Ir al contenido

Discusión:Comarca

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Rural.

Rehacer y colocar material de municipalidad donde corresponde y corregir posibel Punto de vistra no neutral en 3 últimos parrafors y hacer referencia general, no sólo España. Aporte de usuario anonimo 80.58.13.237 lo copio/pego [1] Abril, Anotaciones de Pensamiento y Crítica", es editado por el Foro Arbil. La reproducción total o parcial de estos documentos esta a disposición de la gente siempre bajo los criterios de buena fe y citando su origen. - JorgeGG 16:44 23 ago, 2004 (CEST).


Municipalidades; Uso tradicional de comarca y usos técnicos; comarcas en países de habla hispana:

[editar]

El tema de la municipalidad debe tener una entrada propia o bien incluirse en la correspondiente a «municipio». Sin embargo, los aspectos en que esa cuestión se relacione con alguno de los usos de esta entrada, deben incluirse aquí. Sin duda es necesario incluir las formas en que otros países de habla hispana usan el término comarca y los sentidos que, en cada caso, les dan. Es tarea que corresponde a los especialistas de esos lugares que los hay, y muy buenos. Las diferencias de escala y sobre todo las diferencias en tamaño y concepción del espacio entre unos y otros de estos países y de ellos con España, hacen imprescindible esa tarea. Con respecto a lo que en esta entrada se dice, le doy la razón en que la referencia y datos que se aportan deben hacer mención expresa al país a que se refieren. Es un error que he cometido y que, en consecuencia corregiré.

En la redacción de esta entrada se ha tratado de diferenciar el uso tradicional que el común de las gentes ha dado al concepto para identificar un área espacial de otros usos técnicos o políticos que se refieren a ámbitos administrativos o de gestión. La comarca, en la concepción popular y tradicional de España, identifica un ámbito espacial de escala intermedia entre lo local y lo regional a través de una referencia al rasgo que le singulariza. Es un modo usual en todos los grupos humanos para distinguir áreas espaciales a diferentes escalas, incluso en el ámbito más local de la casa o jardín (la habitación del piano, el sitio del ciprés), en la ciudad (La Zapata, La Sabana -Acapulco.México-) o bien ámbitos de gran escala (La Pampa, El Chaco). Otra cuestión es que en algunos países no sea común el término «comarca» y, sobre todo que, en muchos de los países americanos los caracteres del espacio, la escala, y el modo de entender y usar el espacio den lugar a que el nivel intermedio entre lo local y lo regional supere con mucho a lo que en España se considera una región. Aunque sucede que el término «región», del que en algún momento tendremos que hablar, presenta parecidos problemas de uso. Conviene diferenciar, decía, el uso popular y tradicional de usos técnicos o político-administrativos. La comarca ha venido a usarse para referirse a espacios administrativos, a unidades de gestión sanitaria, educativa, etc., a áreas urbanas, a unidades de ordenación territorial o bien a corresponderse con determinados ámbitos administrativos (En algunos países americanos, con municipios extensos, es frecuente que el ámbito municipal se haga equivalente a la comarca. Por otra parte, en la medida en que allí los municipios se han creado en época moderna y se han ajustado a los rasgos espaciales, el área administrativa recubre un ámbito diferenciado por sus rasgos espaciales). Es posible que en algún país la palabra sólo tenga alguno de estos significados o pueda identificarse con el ámbito municipal, aunque no dejará de haber otras áreas diferenciadas a las que convendría situar en su escala y significado. En fin, creo que se trata de evitar la mezcla de unos sentidos con otros, más aún cuando si en un solo país, España, hay peligro de confusión, entre países muy diferentes y con distintas formas de evolución, el riesgo es mucho mayor. El conflicto entre distintas concepciones de esta palabra ha dado lugar en varias ocasiones a la pérdida de interesantes proyectos de intervención u ordenación del territorio. Personalmente creo que es preferible dejar el término popular para describir lo que tradicionalmente ha descrito y para el ámbito a que corresponde, mientras que para los usos técnico o político-administrativos es preferible usar otras denominaciones: (unidad de gestión de....; unidad territorial de......). Luis. V.G.Merino

Las comarcas en Iberoamérica

[editar]

La comarca, tal y como se ha concebido en Geografía, responde a la configuración física del relieve, a la sociedad que ocupa el área, a su historia, hechos todos que responden a circunstacias que deben conocerse bien. Yo no conozco suficientemente Iberoamérica como para precisar sobre estos aspectos, aunque, sin duda, hay excelentes especialistas en cualquiera de los paises iberoamericanos que pueden ampliar este artículo con los datos correspondientes a su país. Aquí solo se ha incluido los relativos a España.

