"Oh Irán" (en persa: ای ایران, Ej Iran) es uno de los himnos persas más populares en Irán. La letra fue escrita por Hossein Gole Golab en 1946, y la música corrió a cargo de Ruhollah Xaleqi. Gole Golab se inspiró para escribir esta canción en el patriotismo. Una cita suya dice:
“La actitud de los patriotas ante los ejércitos invasores en 1944 fue la inspiración para hacer este himno. El profesor Ruhollah Khaleghi escribió la música y a pesar de la oposición política, encontró su lugar en el corazón y el alma de la gente.”[1]
Ej Iran ha sido erróneamente presentado como el himno oficial antes de la revolución islámica, porque asumía ese rango de facto.[1]
١
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
:برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
٢
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
٣
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
I
Ej Iran ej mærze por gohær
Ej xakæt særcešmeje honær
Dur æz to ændišeje bædan
Pajænde mani to džavedan
Ej došmæn ær to sænge xareji, mæn ahænæm
Džane mæn fædaje xake pake mihænæm
Bærgærdan: Mehre to con šod pišeæm Dur æz to nist ændišeæm Dær rahe to kej ærzeši daræd in džane ma Pajænde bad xake Irane ma
II
Sænge kuhæt dorro gohær æst
Xake dæštæt behtær æz zæræst
Mehræt æz del kej borun konæm
Bærgu bimehre to cun konæm
Ta gærdeše džæhano dowre aseman bepast
Nure izædi hæmiše ræhnæmaje mast
Bærgærdan
III
Iran ej xorræm behešte mæn
Rowšæn æz to særnevešte mæn
Gær atæš baræd be pejkæræm
Džoz mehræt dær del næpærværæm
Æz abo xako mehre to serešte šod gelæm
Mehr ægær borun rævæd tohi šævæd delæm
Oh Irán, oh tierra de joyas
Oh, tu suelo es la fuente de las virtudes
Que los malos pensamientos estén lejos de ti
Que permanezcas duradero y eterno
Oh enemigo, si eres de piedra, yo soy de hierro
Que mi vida sea sacrificada por el suelo puro de mi patria
Estribillo: Tu amor se ha convertido en mi preocupación
Mis pensamientos nunca están lejos de ti
En su causa, ¿cuándo tienen valor nuestras vidas?
Que la tierra de nuestro Irán sea eterna.
Las piedras de tus montañas son joyas y perlas
El suelo de tus valles es mejor que el oro
¿Cuándo podría librar mi corazón de tu afecto?
Dime, ¿qué haré sin tu afecto?
Mientras dure el giro de la tierra y el ciclo del cielo
La luz de lo Divino siempre nos guiará
Estribillo
Irán, oh mi paraíso verde
Brillante es mi destino gracias a ti
Si llueve fuego en mi cuerpo
Aparte de tu amor no apreciaré en mi corazón
Tu agua, tierra y amor moldearon mi arcilla
Si tu amor deja mi corazón, se volverá estéril
Estribillo
O Iran, the land of gems abound
Thy soil nurtureth artisans aplenty
Far be from thee the foes’ intentions
Mayest thou remain permanent and eternal
O enemy, if thou art of rock, of iron I am
My life I sacrifice for the noble soil of my land
Chorus: Thy love hath become my preoccupation
My thoughts are never far from thee
For thee my life is not worthy
Mayeth land of Iran be eternal
Thy mountains are made of gems and jewels
The soil of thy fields better than gold
Tell me what to do without thy love
If ever I exclude it from my heart
While the universe and heavens revolve
The light of the Divine shall forever shine our path agleam
Chorus
Iran, o my beautiful paradise
Bright is my destiny because of thee
Even if fire rains on my body
Only thy love I’ll flourish in my heart
I am made of thy love, water and thine earth
Should love leave, earthen will become my heart
Chorus
Эй Эрон, эй марзи пур гавҳар,
Эй хокад сарчашмаи ҳунар.
Дур аз ту андишаю бадон,
Поянди мони ту ҷовидон.
Эй, душман ар ту санги хори ман оҳанам,
Ҷони ман фадои хоки поки меҳанам.
Баргардон: Меҳри ту ҷон шуд пишаам,
Дур аз ту нест андишеям,
Дар роҳи ту кей арзиши дорад ин ҷонӣ моб
Поянда бод хоки Эрони мо.
Санги кӯҳад дуру гавҳар аст,
Хоки даштад беҳтар аз зар аст,
Меҳрат аз дил кей берун кунам,
Баргу бе меҳри ту ҷун кунам.
Ту, гардиши ҷаҳону даври осмон бепост,
Нури эзоди ҳамиша раҳнамои мост.
Баргардон
Эрон, эй хуррам беҳишти ман,
Равшан аз ту сарнавишти ман,
Гар оташ борад ба пейкарам,
Ҷӯз меҳрад дар дил напарварам.
Аз обу хоку ту саришта шуд дилам,
Меҳр агар берун равад туи шавад дилам.
↑ abClave de pronunciación de las letras que difieren del español æ = como la a del inglés "cat" ('gato'); a = representación histórica de una a larga que en el persa moderno corresponde a una o abierta, como la ò del catalán o italiano; c = como la ch del español; h = se aspira, como en inglés; j = como la y del inglés; p, t, k = al inicio de sílaba, se pronuncian con una aspiración: /pʰ, tʰ, kʰ/; š = como la sh inglesa o la ch francesa y portuguesa; v = una v labiodental como la francesa, inglesa, italiana y portuguesa; x = como la j del castellano, aunque se pronuncia más fuerte; z = como la z sonora del inglés y francés. Las consonantes b, d, g tienen siempre el sonido oclusivo.
↑Como el tayiko es un dialecto del persa (aunque esté escrito en cirílico), se proporciona una traducción que muestra las similitudes con farsi.