Discusión:Jiseul
CORRECCIÓN DEL GRUPO 6 DE PR1
[editar]- En primer lugar deberías revisar el enlace "Hangul" puesto que esta página se encuentra disponible en español y por lo tanto el enlace debería llevar a esta página.
- "por el cineasta natural de la isla de Jeju, o Muel." → quedaría mejor en este orden: "por el cineasta O Muel, natural de la isla Jeju."
- "rodada en el dialecto local con un reparto compuesto totalmente por actores de la isla" → quedaría mejor así: "con un reparto compuesto totalmente por actores que interactúan entre ellos mediante su dialecto local."
- "asedio a gran escala" → quedaría mejor "rebelión a gran escala"
- "historia olvidada que le sucedió realmente a un grupo de pobladores que se escondieron durante 60 días en una cueva al escapar de un ataque militar" → Quedaría mejor "historia real y ya olvidada sobre un grupo de pobladores que se refugiaron durante 60 días en una cueva para escapar de un ataque militar"
- Para empezar una frase quedaría mejor "Se escondieron" en lugar de "Escondidos"
- Si utilizáis "ateridos y paralizados", estaría bien especificar "ateridos y paralizados por el frío"
Antecedentes.
- "que ocurrió en respuesta a unos disparos policiales" → esta frase quedaría mejor si pones delante el sujeto → "Esta rebelión ocurrió en respuesta[...]"
- "es considerada" → mejor evitar las pasivas → "se considera"
- "Mencionar este incidente " → a pesar de que cada vez se acepta más comenzar una frase con un infinitivo, es más natural verlo escrito como sustantivo → "La mención de este incidente" o "la simple mención de este incidente" si quieres añadirle un poco más de dramatismo en una traducción más libre.
Éxito de taquilla
- "Éxito de taquilla" → queda más natural como "Éxito en taquilla" , "Éxito en el cine", "Respuesta de los espectadores"...
- "logrando cifras en la taquilla jamás alcanzadas para una película independiente" → "logrando cifras en la taquilla jamás alcanzadas por una película independiente"
- "batiendo el récord de 2009 de Yang Ik-juneBreathless" → ya que no tenemos acceso ni al director ni a la película en la Wikipedia española, estaría bien aclarar que la película se llama "Breathless" y así separarlo del director. Buen uso de la cursiva en el nombre de la película. → "batiendo el récord de 2009 de Yang Ik-june con la película Breathless"
- "La única realización independiente de este tipo" → "el único filme independiente (de este tipo)" pudiendo omitir "de este tipo" .
Localización
- "Muchas escenas fueron tomadas en Dongbaekdongsan Wetland, a Ramsar Wetland." → Es un fragmento muy complicado de traducir y lo habéis hecho muy bien. Sin embargo, yo incluiría un poco más de información → "Muchas escenas fueron rodadas en Dongbaekdongsan, una zona pantanosa perteneciente al tratado de la Convención Ramsar, en la provincia de Jeju-do, Corea del Sur. "
Enlaces externos
- "Jiseul en Facebook" → El enlace no está en español, mejor si especificáis en qué idioma está → "Jiseul (en surcoreano) en Facebook. "
- "Jiseul en Internet Movie Database." → El enlace no está en español, mejor si especificáis en qué idioma está → "Jiseul (en inglés) en Internet Movie Database."
- "Plantilla:KMDb film" → algo no funciona aquí. Revisar qué es.
- "Plantilla:Hancinema film" → algo no funciona aquí. Revisar qué es.
Categorías
El problema que hay aquí es que has dejado un espacio entre los : y el nombre de la categoría. Si los eliminas, deberían funcionar. Además, tienen que tener dos corchetes tanto al inicio como al final. Te recomiendo además que las ordenes en una lista. Si hay alguna categoría que no existe te recomiendo que busques alguna categoría ya existente parecida. Quedaría así:
;Categoria:Películas bélicas en 2010
Categoría: Películas dramáticas en 2010
Categoría:Películas independientes surcoreanas
Categoría:Dramas bélicos surcoreanos
Categoría:Películas de humor negro
Categoría:Películas ambientadas en 1948
Categoría:Películas localizadas en Jeju
Categoría:Películas rodadas en Jeju
Categoría:Películas basadas en hechos reales
Categoría:Ganadores del Premio del Festival de Sundance
Categoría:Películas en blanco y negro
Categoría:Películas en lengua coreana
(Este espacio que hay aquí son las categorías, lo que pasa es que esas categorías son categorías ocultas y por eso no salen. Si vas abajo del todo en esta página verás como sí que salen bien puestas. También puedes verlas en "editar código" y copiarlas en tu artículo de Wikipedia.)
Sugerencias para el tercer párrafo:
- "crowfunding", puesto que tienes el enlace al término en español (micromecenazgo) sería conveniente que pusieras el término en español. Te sobra un espacie en blanco entre este término y la coma que está a continuación.--Marlenevazquezm uji (discusión) 21:33 14 feb 2015 (UTC)
- La primera frase es confusa. Se me ocurre, por ejemplo: Originalmente la película contaba con un presupuesto bajo, ₩210 million (US$190,000), pero parte de éste aumentó debido a una microfinanciación colectiva (y puedes poner el enlace a micromecenazgo).
- "2012 Busan International Film Festival" → El enlace de Wikipedia solo está disponible en inglés y coreano, pero queda muy raro que en la traducción quede tal cual en inglés. Como posible solución se me ocurre que traduzcas y que luego el enlace te lleve a la página, aunque ésta sólo esté en inglés. O bien, traducirlo y entre paréntesis dejar el nombre original en inglés y entonces que te lleve al enlace correspondiente. Algo similar te sugiero para los otros enlaces similares (NETPAC, etc).
Sugerencias para el cuarto párrafo:
- "Festival de Cine de Sundance en 2013" → El "en" lo puedes eliminar: Festival de Cine de Sundance 2013 (tienes en enlace en Wikipedia en español).--95.17.241.231 (discusión) 09:25 15 feb 2015 (UTC) En general, diría que te falta revisar los enlaces de los festivales.
- "convirtiéndose" → es un gerundio de posterioridad y por lo tanto debes sustituirlo por otra forma: ganó el premio... lo que la convirtió en la primera película...--95.17.241.231 (discusión) 10:06 15 feb 2015 (UTC)
Argumento
En el primer párrafo, la coma después de en noviembre de 1948 ha de colocarse. En lugar de establecido, traducción que está bien elegida y es adecuada, sugiero que se utilice el término “asentado” por estar más acorde con el léxico militar. Además, en vez de aplicó una orden, por “issue an order” es más correcto traducir “emitió la orden de que” o “dio la orden de que”, porque son ellos mismos los que dan la orden y no los que la aplican siguiendo unas ciertas directrices. Acto seguido, para que lo que está escrito con posterioridad se ajuste a la nueva sugerencia, cambiaríamos “sería ejecutada y acusada” por “fuera ejecutada o acusada”, cambiando el condicional por el imperfecto del subjuntivo.
En el segundo párrafo, en el caso de localizada cambiaría la traducción por situada, ya que localizada no es tan idiomático y calca demasiado el “located” original. En cuanto al tiempo del discurso, si en el primer párrafo has utilizado el pasado sería conveniente que lo utilizaras en el segundo también para darle una cierta cohesión, aunque tampoco veo mal que se utilice el presente. En el fragmento “no pueden ni por un momento imaginarse la importancia de la misma, cambiaría el orden sintáctico para que quedara más natural y resultaría entonces “imaginarse ni por un momento”. En la siguiente frase cambiaría el “por” por “durante”, referido a un periodo de tiempo. La subordinación de la siguiente frase está mal construida; por tanto, es conveniente corregir “muchos de los soldados son jóvenes reclutas que la nieve de noviembre hace temblar de frío conscientes de que la gente a la que disparan no son comunistas” por “muchos de los soldados son jóvenes reclutas, a los que la nieve de noviembre hace temblar de frío y que son conscientes […]” o bien “muchos de los soldados son jóvenes reclutas a quienes la nieve de noviembre hace temblar de frío, y que son conscientes […]”.
Para finalizar el párrafo, la penúltima frase no capta el sentido completo del original y lo pervierte; así pues, en lugar de “bromean entre ellos y así no pierden la cabeza ni la esperanza pensando que su cautiverio acabará pronto”, sería adecuado “no pierden la cabeza bromeando entre ellos y sujetándose a la esperanza de que su cautiverio terminará pronto”. Como se puede observar, el original se refiere a la idea de que gracias a bromear y no perder la esperanza no pierden la cabeza, mientras que en la traducción se sugiere que al bromear no pierden ni la cabeza ni la esperanza, cuando en realidad mantienen la esperanza, precisamente, para no perder el juicio.
Reparto
Para terminar con la correccion, me gustaría putualizar que en el reparto tendrías que haber explicitado de mejor manera cuál de los nombres pertenece a la ficción y cuál pertenece al nombre real del actor, ya que del modo en el que lo has hecho ahora queda un tanto confuso.
--Justredlights (discusión) 16:08 15 feb 2015 (UTC) --Zacvalero (discusión) 18:58 17 feb 2015 (UTC)zacvalero--Zacvalero (discusión) 18:58 17 feb 2015 (UTC) --Marlenevazquezm uji (discusión) 21:25 18 feb 2015 (UTC) --AnaSG18 (discusión) 11:36 19 feb 2015 (UTC)
CORRECCIONES DEL REVISOR EXTERNO
[editar]Comentarios generales
[editar]IMPORTANTE comillas:
- Ej. de uso correcto: «Antonio me dijo: “Vaya ‘cacharro’ que se ha comprado Julián”»
- Clases de comillas (RAE):
«» angulares: latinas o españolas
“ ” inglesas
‘’ simples
- Además, cuando hay un punto o coma al final de la frase entrecomillada, dicho punto o coma se introducen dentro de las comillas.
