Ir al contenido

Discusión:Guy Burgess

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Guy Burgess es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Reino Unido.
Esta página le interesa al Wikiproyecto LGBT.

Revisión SAB del 10 de abril de 2019

[editar]
Historia familiar — ✓ Hecho
  • Se dice que «En la historia de la familia Burgess, es posible remontarse hasta 1592,», sin embargo, creo que quedaría mejor algo como «La historia de la familiar Burgess se remonta a 1592,» o si se toma en cuenta lo que indica el artículo en inglés —«The Burgess family's English roots can be traced to the arrival in Britain in 1592 of Abraham de Bourgeous de Chantilly,»—: «Las raíces británicas de la familia Burgess se remontan a la llegada a Inglaterra en 1592 de Abraham de Bourgeous de Chantilly,».
  • Poco después «La familia se asentó en Kent, donde se hizo próspera gracias a su trabajo en la banca.» podría sustituir ese se hizo próspera, que no me suena bien, por «La familia se asentó en Kent, donde prosperó gracias a su trabajo en la banca.»
  • Posteriormente, la frase «Su hijo pequeño, Malcolm Kingsford de Moncy Burgess, nació en Aden en 1881;? su tercer nombre hace referencia a sus antepasados hugonotes.? Malcom tuvo una carrera notoria en la Marina Real,? en la que alcanzó el rango de comandante.» podría unificarse para darle más naturalidad. Por ejemplo: «Su hijo pequeño, Malcolm Kingsford de Moncy Burgess —su tercer nombre hace referencia a sus antepasados hugonotes—, nacido en Aden en 1881, alcanzó el rango de comandante en la carrera que siguió en la Marina Real».
Infancia y educación — ✓ Hecho, salvo un punto.
  • Aunque esté en el original, creo que sobra la frase «Lo hizo bien allí:».
  • En las frases «Una vez que Malcolm Burgess dejó la marina, la familia se trasladó a West Meon, en Hampshire. Este falleció en aquel lugar el 15 de septiembre de 1924, a causa de un ataque al corazón.» pueden hacerse unas modificaciones: «Una vez que su padre dejó la marina, la familia se trasladó a West Meon, en Hampshire. Murió en ese lugar el 15 de septiembre de 1924, a causa de un ataque al corazón.»
  • En la segunda nota hay que corregir el «Evelyn se caó con un oficial». Por otro lado, hay que añadir la aclaración, como en el artículo en inglés, que Retallack Bassett fue un gobernador provincial: «a retired Army officer and former provincial governor in the Sudan».
  • Ambas menciones que se hacen de Burgess en el segundo párrafo sobran, o al menos la primera «En este ambiente, Burgess consiguió prosperar tanto académica como deportivamente.», pues queda claro que se habla de él.
  • Quizá se podría enlazar a Paymaster en pagador.
  • En la tercera nota —«Tras la deserción de Burguess en 1951, algunos informes infundados apuntaron a que la verdadera razón para su marcha de Dartmouth había sido su homosexualidad o un hurto. No obstante, su madre publicó una carta recibida de parte del centro que demostraba que su mala vista había sido el verdadero motivo de la partida.»— hay que mejorar algunas partes de su redacción. Quizá «[...] algunos informes infundados apuntaron a que la verdadera razón de su marcha de Dartmouth [...] su madre publicó una carta del colegio que demostraba [...]»
  • Suenta poco neutral asegurar que «Su segundo periodo en Eton, comprendido entre 1927 y 1930, fue para él gratificante y estuvo lleno de éxitos, tanto en el plano académico como en el social.» — comentario ¿Tienes alguna sugerencia para cambiarlo o apuestas por retirarlo?
  • También se puede simplificar un poco la frase: «Aunque no consiguió resultar elegido para la sociedad elitista conocida como Pop,», «Aunque no resultó elegido para la sociedad elitista conocida como Pop,».
