Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 180: Línea 180:
== Bart Gets Hit by a Car (2) ==
== Bart Gets Hit by a Car (2) ==


<!-- ↑ RECUERDA COLOCAR UN TÍTULO A TU MENSAJE EN EL CUADRO «Asunto/encabezado» Y LUEGO PROCEDE A BORRAR ESTE MENSAJE. GRACIAS. -->
'''Palabra o frase a traducir:''' {{cara|«The animators modeled Dr. Nick after then-supervising director Gábor Csupó, because they mistakenly believed that Azaria was impersonating him».}} Se encuentra [http://en.wikipedia.org/wiki/Bart_Gets_Hit_by_a_Car#Production aquí]; el problema está en la traducción de {{cara|«then-supervising»}}, principalmente. Yo lo traduje como «después de la supervisión», pero me dicen que puede ser que el tal Riviera está basado en Csupó. Gracias de antemano.
'''Palabra o frase a traducir:''' {{cara|«The animators modeled Dr. Nick after then-supervising director Gábor Csupó, because they mistakenly believed that Azaria was impersonating him».}} Se encuentra [http://en.wikipedia.org/wiki/Bart_Gets_Hit_by_a_Car#Production aquí]; el problema está en la traducción de {{cara|«then-supervising»}}, principalmente. Yo lo traduje como «después de la supervisión», pero me dicen que puede ser que el tal Riviera está basado en Csupó. Gracias de antemano.
<!--Si es posible, incluye el texto donde se encuentra la palabra que deseas traducir o suministra un enlace o referencia al texto original-->



*'''[[Usuario:5truenos|<font face="Comic Sans MS"><span style="text-shadow: #BEBEBE 3px 1px 3px;"><font color=Orange>5truenos</font></span></font>]]''' [[Archivo:Thunder.jpg|16px|link=]] <small>''[[Usuario Discusión:5truenos|¿¡...!?]]''</small> 13:59 9 sep 2016 (UTC)
*'''[[Usuario:5truenos|<font face="Comic Sans MS"><span style="text-shadow: #BEBEBE 3px 1px 3px;"><font color=Orange>5truenos</font></span></font>]]''' [[Archivo:Thunder.jpg|16px|link=]] <small>''[[Usuario Discusión:5truenos|¿¡...!?]]''</small> 13:59 9 sep 2016 (UTC)
'''Traducción:'''Hola, quiere decir "el entonces director supervisor", o "el director supervisor en ese momento". Un saludo, --[[Usuario:XanaG|Xana]] ([[Usuario Discusión:XanaG|discusión]]) 16:22 9 sep 2016 (UTC)
'''Traducción:'''

Revisión del 16:22 9 sep 2016



¿Qué significa matchstickable?

Palabra o frase a traducir: Hola a todos, quiero saber que significa matchstickable, si no me equivoco matchstick es fósforo pero al agregarle el able, ¿cómo lo traduzco?. Saludos.

  • comentario Comentario. Sin tener un contexto para encuadrarlo mejor, el término matchstick también es usado a) en la cocina para referirse a trozos de algo en cortes finos, como p. ej. en la cocina (zanahorias y otras verduras) o b) para maquetas realizadas con cerillas/fósforos. Sin embargo, como adjetivo matchstickable, creo que lo más probable es que se refiere a la posibilidad de convertir (lo del -able) unos datos/un gráfico en un matchstick graph, utilizado en la teoría de grafos/teoría de las gráficas, donde los vértices (teoría de grafos) se conectan entre sí con matchsticks. No sé si esto te ayuda, pero en estos momentos, y sin contexto, no se me ocurre, otras posibilidades. Un saludo, --Technopat (discusión) 14:02 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Traducción:

how opting out brings 0- level success at 13

Palabra o frase a traducir:

  • comentario Comentario. Sin un contexto claro, diría que se refiere a la opción ejercida por muchas personas y/o colegios en los EE. UU. para no participicar en los tests estandarizados. De ahí, que alguien afirma que esa opción conlleva malos resultados académicos a la edad de 13. Sin embargo, el concepto de opt-out puede referirse también a muchos otros campos aparte de la educación. Un saludo, --Technopat (discusión) 15:59 8 feb 2015 (UTC)[responder]

Traducción:

¿Qué significa esto?

