Ir al contenido

Discusión:Don (tratamiento)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Lo unico que puedo agregar... segun lo que escuche es que.... DON biene del De Origen Noble

Es un "tratamiento", no un "título

[editar]

Según el Diccionario de la Lengua Española es un "tratamiento de respeto". Csoliverez, junio de 2007.

PEDIDO DE CONTRIBUCIONES

[editar]

Iniciar con ==Título== y terminar con nombre y fecha. Gracias.

No creo que el Uso deba dejarse indefinido

[editar]

El hecho de que el tratamiento se use mal no significa que deba implantarse cualquier uso. Porque, si no, cualquier cosa o uso del lenguaje sería correcto. Quiero decir que: Don debe ir con nombres y Sr/Dr con apellidos (lo mismo con los respectivos titulos femeninos Doña y Sra/Dra) y, efectivamente, hay quien puede tomarse con indignación que se refieran a él/ella usando el tratamiento colocado de forma incorrecta. (Salvedad, se puede usar Sr/Dr con el nombre si se antepone de Don/Doña. Ejemplo: "Dr. Don Manuel Sánchez Pérez"). Si se van a usar tratamientos o titulos usense bien. Si no, mejor poner el nombre simple y ya está.—Dax5 21:53 17 nov 2007 (CET)

El titulo de bachiller daba el tratamiento de Don

[editar]

No se menciona en el historico que, una vez fue "democratizandose" el uso de los tratamientos, el tratamiento de Don/Doña se le debía atribuir a todos aquellos que tienen el titulo de Bachiller. Luego se está poniendo a todo el mundo en los documentos oficiales para que nadie se sienta ofendido.—Dax5 21:58 17 nov 2007 (CET)

Origen de la Palabra

[editar]

Yo siempre pensé que el origen de la palabra Don viene de la palabra hebrea Adón (אדון) que en Castellano significa Señor. Mi teoría es que durante la Edad Media, la nobleza cristiana ha copiado la forma de abordar que fue utilizado por los nobles de los moros, ya que se conocen como Sayyid (سيد =en Árabe = Señor), Y los cristianos usáron la forma abreviada de la palabra hebrea Adon por su similitud a la palabra latina Dominus.
Yo sé que no tengo como a poner a prueba a mi teoría pero por lo menos eso da algo que pensar. --Oren neu dag (discusión) 16:29 12 jun 2009 (UTC)[responder]

don y señor según la praxis del BOE

[editar]

Me he dado cuenta de que en el BOE se utiliza "don" para referise a ciudadanos españoles y "señor" para extranjeros. Por ejemplo, si buscamos a condecorados de la orden de Isabel la Católica puede comprobarse que se trata de una práctica sistemática. Ejemplos: señor Vigaudas Usackas, Ministro de Asuntos Exteriores de la República de Lituania; señora Anila Bitri Lani, Embajadora de la República de Albania en España; doña María Jesús Sainz García, Senadora del PP; don Juan Ignacio Vasallo Tomé, Director de la Oficina de Turismo de España en Londres...

¿Podría alguien confirmar esta intuición o dar más información al respecto...?

Tratamiento segun titulación academica

[editar]

Segun tenia entendido, aunque la transformación del trato cambia con el tiempo, hay algunos tratamientos protocolarios que dependen de ciertos rangos, por lo menos a nivel legal. Don Se usaria a nivel legal, a los mayores de edad, o titulados en enseñanza basica.


Dos equivocaciones en el artículo

[editar]

Se dice en el artículo que el tratamiendo de "don" y de "doña" se usan solamente en los países hispanohablantes. Está equivocado, porque también se usan dichos tratamientos en Italia y en idioma italiano. P. ej., "Don Giovanni"; "Dogna Clara", etc.

La segunda equivocación es de omisión. No se dice que dichos tratamientos se usan en Derecho en los contratos públicos, sustituyendo al tratamiento de "Señor" y "Señora". P. ej., "D (o "don") Fernando Rodríguez Alvarado, nacido en...", etc.

---Eduardo.