Correcto «ejemplo,» Incorrecto «ejemplo»,
Correcto «ejemplo.» Incorrecto «ejemplo».
- IMPORTANTE
un... un (después de tres puntos suspensivos, espacio)
- IMPORTANTE
Comprensión, reformulación, traducción.
(Cuando no se comprende algún fragmento y se traduce, normalmente acaba en sin sentido)
- IMPORTANTE
Revisar las traducciónes, NO SOLO LAS PROPIAS, LAS DE LOS DEMÁS MIEMBROS DEL GRUPO TAMBIÉN. Siempre es más fácil encontrar fallos en una traducción ajena que en una propia.
Lo mejor es cotejar las frases del original y de la traducción una a una, en segmentos cortos.
Comentarios concretos
[editar]Grupo 7
Texto original: Jiseul
Traducción: Jiseul
Comentarios:
- Correcciones lingüísticas
- Consideraciones generales
Es muy importante leer nuestra traducción y realizar la fase de revisión. Las omisiones, los calcos y los falsos sentidos podemos evitarlos si dedicamos tiempo a leer lo que hemos escrito. A continuación encontraréis una relación de los errores más recurrentes en vuestra traducción.
Jiseul (Hangul: 지슬)
Jiseul (Plantilla:Ko-hhrm)
- Calco / Estilo
O said he picked it as the title of his film because
O dijo que la eligió como título de su película, ya que
- Calco / Estilo / No mismo sentido
Set during the Jeju Uprising on the island in 1948, O said the film does not focus on the large-scale struggle, but on a forgotten true story about a group of villagers who hid in a cave for 60 days to escape from a military attack.
Localizada durante la insurrección de Jeju en la isla en 1948, O dijo que la película no se centraba en este asedio a gran escala, sino en una historia olvidada que le sucedió realmente a un grupo de pobladores que se escondieron durante 60 días en una cueva al escapar de un ataque militar.
- Estilo
They hid underground for months,
Escondidos (Se escondieron) bajo tierra durante meses,
- Estilo (no se puede separar el sujeto del predicado así) / Calco / Ortotipografía (sobra espacio delante de la última coma)
The film had a small budget of ₩210 million (US$190,000), part of which was raised through crowdfunding.[4] It premiered
La película, de bajo presupuesto Plantilla:SK won (Plantilla:USD); parte del cual aumentaría gracias al crowdfunding 4 , se estrenó
- Estilo / ortotipografía
el CGV(,) premio al mejor montaje,
- Estilo / ortotipografía
y el NETPAC(,) Premio del Jurado
- Estilo / ortotipografía
Ji Seul ganó más tarde el prestigioso Gran Premio del Jurado a la mejor película dramática en el Festival de Cine de Sundance en 2013.(,) Convirtiéndose en
- Estilo
y mejor película en el P(p)rimer Festival Wildflower
- Concordancia (respetar estructura del original)
4 Filming location
5 Box office
4 Éxito de taquilla
5 Localidad
- Omisión
Filming location
Localidad
- Estilo / Calco
Many of the soldiers are young recruits, shivering in the November snow,
Muchos de los soldados son jóvenes reclutas que la nieve de noviembre hace temblar de frío
- No mismo sentido
and livestock they have left behind.
y en los animales (el ganado) que han dejado atrás.
- Estilo (Coloquial)
y así no pierden la cabeza (cordura)
- Estilo
Mencionar este incidente se consideró un delito hasta 1990, ya que (quitar "ya que") se estima que
- Falta traducción / Omisión
in Dongbaekdongsan Wetland, a Ramsar Wetland.[citation needed]
en Dongbaekdongsan Wetland, a Ramsar Wetland (un humedal/pantano en Ramsar). (falta "cita requerida")
- Ortotipografía
With 123,253
Con 123,253
- Estilo (espacio después de "june") / Ortotipografía (el número)
beating the 2009 record of Yang Ik-june's Breathless (122,918).
batiendo el récord de 2009 de Yang Ik-juneBreathless (122,918).
Enlaces rotos
[editar]Elvisor (discusión) 16:00 3 dic 2015 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 2 enlaces externos en Jiseul. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20150528094816/http://twitchfilm.com/2012/10/biff-2012---awards-announced-jiseul-picks-up-3.html a http://twitchfilm.com/2012/10/biff-2012---awards-announced-jiseul-picks-up-3.html
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20130117072747/http://www.filmbiz.asia/reviews/jiseul a http://www.filmbiz.asia/reviews/jiseul
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:06 28 mar 2018 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Jiseul. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20140416183446/http://www.biff.kr/eng/html/program/prog_view.asp?idx=7338&c_idx=41&sp_idx=236 a http://www.biff.kr/eng/html/program/prog_view.asp?idx=7338&c_idx=41&sp_idx=236
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 12:11 31 oct 2019 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Jiseul. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20130124202928/http://filmguide.sundance.org/film/13082/jiseul a http://filmguide.sundance.org/film/13082/jiseul
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:18 23 dic 2019 (UTC)