Palabra o frase a traducir: Es una cita sobre la opinión de un artista a otro: «His emerging voice aspired to say as much as possible in a few well-chosen notes delivered with a haunting, sweet-yet-melancholy tone».

Traducción:

Hola, ¿es posible enlazar a la fuente? --Xana (discusión) 03:42 4 feb 2016 (UTC)[responder]

Por supuesto, aquí va. Aparece en la parte de abajo de la primera fotografía. --Pzycho10 (discusión) 04:00 4 feb 2016 (UTC)[responder]
"Su voz creciente aspiraba a expresar lo más posible en unas pocas notas bien escogidas, impartidas con un tono conmovedor dulce pero melancólico." ¡Perdón por no haber respondido antes!. --Xana (discusión) 20:21 27 mar 2016 (UTC)[responder]
Sí, ya es demasiado tarde. Terminé de editar el artículo hace ya un mes, pero se agradece la respuesta. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 00:55 28 mar 2016 (UTC)[responder]

Thisness y Whatness

Palabra o frase a traducir: Hola, y gracias de antemano por su ayuda. Tengo problemas para traducir los términos thisness y whatness, para el artículo Búsqueda del Jesús histórico (en inglés: en:Quest for the historical Jesus#Period of "No Quest"). Investigando un poco, lo he vertido como «aseidad» (aunque he leído que «talidad» también es válido) y «quididad», respectivamente. Me gustaría saber si es una traducción correcta, o si hay términos en español más exactos. Muchas gracias nuevamente.

Traducción:

Hola, no encuentro las palabras en el artículo, pero si se refieren al conjunto de propiedades que hacen de algo un ser único se pueden traducir como "esencia" o "sustancia" o "entidad". --Xana (discusión) 20:21 27 mar 2016 (UTC)[responder]

Gracias por su respuesta. De todos modos, permítame XanaG (disc. · contr. · bloq.) reproducir el texto, para comprobar si las opciones que escribí son correctas:
A key figure in the relatively quiet period from 1906 to 1953 was Rudolf Bultmann, who was skeptical regarding the relevance and necessity of historical Jesus research and argued that the only thing we can or need to know about Jesus is the "thisness" (German: Dass) of his existence, and very little else. Bultmann argued that all that matters is the "thisness", not the "whatness" in that only that Jesus existed, preached and died by crucifixion matters, not what happened throughout his life. Bultmann was also a supporter of the study of the oral traditions that transmitted the gospels.
Atte. Luisedwin2105 (discusión) 02:16 28 mar 2016 (UTC)[responder]
Ah, pensaba que se usaban como sinónimos. Como términos contrapuestos, thisness se puede traducir como la realidad o el hecho de su existencia, mientras que para whatness me sigo quedando con "esencia". Puede que los términos que has encontrado sean más precisos desde el punto de vista filosófico, pero creo que son demasiado especializados para una obra como Wikipedia que pretende ser generalista. --Xana (discusión) 02:43 28 mar 2016 (UTC)[responder]

Innermost finger

Saludos, tengo una duda acerca de esta palabra: Innermost finger. Estoy traduciendo a partir de Oksana Masters. Os dejo la frase: Oksana also had surgery to modify her innermost fingers on each hand so they could function as thumbs


Traducción:

Se puede referir tanto al dedo anular como al dedo medio. Como el periodista no lo especifica y, ante la duda, usa innermost para generalizar, creo que algo como «algunos de los dedos de sus manos» sería una traducción más adecuada. Un saludo, --Technopat (discusión) 12:28 4 may 2016 (UTC)[responder]
Literalmente es "el dedo más interior" según esto es sinónimo de pulgar cuando tienes todos los dedos de la mano. Pero si te falta el pulgar, será uno de los siguientes, por este orden: índice, corazón... ya que el meñique es el más exterior. --Osado (discusión) 20:38 4 may 2016 (UTC)[responder]
Yo voto por el índice también. Si te falta el pulgar por defecto congénito y hay que escoger otro dedo para que desempeñe ese papel lo más anatómicamente lógico es usar el siguiente.--Xana (discusión) 23:13 4 may 2016 (UTC)[responder]
Pues no coincido. El texto dice que tenia "webbed fingers with no thumbs". Luego se la operó para "modificar los dedos mas internos de cada una de sus manos de manera que puedan funcionar como pulgares". Dado que no se sabe cual era el dedo mas interno que quedaba en cada mano de sus "webbed fingers", me parece que no hay que precisarlo en la traducción.--DanielLZIraldo (discusión) 02:32 5 may 2016 (UTC)[responder]

Traducción correcta a español de la palabra o abreviatura Thos.

Hola:
Palabra o frase a traducir: Thos.
Enlace a texto en inglés de donde estoy traduciendo: https://en.wikipedia.org/wiki/Thomas_Bond_(British_physician)#Jack_the_Ripper
Necesito traducir algo que tiene la apariencia de una abreviatura, tal vez del latín, tal vez del propio inglés, o que tal vez evoque una fórmula de cortesía.
Se trata de Thos., indicado así, con punto al final, y en algunos casos ubicado antes del apellido o del nombre de la persona que está escribiendo una carta, y a modo de cierre de la misma.
Claro, en español tendría muchas opciones para llenar este vacío en la traducción, pero me pregunto si existe algo más establecido, y no algo que quien escriba pueda inventar para salir de este paso. TAL VEZ se trata de una fórmula vigente en el siglo XIX y ahora en desuso, pues precisamente estoy traduciendo una carta en inglés, escrita hacia fines del siglo XIX.
Gracias por sugerirme algo.

Traducción: Según el wikidiccionario es la abreviatura de Thomas. Saludos. --Osado (discusión) 20:20 9 may 2016 (UTC) Agradecimiento: Muchas gracias usuario Osado. Efectivamente, pienso que esta respuesta es la que corresponde al caso que tengo entre manos. --: AnselmiJuan 14:21 10 may 2016 (UTC)[responder]

Frase del artículo «Galaxy»

Traducción de la frase However, gravitational stripping of the interstellar gas and dust that makes up the spiral arms produces a long train of stars known as tidal tails. que está en el tercer párrafo de la sección Evolución del artículo Galaxy. De momento la he traducido Sin embargo, el vaciado gravitacional del gas y polvo interestelar que componen los brazos espirales produce una larga hilera de estrellas conocida como colas de marea. --Romulanus (discusión) 14:28 26 jun 2016 (UTC)[responder]

Traducción:

Hola, el único término que usas no me acaba de convencer es el "vaciado" (y al final hay una ligera disconcordancia en número entre "hilera" y "colas"). A mí la comparación que se me viene a la cabeza es un "barrido", pero también se puede hablar simplemente de "efectos gravitatorios/acción gravitatoria". He leído el original y yo lo traduciría como: "Aunque por lo general las distancias entre los sistemas estelares son demasiado grandes para que se vean afectados por las colisiones galácticas, la acción de la gravedad sobre el gas y el polvo interestelar de los brazos espirales externos da lugar a largas hileras de estrellas, conocidos como colas de marea." O algo así.--Xana (discusión) 18:32 26 jun 2016 (UTC)[responder]

Gracias, XanaG. Precisamente stripping era la gran duda de la frase. Un saludo. --Romulanus (discusión) 09:11 27 jun 2016 (UTC)[responder]

Caso Typhaine

Estoy trabajando en la mejora de la traducción del artículo Caso Typhaine desde la versión en inglés y me he topado con esta palabra (en negrita). Os dejo la frase como contexto: "Tongues are being loosened in the families in both Mons-en-Barœul and Aulnoye-Aymeries".

