Discusión:Al Jazeera
Acabo de crear esta página con información un poco más completa sobre la televisora árabe que la página al Yazira. Prefiero la transcripción al-Yazira por considerarla más cercana a la ortografía árabe, que no separa el artículo determinado de la palabra siguiente.
Propongo convertir la página al Yazira en un redireccionamiento a la presente página. --Trujaman 07:04 31 mar, 2004 (CEST)
Al Jazeera
[editar]Aunque Al Yazira pueda ser la transliteración más correcta, la propia cadena usa el nombre de Al Jazeera.--Darz Mol (enviar un mensaje) 17:55 11 dic 2006 (CET)
- El nombre de la cadena es Al Jazeera, no se porque está puesto al-Yazira. Habría que cambiarlo. Martiko (discusión) 12:29 28 nov 2008 (UTC)
- Lo ustedes no intienden es que El nombre de la Cadena es un nombre Árabe, un idioma que no se usa letras latinas, Al Jazeera no es el nombre--simplemente es una traducción a inglés para que los hablantes de inglés lo pronuncien correctamente. Entonces tiene mucho sentido que esta puesta se usa Al Yazira--porque es una página en español y para que los hablantes de español lo pronuncien bien la palabra esto es mejor. No hay un acuerdo universal que todos los idiomas que se usan los alfabetos latinos deben usar la traducción inglés de un nombre que ni si quiera viene de un idioma europeo que se usa el alfabeto latino. Por iso Al Yazira ES la transliteración más correcta en la página de español.
- error. AlYazira es la pronunciacion, no la escritura. El nombre tradicional en español de esa cadena es ALGECIRAS.
¡Cierto! Algecira significa 'península' en árabe, lo cita Luis de Góngora en 'Verdad, mentira': 'Siembra en una artesa berros la madre, y sus hijas todas son perras de muchas bodas, y bodas de muchos perros; y sus yernos rompen hierros en la toma de Algecira. ¡Mentira! ¡Mentira!' Hay una versión cantada por Paco Ibáñez, no sé si esa 'península' sería la Península Arábiga, la Península Ibérica, o la Península de Gibraltar. Salut +
- Creo importante precisar Al Jazeera NO es el nombre de la cadena, NO es una traducción y NO es la pronunciación, es sólo la transcripción adaptada al inglés. Cuando Coca-Cola hace publicidad en países donde la lengua oficial no usa el alfabeto latino, prácticamente siempre usa una transcripción escrita en un alfabeto no-latino, lo cual no significa que esa transcripción sea EL nombre de la compañía. Igualmente no está de más recordar la diferencia entre transcripción y transliteración --Davius (discusión) 12:53 8 dic 2013 (UTC)
- Secundo lo que dice Davius. El nombre de la cadena es الجزیرة, que se puede transcribir y transliterar de distintas maneras. Un ejemplo que quizá pueda ilustrar la situación mejor que el de Coca-Cola es el de Pepsi, que en los países árabes se transcribe como بیبسی, pronunciado como bibsi porque en árabe no existe el fonema /p/, ni el sonido ni por tanto la letra correspondiente. Bien; en Irán, a pesar de utilizar el alfabeto árabe, como hablan y escriben mayoritariamente una lengua distinta que es el persa, lo usan adaptado a su propia fonética. Ahí sí tienen una letra p, construida sobre una modificación de esa misma «letra /b/». Además, el sistema vocálico del persa es diferente, y al tener una vocal distinta similar a la /e/ de Pepsi, escriben پپسی, que se pronuncia pepsí (el acento va siempre al final).
- De igual modo, las transcripciones y transliteraciones usadas al escribir en español deberían estar basadas en el funcionamiento general de las reglas de escritura del español, y marcar por tanto Al-Yazira (más transliteración) o Al-Yasira (más transcripción). Para un hispanohablante que no sea de la mitad norte de la península Ibérica (la inmensa mayoría), no hay diferencia de pronunciación, por lo que la primera opción, que refleja la diferencia entre ز y ص o س, sería preferible.--Zaryabak (discusión) 13:30 8 dic 2013 (UTC)
Yo creo que podríamos llamarla "Algeciras", que es su nombre en ESPAÑOL.
Enlaces rotos
[editar]Elvisor (discusión) 21:02 16 may 2013 (UTC)
Enlaces rotos
[editar]Elvisor (discusión) 21:23 2 dic 2015 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Al Jazeera. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20120829044239/http://english.al-akhbar.com/node/4525 a http://english.al-akhbar.com/node/4525/
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:51 15 ago 2019 (UTC)