Ir al contenido

Discusión:Iva Toguri D’Aquino

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Gramática inglesa para un texto en español.[editar]

El uso de las oraciones pasivas es forzado e incómodo de leer. Abusa de la capacidad del español de tomar literalmente las oraciones pasivas del inglés, pero son construcciones raras y forzadas en español que hacen su lectura incómoda e incluso difícil. Por ejemplo "Cousens había sido obligado a trabajar en las emisiones de radio", siendo más natural la redacción "A Cousens lo habían obligado a trabajar..." o "A Cousens se le había obligado a trabajar...".

Además, los redactores no parecen tener clara la distinción entre los verbos ser y estar, utilizando uno cuando deberían usar el otro. Por ejemplo "...donde Cousens e Ince eran retenidos,...", cuando más natural es "...donde Cousens e Ince estaban retenidos..."

Estos defectos son extraordinariamente frecuentes en la Wikipedia en español y hacen su uso, digamos antipático. Se debe, tal vez, a un exceso de celo en mantener la literalidad de sus correspondientes artículos en inglés o, me temo, a la falta de dominio del idioma de los redactores. Desde luego, ninguna variedad del habla española hace un uso tan frecuente y forzado de esta manera de redactar. 85.56.51.186 (discusión) 10:42 19 ago 2023 (UTC)[responder]