Discusión:Cul-de-sac
Artículo creado bajo GFDL al ser traducido de w:pt:Cul-de-sac — El comentario anterior sin firmar es obra de Enrique Suarez Infante, S J (disc. • contribs • bloq).
Pues en la versión portuguesa del artículo dice claramente que la expresión es de origen francés, y no catalán, así que o pones una referencia que lo corrobore o lo traduces como está en la versión portuguesa, a ver si ahora con tanta independencia también vais a querer haceros con la propiedad de frases hechas.
En francés sería "cul du sac". Si se dice "cul de sac" es catalán (u otra lengua que se me escapa) pero desde luego francés no. Sería conveniente que no se metiesen temas políticos a la hora de apoyar una u otra versión...— El comentario anterior sin firmar es obra de 62.57.113.36 (disc. • contribs • bloq).
- Estás en un error, de hecho cul du sac es una expresión que carece de cualquier uso para referirse a una calle sin salida que es para lo que sirve la expresión del artículo. En francés se dice "cul-de-sac" incluyendo ese doble guión tan francés. D’un côté, à droite, une ruelle, qui va se terminer en cul-de-sac, la borde d’une rangée de mesures (Emile Zola, 1870) por ejemplo. Que tenga uso en catalán es otra cosa, pero no tiene su origen ahí. Saludos. Bernard - Et voilà! 18:59 27 oct 2013 (UTC)
- Para un francés eso es una frase hecha igual que lo es igual para un inglés. Lo que te están diciendo es que no tiene ningún sentido que el origen sea francés por ese "de" en el centro. Dejad por favor vuestras discusiones políticas infantiles. Tiene mucho más sentido que esa frase sea de origen occitano, sardo o catalán (que a falta de confirmación, ningún catalán puede atribuir como propia) 85.219.101.98 (discusión) 07:09 3 oct 2023 (UTC)