  • Con la frase «En Eton, las relaciones sexuales entre hombres eran comunes y, pese a que Burguess llegaría a asegurar que su homosexualidad comenzó allí, sus coetáneos no eran capaces de recordar con claridad pruebas que atestiguaran esto.» hay unas cosas que señalar:
  • No entiendo porqué es importante resaltar que sus coetáneos no recordaban «pruebas» de ello.
  • También al ser la primera mención a la homosexualidad de Burgess podría escribirse de otra forma, quizá centrándose en ello y no en las «pruebas».
  • «Burguess aseguró que su homosexualidad comenzó en Eton, donde las relaciones sexuales entre hombres eran comunes, aunque sus coetáneos no recordaban muchos indicios de ello. [?]».
  • Inmediatamente después sobra la mención a Burguess: «En general, a Burguess lo recordaban se le recordaba como alguien extravagante y divertido»
Estudiante — ✓ Hecho, salvo dos comentarios.
  • Para evitar la repetición, pueden unirse las frases: «Michael Redgrave, que interpretó el papel principal, dijo de Burguess que [...]».
  • Es redundante decir «Ambos compartían intereses artísticos comunes».
  • Quizá es complicar demasiado el de por vida al señaalr que «la pertenencia a la sociedad no se extinguía hasta el fallecimiento del miembro». Previamente el aun de «ampliar aun más su red:» debe ser aún (véase [1]). — comentario Si bien es cierto que se podría cambiar, se emplea aun cuando equivale a incluso y aún cuando equivale a todavía. Aquí se podría decir «ampliar todavía más su red», pero a mí me suena mucho más natural «ampliar incluso más su red», razón por la que opté por esa. De todos modos, se puede cambiar, por supuesto.
  • Sobra el e en «[...] histórica» e impartida en la».
  • Podrían unirse las frases «Cayó enfermo durante los exámenes y no pudo completarlos; esto pudo deberse al estrés o bien a la ingesta de anfetaminas.» para no separarlas por ese esto.
  • Por lo que se indica en el artículo en inglés —y en el enlace que allí se aporta— decir que aegrotat «se solía dar a aquellos estudiantes de quienes se esperaba un aprobado pero no podían completar sus exámenes finales por enfermedad» no es apega tanto. — comentario disculpa, no comprendo la sugerencia.
Posgraduado — ✓ Hecho
  • En la subsección se hacen las únicas menciones al CUSS, faltó agregar en «Estudiante» el (CUSS) junto a Cambridge University Socialist Society.
  • Marchas nacionales del hambre.
Reclutamiento como agente soviético — ✓ solucionado, creo.
  • Nuevamente, muchas menciones y algunas que se pueden evitar a Burgess:
También le habló de Burgess, aunque con ciertas reservas, debidas a su personalidad errática.​ Deutsch creyó conveniente arriesgarse con Burgess, dado que lo consideraba «un tipo extremadamente bien educado, con conexiones sociales de valor y las inclinaciones de un aventurero».​ A Burgess se le otorgó el nombre en clave de «Mädchen» —«niña» o «muchacha», en alemán—, que más tarde cambiaron por «Hicks».​ Burgess convenció a Blunt de que la mejor manera de enfrentarse al fascismo era trabajar con los soviéticos.​ Unos años después, Burgess y Blunt reclutarían a otro de los «apóstoles», John Cairncross, cerrando así el círculo de espías conocido habitualmente como los cinco de Cambridge.
él y Burgess se unieron a la Anglo-German Fellowship, que promovía la amistad con la Alemania nazi. Esto le permitió a Burgess ocultar su pasado de manera efectiva, al mismo tiempo que reunía información importante acerca de las intenciones alemanas en materia de política exterior.​ Burgess llegaría a tildar al fascismo de «la ola del futuro», aunque se mantenía más circunspecto en otros foros, tales como las reuniones de los «apóstoles».​ La asociación con el también homosexual Macnamara incluyó varios viajes a Alemania; algunos de ellos fueron, según Burgess, disolutos.​ Es posible, según el historiador Michael Holzman, que estas historias fueran inventadas con el único objetivo de alejar el foco de los verdaderos motivos de Burgess.

