Wikipedia:Candidatos a artículos destacados/Maria: o, Los agravios de la mujer

De Wikipedia, la enciclopedia libre
La siguiente es una discusión archivada de una nominación a artículo destacado. Por favor, no la modifiques. Los comentarios posteriores deben hacerse en la página de discusión del artículo o en Wikipedia Discusión:Candidatos a artículos destacados. No se deben realizar más ediciones en esta página.

Candidatura a artículo destacado de Maria: o, Los agravios de la mujer



Maria: o, Los agravios de la mujer[editar]

Propuesto por
Mel 23 mensajes 16:32 13 mar 2010 (UTC)[responder]
Plazo mínimo de discusión (7 días)
del 13 de marzo al 19 de marzo
Categoría
Libros de Mary Wollstonecraft, Novelas filosóficas, Novelas de 1798 y Libros del siglo XVIII
Motivación
Es la traducción de su versión de Wikipedia en inglés, donde es destacado.
Redactor(es) principal(es)
Original, Awadewit, traducción, Mel 23 (disc. · contr. · bloq.)
Datos generales del artículo
Maria: o, Los agravios de la mujer (editar | discusión | historial | enlaces | vigilar | registros | proteger | borrar)
Opiniones
Hola Mel:
  • comentario Comentario considerada como la más radical y feminista de la autora. En la versión original del texto no dice que sea radical, sino muy feminista o radicalmente feminista. ✓ Hecho Tenés toda la razón.
  • comentario Comentario Wollstonecraft afirmó que las mujeres podían ser seres totalmente sensualizados. No comprendo muy bien, ya que yo interpreto del texto original que son seres sexuales, es decir, con poder sobre sus propios sentimientos sexuales. Sin embargo, en la traducción interpreto que otros seres (hombres) son los que las sensualizan. El problema radica en que no comprendo muy bien lo de sensualizado, ya que está en masculino, y tendría que referirse a las mujeres. ✓ Hecho En realidad estaba en masculino para que concordase con "seres", pero la reformulé porque es cierto que la palabra es poco común en español.

*comentario Comentario Jemima aprende a apreciar las cosas más puras de la vida cuando es una amante fija y María más tarde promete cuidarla. No sé yo si aquí se refiere a amante fija. Lo interpreto más como cuando se convierte en señora. No sé. Releyendo cambio de opinión, lo único es que amante fija me sigue pareciendo un poco forzado. Es de "kept mistress", no se me ocurre una traducción más adecuada. Efectivamente, es amante, tal como lo indica en el argumento. En el español hispanoamericano es bastante común lo de "fija", no tengo idea de cómo adecuarlo para España (¿estable?); si se te ocurre una mejor traducción, adelante :)

Bueno, estas son algunas de mis dudas. Luego sigo. Billy (discusión) 16:10 15 abr 2010 (UTC)[responder]

A favor A favor de que sea destacado. Muy ameno e interesante, y ejemplarmente escrito. Billy (discusión) 16:43 15 abr 2010 (UTC)[responder]

Muchas gracias por la revisión, saludos :) Mel 23 mensajes 17:01 15 abr 2010 (UTC)[responder]
  • comentario Comentario.- Al parecer la traducción oficial al español es Maria: o, Los agravios de la mujer y no el que se había venido utilizando en el artículo. Me gustaría ponerle más pegas al artículo pero no he encontrado ;), por lo que te recomiendo reemplazar en el texto las "injusticias" por "agravios" para que sea acorde con el título y se entiendan correctamente las menciones. A favor A favor de que sea destacado. Un saludo! --r@ge 永遠 会話(Discusión) 08:53 18 abr 2010 (UTC)[responder]
✓ Hecho. Gracias por la revisión. Saludos :) Mel 23 mensajes 16:14 18 abr 2010 (UTC)[responder]