Ir al contenido

Discusión:Cementerio Jovánskoye

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Хованское[editar]

Hola @Gejotape: Al traducir del inglés este artículo examiné cómo castellanizar de la mejor manera el nombre del cementerio. Así, por un lado. observé que aparecía en algunos artículos y en Wikidata como cementerio "Jovánskoie", con "i" latina. Pero, por otra parte, la traducción letra a letra de este nombre propio arroja "Khovanskoe", que es como se le tradujo en el artículo en inglés. Otro instrumento que utilicé fue la búsqueda en la red, y si bien "Jovánskoie" arrojó 115 entradas, "Khovanskoe" obtuvo 14 600, y adicionalmente, observé que en noticias como ésta de la Cadena SER, aparece mencionado como "Khovanskoe", así como en algunas reseñas de viajes. Para "Jovánskoye" hay 95 entradas, por lo que resulta pertinente preguntarte Gejotape, ya que has trasladado el artículo a ese título, ¿porqué utilizar el nombre, aparentemente, menos usado de todos? Un saludo, --Gus2mil (discusión) 03:47 19 may 2021 (UTC)[responder]

Hola @Gejotape: Me he encontrado esta guía de Fundeu, en todo caso me gustaría saber qué procedimiento usaste para renombrar y trasladar este artículo. Quedo muy atento a tus comentarios. --Gus2mil (discusión) 15:44 19 may 2021 (UTC)[responder]

Hola @Gus2mil: creo que en cualquier guía de transcripción del ruso al español en la que te fijes la letra cirílica Х se representa como J porque tiene el mismo sonido que la jota española. Hay algunas cosas sobre las que hay diferencia de opiniones, pero esa no creo que sea una de ellas. Me parece que la guía de la propia Wikipedia es bastante adecuada en general. La adaptación que hice sigue esos parámetros. Por otra parte, lo de letra a letra no es así. Lo que en ruso y en español se escribe con una letra en inglés se escribe con dos. Usan el dígrafo kh para representar ese sonido simplemente porque ellos no lo tienen. Si te fijás en los artículos de los demás idiomas también lo escriben según sus propias reglas, en polaco y alemán por ejemplo con "ch". No veo por qué deberíamos usar dos letras para un sonido que los rusos escriben con una y que nosotros también podemos escribir con una y sin caer en la posible confusión de leerlo erróneamente como "Ko". Saludos. --Gejotape | Decime 00:06 21 may 2021 (UTC)[responder]

Hola @Gejotape: Muchas gracias por tu tiempo y por responderme. Buenísima la guía de Wikipedia para las palabras en ruso que me enviaste. Estoy aprendiendo y la consultaré para no cometer nuevos errores. Saludos, --Gus2mil (discusión) 16:57 21 may 2021 (UTC)[responder]