Continúo más adelante. Edslov (discusión) 15:49 11 abr 2019 (UTC)[responder]

Gracias por los apuntes. Voy corrigiendo sobre la marcha e indicando lo que ya está hecho. Rubpe19 19:47 11 abr 2019 (UTC)[responder]
Ya he revisado lo que hay por el momento. Gracias, nuevamente, puesto que se trata, como siempre, de comentarios y sugerencias acertadas. Te he indicado aquellos que, por culpa mía, no he entendido. Saludos y sigo cuando tú puedas; Rubpe19 20:34 11 abr 2019 (UTC)[responder]
Sobre los comentarios
  • Sobre la frase «Su segundo periodo en Eton, comprendido entre 1927 y 1930, fue para él gratificante y estuvo lleno de éxitos, tanto en el plano académico como en el social», en lo personal optaría por retirarla.
  • En la cuestión del aún/aun a mí me suena más natural decir «ampliar todavía más su red». Pero, es cuestión de opiniones y tiene sentido «ampliar incluso más su red». Quédese pues el aun.
  • Finalmente, sobre aegrotat. Me refería a que el artículo en inglés detalla que se otorgaba a los considerados «worthy of honours but prevented through illness from completing their examinations», no tan parecido a lo que se afirma aquí de que se entregaba a aquellos de los que «se esperaba un aprobado pero no podían completar sus exámenes finales por enfermedad». Aunque considerando lo que indica el artículo British undergraduate degree classification —«awarded under the presumption that, had a candidate who was unable to undertake their exams due to illness or even death completed those exams, they would have satisfied the standard required for that degree»—, no es tan incorrecto.
Edslov (discusión) 00:16 12 abr 2019 (UTC)[responder]
Retirada, pues, esa oración. Rubpe19 15:17 13 abr 2019 (UTC)[responder]

Sigo con la revisión:

BBC primera etapa — ✓ Hecho, salvo un comentario
  • Creo que no suena natural decir «intentos sin éxito», ¿quizá intentos fallidos? ¿intentos infructuosos? (véase [2]).
  • Me parece que con «Entre sus tareas se contaban seleccionar y entrevistar a personajes de interés para temas de actualidad y programas culturales.» se da a entender que Burgess entrevistaba a los personajes en los programas. Pero en el original se dice que seleccionaba y entrevistaba a potential speakers. — comentario ¿Alguna sugerencia para solucionarlo?
  • En la sección también se le menciona demasiado. Algunas se pueden evitar. Por ejemplo: «los jefes de Burgess le impelieron a trabar amistad con el autor David Footman, puesto que sabían que era un oficial del MI6. Footman le presentó a Burgess a su superior, Valentine Vivian; de esta manera, Burgess realizó a lo largo de los siguientes dieciocho [...]»
  • Si se va a usar el nombre original de la Section D, debe ir en cursiva o comillas ([3]).
BBC segunda etapa — ✓ Hecho
  • No me parece que aplique en este contexto el insignia —«Burgess se hizo cargo del programa político insignia»—. Flagship también podría traducirse como emblemático, principal, representativo, referente.
  • Se dice que Hector McNeil fue «secretario privado en el gabinete de guerra de Churchill», pero por lo visto un Parliamentary Private Secretary es diferente a un secretario privado: «act as the minister's contact with MPs». ¿Quizá secretario parlamentario o secretario privado parlamentario?
  • En «en Chester Square desde 1935.​ Desde la Pascua de 1941, pasó a compartir una casa con Blunt y el resto en el número 5» evitar la repetición y ¿qué significa eso de Blunt y el resto? ¿Cuál resto? En el mismo párrafo hay que usar sinónimos para no repetir tanto casa.
  • «Burgess creía que Rees los dejaría a él y a los otros al descubierto y propuso a sus superiores que lo asesinaran; de lo contrario, se encargaría él mismo. Sin embargo, nadie reaccionó ante esta propuesta.»
En el original se dice que el asesinarlo él mismo fue una alternativa que dio Burgess. Aquí me suena más a una advertencia. Además creo que sobras las menciones a Burgess y Rees. Queda claro que se habla de ellos si se dice, por ejemplo, que «Al creer que los dejaría a él y a los otros al descubierto, le propuso a sus superiores que lo asesinaran.»
  • Por otro lado, creo que debería unificarse la redacción. Siempre hacer referencia a Ministerio de Exteriores, lo ideal, o al Foreign Office. Pero no ambos.

Continúo más adelante. Edslov (discusión) 18:22 13 abr 2019 (UTC)[responder]

Ya he solucionado estos problemas también (salvo uno, acerca del que espero tu comentario). Sigo cuando sigas. Saludos, Rubpe19 07:19 14 abr 2019 (UTC)[responder]

Sigo con la revisión:

  • ¿Te suena bien «a potenciales oradores que serían invitados a programas culturales y de actualidad»?
Londres
  • Con la frase «se hizo con sus servicios designándolo su secretario privado» se complica demasiado una idea simple, que lo designó su secretario privado.
Washington
  • «Philby había llegado antes que Burgess a Washington y estaba trabajando allí como jefe local del MI6,​ siguiendo los pasos de Maclean, que había trabajado como primer secretario de la embajada entre 1944 y 1948».
  • En la nota nueve, en lugar de mesa para Estados Unidos del Ministerio de Exteriores ¿no sería sección? (véase Collins [4]).
  • E igual que arriba, con «participó en la mesa interaliada encargada», ¿no sería consejo o junta? ([5]).
  • «dejaría al círculo de Cambridge al completo al descubierto.» Basta con decir que «dejaría el círculo de Cambridge al descubierto», pues ¿se puede dejar parcialmente al descubierto?
Partida
  • Más que un «informe que Burgess entregó a Driberg en 1956», sería simplemente que Burgess le contó eso a Driberg en 1956 —«Burgess's 1956 account to Driberg»—. — comentario Pues la verdad es que no lo tengo muy claro. Al dársele una fecha y por la situación, podría ser un informe que Burgess le enviara a Driberg informes acerca de lo que hablaba en sus reuniones con Maclean. ¿Cómo lo ves?
Consecuencias
  • «usarían [a Burgess] durante un mes o así y después lo arrojarían» ese o así no me suena bien. Mejor ([6]) más o menos, como.
En la Unión Soviética
  • Nuevamente la repetición de su nombre:
En julio de 1956, las autoridades soviéticas le permitieron a la madre de Burgess visitarlo. Se hospedó durante un mes en un centro de vacaciones situado en la ciudad de Sochi.​ En agosto, el periodista y político laborista Tom Driberg, que había conocido a Burgess previamente a través de The Week in Westminster viajó a Moscú para entrevistarse con él. A su regreso, Driberg escribió un libro en el que presenta de manera benevolente a Burgess. Hay quienes asumieron que el KGB había censurado el contenido original y había aprovechado la ocasión para hacer propaganda; otros, en cambio, pensaban que el propósito del libro era incitar a Burgess a revelar información que pudiera favorecer su persecución fiscal en caso de que regresara al Reino Unido.
Burgess recibió a lo largo de los siguientes años varias visitas desde Inglaterra. Redgrave llegó allí en febrero de 1959 con la Royal Shakespeare Company y propició el encuentro de Burgess con la actriz Coral Browne, cuya amistad sería el eje sobre el que giraría la obra de teatro An Englishman Abroad, de Alan Bennett. Ese mismo año, Burgess concedió una entrevista grabada a la Canadian Broadcasting Corporation (CBC) que cayó en el olvido hasta su reposición en 2015.
Valoración
  • ¿Qué significa eso de «entre los jóvenes y los impresionables»? — Es parte de una cita tomada de manera literal de la obra de Lownie. Se refiere a aquella gente influenciable, a la que se impresiona con facilidad.
  • Evitar la repetición: «la posibilidad de establecer relaciones íntimas, la vida social que giraba en torno a la BBC, Fleet Street y Whitehall e incluso la posibilidad de estar junto a su madre cuando esta estaba a punto de fallecer».

Edslov (discusión) 18:40 14 abr 2019 (UTC)[responder]

He dejado dos comentarios, Edslov. Gracias de nuevo. Rubpe19 20:15 14 abr 2019 (UTC)[responder]

Finalizo la revisión:

  • ¿Quizá algo más cercano a Burgess le informó a Driberg en 1956? Realmente no me parece que se hable de un informe como tal entregado a Driberg.
Introducción.
  • Hay que evitar algunas menciones a Burgess. Por ejemplo «Nacido en el seno de una familia adinerada de clase media, Burgess completó [...]», «Tras dejar Cambridge, Burgess trabajó [...]», «En el Ministerio de Relaciones Exteriores, Brugess fungió [...]».
  • «pero consideran que la ruptura de las relaciones entre británicos y estadounidenses fue incluso de mayor valor que la información que Burgess les brindó» ¿A quiénes les brindó?

Es un gran artículo, ameno e interesante. Felicitaciones, Rubpe19. Gracias también por los arreglos y la paciencia con la revisión. Los tres puntos previos son cuestiones muy menores, por lo que procedo a aprobarlo. Un saludo, Edslov (discusión) 15:44 15 abr 2019 (UTC)[responder]

He llevado a cabo esos retoques. El gran artículo se lo debemos a los compañeros de la Wikipedia en inglés. Muchísimas gracias por la paciente y acertada revisión, como, por otra parte, es habitual viniendo de ti. Un placer. Saludos, Rubpe19 20:27 15 abr 2019 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Guy Burgess. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:16 14 sep 2019 (UTC)[responder]