Traducciones de la Biblia al catalán

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Las traducciones de la Biblia al catalán se remontan a 1287, cuando Alfonso III de Aragón patrocinó la denominada Biblia de Montjuich, traducción al catalán de una versión francesa. En 1313 el dominico mallorquín Romeu Sa Bruguera tradujo el Libro de los Salmos, y trabajaba en una traducción de otros textos bíblicos con el proyecto de hacer la traducción completa.[1]

Según otra fuente, la Biblia catalana sería de 1290, encargada por el rey Alfonso al jurista hebreo Jaume de Montjuich. De él derivaría el Codex del Palau, que contiene los cuatro evangelios.[2]

La Biblia valenciana, de Bonifacio Ferrer, habría sido traducida a comienzos del siglo XV. Fue revisada por el inquisidor Jaume Borrell e impresa en Valencia en 1478, reeditándose parcialmente en 1515. Todos sus ejemplares parecen haber sido destruidos, menos una hoja que se conserva en la Hispanic Society de Nueva York.[3]

Notas[editar]

  1. José Flores Historia de la Biblia en España, Clie, 1978, pg. 38, citado en Pau Ortega, Catharland, Provalores, ISBN 8461405358, pg. 37. Utiliza la numeración "I" para el rey Alfonso (por las fechas, ha de ser el "III" -las discrepancias de numeración se deben a los distintos reinos-).
  2. J. Gudiol, 1910, citado por Pedro Puigvert, ¿Cómo llegó la Biblia hasta Nosotros?, Clie, 2010, ISBN 8482675931, pg. 210. Utiliza la numeración "II" para el rey Alfonso (por las fechas, ha de ser el "III" -las discrepancias de numeración se deben a los distintos reinos-).
  3. Puigvert, op. cit., pg. 211.

Véase también[editar]