Discusión:Dances with Wolves
La musica[editar]
Aparece un tal Emilio Paliza como quien hizo la musica, cuando es de John Barry, expliquenme esto, por favor.
Simple, se le llama vandalismo.--FaustoLG (discusión) 03:57 31 ago 2015 (UTC)
Nombres traducidos[editar]
Una vez más Wikipedia en español muestra ser una de las peores en el planeta... Si desean fuentes, pueden usar los subtítulos y traducciones hechas desde el año en que la película fue presentada. No discuto con los nombres de nuestros amigos ibéricos pues ellos saben como se los entregaron... En los subtítulos y traducciones latinas ha sido de esta manera:
Nombre en ingles | Nombre en la primera traducción | Nombre en la traducción mejorada | Nombre en España |
---|---|---|---|
"Dances with wolves" | "Danza con lobos" | "Baila con lobos" | "Bailando con lobos" |
"Kicking Bird" | "Ave que patea" | "Ave pateadora" | "Pájaro guía" |
"Wind in his hair" | "Viento en el pelo" | "Viento en su pelo" | "Pelo al viento" |
"Smiles a lot" | "Ríe mucho" | "Sonríe mucho" | "Sonrisas" |
"Stone calf" | "Toro de piedra" | "Ternero de piedra" | "Piel curtida" |
"Two socks" | "Dos albo" | "Dos medias" | "" |
La traducción más ofensiva es el caso de "Stone Calf", quizás al único que no le arruinaron el nombre fue al Jefe "Diez osos"...
Y si apuesto correctamente, no va a faltar el ignorante defendiendo a esta excusa de enciclopedia, ojalá algún dia aprendan de la Wiki en inglés que tiene artículos dignos de leer.
PD: No edito el artículo porque ya los conozco a ustedes "administradores", si algo "no les gusta" simplemente lo deshacen...--FaustoLG (discusión) 03:56 31 ago 2015 (UTC)
- Añado los nombres con los que se conoce en España. No sé quién es "Two socks" pero si es el jefe de la tribu en España es "Tres osos" y la protagonista es "En pie con el puño en alto". Jcfidy (discusión) 06:48 31 ago 2015 (UTC)