Traducción:

«Se están soltando las lenguas». Saludos, --Xana (discusión) 03:43 1 jul 2016 (UTC)[responder]

Traducción frase Dump months

Palabra o frase a traducir: Dump Months Hola a todos, quiero saber como se podría traducir la frase "Dump months",saludos. Artículo: https://en.wikipedia.org/wiki/Dump_months

Traducción:

No conozco un término específico en español, pero "temporada baja" (por ejemplo, "temporada baja de estrenos") puede acomodar perfectamente este significado. De hecho, creo que es con ese sentido que se usa aquí. --Xana (discusión) 15:45 22 jul 2016 (UTC)[responder]

Duda

Estoy mejorando el artículo Nueva ola del heavy metal británico, con algunas partes de su versión en inglés. En una sección habla sobre los metaleros y me encontré con la siguiente frase: «dismissed the simplistic image of rebellious youth inherited from the counterculture of the 1960s and the psychedelic attachments characteristic of heavy rock in the 1970s, updating the shared principles and codes of the heavy metal subculture and definitely separating it from mainstream society». La palabra «dismissed» me genera la principal duda.

Traducción: Hola Pzycho10, en este caso dismiss se puede traducir como "repudiar" : repudió la imagen simplista de juventud rebelde heredada de la contrcultura de los 60 y las conexiones psicodélicas características del rock pesado de los 70, actualizando los principios y códigos comunes a la subcultura del heaavy metal y separándolo definitivamente de las convenciones sociales prevalentes. Saludos, --Xana (discusión) 04:52 3 ago 2016 (UTC)[responder]

comentario Comentario Gracias Xana, me salvaste el día. Saludos. --Pzycho10 (discusión) 14:49 3 ago 2016 (UTC)[responder]

Bart Gets Hit by a Car

Palabra o frase a traducir: «The show's then-script supervisor Doris Grau also appears in the show for the first time». Se encuentra en el último párrafo de Production en el artículo Bart Gets Hit by a Car. La parte del principio es la que realmente no sé traducirla, porque no lo entiendo del todo bien. Muchas gracias de antemano y saludos.


Traducción:

"La por entonces supervisora del guión (del show), Doris Grau, también apareció/aparece en el show por primera vez."

Supongo que show se puede traducir y que la redacción se puede pulir, pero creo que ya te habrás hecho a la idea de lo que quiere decir. --DanielLZIraldo (discusión) 14:54 30 ago 2016 (UTC)[responder]

comentario Comentario Ahjajajajajjaja! Acabo de chequear la traducción por Google y es fatal.--DanielLZIraldo (discusión) 14:57 30 ago 2016 (UTC)[responder]

El tema es que el artículo equivalente en español de «script-supervisor» es «continuista», pero creo que ya lo entiendo más o menos. Muchas gracias por la traducción.--5truenos ¿¡...!? 15:43 30 ago 2016 (UTC) PD: Yo también vi la traducción de Google antes de acudir aquí y no supe si reír o llorar :_)[responder]
Es correcta la traducción de script-supervisor por continuista. No tuve tiempo de leer tu artículo.--DanielLZIraldo (discusión) 15:50 30 ago 2016 (UTC)[responder]

Bart Gets Hit by a Car (2)

Palabra o frase a traducir: «The animators modeled Dr. Nick after then-supervising director Gábor Csupó, because they mistakenly believed that Azaria was impersonating him». Se encuentra aquí; el problema está en la traducción de «then-supervising», principalmente. Yo lo traduje como «después de la supervisión», pero me dicen que puede ser que el tal Riviera está basado en Csupó. Gracias de antemano.

Traducción:Hola, quiere decir "el entonces director supervisor", o "el director supervisor en ese momento". Un saludo, --Xana (discusión) 16:22 9 sep 2016 (UTC)[responder]