Discusión:El perro de Flandes (anime)
Si el doblaje original de Barcelona utilizaba el nombre de "Aroa" para la compañera de Nello, no entiendo porque se dice que "respetaba los nombres originales" cuando en la versión japonesa ella se llama "Alois/Eloise." 67.175.164.222 (discusión) 00:11 22 ago 2009 (UTC)
El argumento cuenta demasiadas cosas de la historia, inclusive el final. Esto vendria ser un spolier para quienes todavia no ha visto la serie. La sorpresa es un factor de importancia en casi cualquier serie o pelicula. Tener en cuenta eso.
- Las personas que no hayan visto la serie no deberían estar leyendo una sypnosis al completo sobre ella, lo cual es algo permitido y típico en los artículos. Todos los detalles de la trama con significancia pueden y deben formar parte del artículo. T. W., - (discusión) 17:06 10 jul 2011 (UTC)
Desconozco el nombre de la niña en la novela, pero en la versión japonesa del anime dicen Aroa (puede ser una deformación de algún otro nombre, pero eso es lo que dicen). Podéis comprobarlo en la página de Gogoanime, que está la serie subida en japonés. Y en el mismo artículo sobre la serie en Wikipedia en japonés pone Aroa (アロア). --84.126.10.82 (discusión) 21:24 23 ago 2014 (UTC)
Estoy de acuerdo con el de arriba. Una sinopsis nunca debe contar detalles que "spoileen" nada a los que lo lean. Una sinopsis es un resumen introducción del argumento de una película o serie, y siempre debe hacerse con cuidado de no revelar nada que pueda fastidiarle la intriga a alguien. Las sinopsis están hechas precisamente para los que aún no han visto la serie, para que decidan si el argumento les puede interesar o no. Me parece absurdo (y además altivo y autoritario) decir que "las personas que no hayan visto la serie no deberían estar leyendo una sipnosis al completo sobre ella". Mucha gente se acerca a Wikipedia buscando información de series que todavía no han visto (ese fue mi caso con esta, por cierto) --84.126.10.82 (discusión) 20:55 25 ago 2014 (UTC)