Discusión:Kroenleinia grusonii
Denominaciones ¿traducidas?
[editar]Las denominaciones aquí mencionadas (asiento de suegra, bola de oro, barril de oro y cactus erizo) deberían ir acompañadas de referencias fiables. En el artículo en inglés aparecen algunos nombres equivalentes (golden barrel cactus, golden ball y mother-in-law's cushion) lo que me lleva a pensar que tales denominaciones son meras traducciones unas de otras (o bien del inglés al español, del español al inglés o de la lengua A a la B). Sospecho que a menudo se traduce algo literalmente y santas pascuas. No es que sea algo grave. No sería la primera vez que una denominación innecesaria aparece através de una traducción literal y se vuelve común o reconocida pero, como ya sabe por aquí la mayoría de la gente, Wikipedia no es una fuente primaria. Saludos. --37.35.185.155 (discusión) 16:19 13 oct 2019 (UTC)