Discusión:Mulder and Scully Meet the Were-Monster
Apariencia
Mulder and Scully Meet the Were-Monster fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura. Historial de eventos para este artículo
|
Revisión SAB 20/03/16
[editar]- Introducción
- «Fue escrito y dirigido por Darin Morgan y conto con la actuación [...]»
- La introducción es demasiado corta. Recuérdese que debe ser un resumen de todo el artículo.
- Sinopsis
- Solo no lleva tilde ([1]). Hecho
- «[...] con la garganta abierta y desgarrada [...]» Sobra el «abierta». Hecho
- «Después de enfrentar a Mann, sus sospechas fueron comprobadas pero sólo la mitad de ellas eran correctas [...]» Error de traducción. Hecho
- «la sentencia máxima». La traducción de «sentience» es conciencia o sensibilidad ([2]). Hecho
- En números de más de cuatro cifras, se debe emplear un espacio duro y no separadores de millar (WP:NUM). Hecho
- Producción
- Guion no lleva tilde ([3]) Hecho
- «Este episodio marca la primera vez en que Darin Morgan vuelve a escribir un episodio de la serie desde el episodio de 1996 Jose Chung's From Outer Space [...]» Hecho
- «pero sin embargo tuvo confianza» Al ser sinónimos, debe utilizarse solamente uno, nunca ambos. Hecho
- El enlace es a Improvisación no a Improvisar. Hecho
- «disfruta improvisar nuevas líneas o agregar más líneas para hacer más divertidas las líneas existentes» Hecho
- «Nanjiani–quién confeso ser fan de The X-Files–alberga un podcast llamado The X-Files Files, en la que el y un cliente discuten varios episodios.» Hecho
- El plural de fan es fanes ([8]) Hecho
- Chistes a la serie
- «in-jokes» se traduce como chiste interno ([9]). Hecho
- Ratings
- Índice de audiencia, no rating. Hecho
- «Nielsen es un sistema de medición de teleaudiencia que determina la edad de la teleaudiencia en base a la composición [...]» Con base en, no en base a ([10]). Hecho
- «Los críticos elogiaron el episodio. En Rotten Tomatoes la película obtuvo un 100 % de aprobación con una puntuación media de 9,6 sobre 10 teniendo en cuenta 19 opiniones profesionales.» Además, debe actualizarse es una puntuación de 9,5 y 22 críticas. