Ir al contenido

Discusión:Juego de roles

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿Una nueva confusión?[editar]

Jmuribe, play en inglés puede traducirse como «jugar» o como «interpretar» (depende del contexto)... pero en español no es el caso: «interpretar» no es una de las acepciones de «jugar». «Interpretación de roles» no tiene nada que ver con «juego de roles», forma no utilizada realmente en castellano y que en esta wikipedia debería volver a redirigir a juego de rol. En francés, por ejemplo, jeu de rôle y jeu de rôles son términos que tienen, cada uno, sus defensores y sus detractores, pero ningún francés ha pretendido nunca que cada uno de esos términos tuviera su propio significado (aunque sí sea cierto que el verbo francés jouer también tiene el sentido de interpréter). Para más claridad (comparando el español con el inglés):

  • Interpretación de roles (o interpretación de papeles, si lo prefieres): role-playing
  • Juego de rol: role-playing game

¡Hasta pronto! Kintaro (discusión) 19:12 26 jul 2010 (UTC)[responder]

Leñe, corrijo porque me confundí de artículo, pensé que seguíamos sobre Juego de Rol. Kintaro, por favor, en España se traduce roleplaying por juego de roles. Así lo utilizan los psicólogos y pedagogos. Yo trabajo para una asociación nacional de psicólogos y he estudiado el Curso de Adaptación Pedagógica... y sé muy bien de qué hablo. Creo que te pones muy a la defensiva y defiendes cosas sin los conocimientos necesarios como se demuestra en este momento. ¿Confusión? Ni mucho menos. La confusión estaba antes cuando no se especificaba la forma más común de llamar en España al roleplaying por parte de los especialistas que lo usan con fines terapéuticos y educativos (y, por tanto, falta como entrada en la wikipedia). Eso sí era una confusión. Y, por cierto, como verás, juego de roles es una desambiguación que tiene que ver más con la terminología de la ciencia psicológica en España que con los juegos de ocio, pero veo necesario explicar que son dos cosas distintas, no vaya a ser que la gente se confunda como habitualmente hace porque no se le expliquen estas sutiles diferencias. Sutiles, pero importantes. Jmuribe (discusión) 09:39 27 jul 2010 (UTC)[responder]
Y dale que te pego... No, Jmuribe, no, no estoy a la defensiva (santa paciencia). Vamos a ver: del uso pedagógico, psicoterapéutico o incluso profesional de la interpretación improvisada y ficticia de una alteridad estoy al corrientito desde hace ya unos añitos, que tengo 35 y empecé a jugar a rol cuando tenía 15 (y un jugador de rol acaba siempre por aprender necesariamente que existen esta clase de actividades no lúdicas). Pero resulta que esa acepción (la del uso pedagógico, terapéutico etc) ya está incluida en interpretación de roles. Así que que te guste o no, que sea yo un ignorante o no lo sea, hay que reorganizar todos estos artículos correctamente, al menos si quieres seguir con tu idea de hacer tales distinciones. Y si en terapéutica se habla de «juego de roles», estamos en frente de un nuevo caso de traducción abusiva del inglés... pero qué se le va a hacer, el uso frente a la norma acaba siempre por ser predominante e imponerse como nueva norma. Kintaro (discusión) 18:10 27 jul 2010 (UTC) Otra cosa, insisto en un punto al que todavía no has contestado y mira que discutimos desde hace ya tiempo. A esto corresponde esto otro, no tienes más que verificar en los enlaces de lenguas. Así que tú me dirás lo que hacemos ahora con el presente artículo... un saludo. Kintaro (discusión) 18:14 27 jul 2010 (UTC)[responder]
Vamos a ver. Esto es una enciclopedia. Por tanto tenemos que indicar las acepciones comunmente utilizadas en España sobre 'roleplaying'. Desambiguar "juego de roles" y "juego de rol" es importante para que la gente sepa diferenciarlos y evitar confusiones. ¿Tan difícil es de entender? No es falsa ninguna de las premisas ni lo que se cuenta en él. ¿Por qué quitar un artículo que aclara términos si, además, no es un artículo principal? Hay que enriquecer y facilitar la comprensión y este artículo de desambiguación lo hace de forma perfecta sin hacer daño a nadie ni a lo correcto. Además es necesario por lo confuso de todos estos términos para la mayoría de españoles. Por último, resulta que las acepciones en cada país sobre una misma cosa suelen ser distintas y hay que adecuarse a la realidad del español, no copiar ediciones de otras lenguas donde, al ser un término originario de ella, la confusión es mínima. Jmuribe (discusión) 16:10 28 jul 2010 (UTC)[responder]

Jmuribe, la palabra española «juego» no traduce el playing de role-playing sino que traduce el game de role-playing game. Es por esa misma razón que interpretación de roles es el artículo correspondiente al artículo de la wiki en inglés Role-playing, que en español se traduce como «interpretar un papel» (o lo que es lo mismo, «interpretación de roles», o «de papeles», si lo prefieres). Kintaro (discusión) 20:15 28 jul 2010 (UTC)[responder]