Por lo que se refiere a la comarca como entidad administrativa o como ámbito de gestión, en la medida que responde a normativas que pueden ser distintas de un país o estado a otro, especialmente en lo que se refiere a competencias territoriales, también es necesario conocer la legislación del país en cuestión.


Comarca = paese en italiano

[editar]

Sorry, I don't speak spanish: I'll write in (bad) english and I'll repeat in italian: in Italy "paese" means a little inhabited center, not a geographic area. Or, the same word means something like a State (Spain should be a "paese" and we call Italy "il Bel Paese"). I wouldn't say it is the same thing as "comarca" as it is explained in the article.
The most close word as meaning should perhaps be in italian "circoscrizione", but not only this, and the same word has other meanings, too.
Several municipalities ("comuni") can associate in "comunità" or "consorzi" with legal bases, but not in a sistematic way.
The italian administrative division is: "Regione" (it should be your "Comunidad autonoma") > "Provincia" (your provinces I suppose) > "Comune" (municipality). Some big urban municipalities can be divided in "Municipi" (that was before "Circoscrizioni")

Mi dispiace: non so lo spagnolo: ho scritto in (cattivo) inglese e ripeto ora in italiano: in Italia "paese" significa un centro abitato, non un area geografica. Oppure la stessa parola significa qualcosa come uno stato (la Spagna potrebbe essere un paese e chiamiamo l'Italia il "Bel Paese"). Non direi che sia la stessa cosa che "comarca" come viene spiegato nell'articolo.
La parola più vicina come significato potrebbe essere forse in italiano "circoscrizione", ma non solo e inoltre questa parola ha anche altri significati.
Diversi comuni si possono associare in "comunità" o "consorzi", su base legale, ma non in modo sistematico,
La divisione amministrativa italiana è: "Regione" (dovrebbe essere la vostra "Comunità autonoma") > "Provincia" (suppongo le vostre province) > Comune (municipalità). Alcuni grandi comuni possono essere suddivisi in "Municipi" (che erano prima chiamati"Circoscrizioni").

84.253.136.132 09:49 20 ago, 2005 (CEST) (MM on it,wiki)


About «comarca» as «Paese» in Italiano

[editar]

Scusi il mio pòvero italiano. Non so bastante italiano per potere discútere il senso de la parola «paese». Credevo comune il uso per parlare de un territorio o luogo; anche l’àrea intorno (adiacenze) a una villa, inoltre de un paesaggio. Ma, potera essere possíbile parlare de «contrada» meglio che « circoscrizione». Si voi voule, può essere come in francese, lasciare «contrada», como equivalente italiano, e dire che in qualche occasione e possíbile parlare de paese.

Sorry I don’t know the Italian language enough to argue about the meanings of the word «paese». I think it has several meanings as Spanish word «comarca» has. I Believed Italian people say «paese» for several purposes: for to describe an area as a valley or land around a town or village, for the land (property) of a villa, and also for a landscape. I tray to look for the most traditional word to name singular areas, to avoid the confusion with the administrative divisions of territory, or others uses of the word. So, perhaps it will be better to use the Italian word «contrada» as the Italian equivalent, and leave «paese» as a singular use in occasions. Luis V.G.Merino

I think that what you say about "paese" as "landscape", it should be right for "paesaggio", that is a different word.... "Contrada" could be a little portion of land, usually in a municipality, but we find this word in place names (toponomatic) and we don't use it when you speak with someone usually. 84.253.136.132 20:15 12 mar 2007 (CET)

Equivalencias

[editar]

He modificado el siguiente texto: "En italiano contea, en francés contrée, en inglés country, en alemán Kreis", de esta manera: "En italiano contea, en francés comté, en inglés county, en alemán gräfin"

Imagen de las comarcas en España

[editar]

La imagen tiene algunos errores. En Aragón faltan por representar el Alto Gállego, el Cinca Medio, el Campo de Belchite, la Ribera Alta del Ebro, la Ribera Baja del Ebro, el Bajo Martín, el Matarraña, el Campo de Borja, la Comarca del Aranda, el Campo de Cariñena, Andorra-Sierra de Arcos y el Maestrazgo. Éstas sólo son las que puedo apreciar a simple vista, ya que además los límites territoriales están bastante mal definidos, ya que no son los correctos para nada; de hecho los Monegros aparecen con un tamaño la mitad que el real.

Desconozco si ocurre parecido en las demás comunidades. Creo que habría que corregir el mapa. De momento lo voy a ocultar hasta encontrar otro o mejorar el actual, ya que da una imagen bastante deformada de cómo son realmente. --Franxo (discusión) 13:46 26 ago 2010 (UTC)[responder]