Discusión:Jules Bonnot
Traducido del francés
[editar]En la sección "otros robos y atracos" he dejado una frase que me supera, alguien con más nivel le tendría que echar un ojo, y de paso al último párrafo entero, que no me acaba de convencer.--Ensada | | ¿Digamelón? 12:56 9 jul 2007 (CEST)
- Listo :-)...igual no bien redactado con las condiciones precarias del pc este prehistorico pero... ahora se entiende creo. arreglalo mejor si te parece :-)Yeza 13:13 9 jul 2007 (CEST)PD: aludiendo al último párrafo que dices..mira a ver si ahora se pilla mejor el tema ...
- Hasta aqui llegue. Me parece que esta msa o menos. Aunque lo traduje bastante literalmente del artículo de :fr, no está exactamente igual, algunas veces preferí usar otra redacción. Al que no le guste, que lo arregle, que yo ya estoy empezando a pensar en francés y eso no me lo permite mi religión :D--Ensada | | ¿Digamelón? 14:57 11 jul 2007 (CEST) A echarle el ojo todo Zeus, que era un dios
- yo tb medio o casi estoy pensando en francés...hasta que me aclimate de nuevo al catalan habitual cotidiano...jaaaaa, vamozzzz bien, jaaaaaa :P. nada, a ratillos se va haciendo, lo puse en obras :P Yeza 14:37 27 jul 2007 (CEST)
- Hasta aqui llegue. Me parece que esta msa o menos. Aunque lo traduje bastante literalmente del artículo de :fr, no está exactamente igual, algunas veces preferí usar otra redacción. Al que no le guste, que lo arregle, que yo ya estoy empezando a pensar en francés y eso no me lo permite mi religión :D--Ensada | | ¿Digamelón? 14:57 11 jul 2007 (CEST) A echarle el ojo todo Zeus, que era un dios
- Garçon de recettes lo traduje por mandadero, podría ser recadero, bedel, etc. pero "jefe" je ne le crois pas, mírate el original farnchute , mademoiselle, cuando tengas un ratito entre comuna y comuna :D--Ensada | | ¿Digamelón? 16:27 28 jul 2007 (CEST)
Pozzz si, toda la razón de como lo pone en el francés....aiii, que no se donde narices puse el libro de la banda a bonnot en castellano por casa, para echarle un ojo a ver como está allí traducido....jope, que desastre,aún tengo la cabeza de vacaciones. Yeza 17:20 28 jul 2007 (CEST)PD: por lo pronto "Garçon de recettes" sip,como dices (antes lo compruebe que lo que pone en el francés está bien), mensajero, recadero, bedel... :-)
Frases muy confusas
[editar]'[...] Para escapar de la cólera de Bonnot, Besson se va a Suiza con Sofía y el niño. Su ahínco por la anarquía es aún más fuerte. Su huida le hizo perder el empleo y se convierte, como muchos otros en aquella época, en un parado desamparado. De 1906 a 1907 abre dos talleres [...]
¿Quién es el sujeto de esta ristra de frases? ¿De quién es el ahínco? ¿De quien es la huida? ¿Quién perdió el empleo? ¿Quién abre dos talleres? ... ...
Enlaces rotos
[editar]- http://www.brightcove.com/title.jsp?title=263783088&channel=219646953
- http://www.brightcove.com/title.jsp?title=240119280/
Elvisor (discusión) 01:58 27 nov 2015 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Jules Bonnot. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20080515234433/http://increvablesanarchistes.org/articles/avan1914/anarchism_banditism.htm a http://increvablesanarchistes.org/articles/avan1914/anarchism_banditism.htm
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 05:20 15 jun 2020 (UTC)