 1960, pero no respetó la línea clásica de traducción de otras revisiones de la Reina-Valera, usando el sistema de equivalencia dinámica y formal, lo que quiere decir que cambiaron el significado de algunas palabras por ideas centrales.

Enlaces externos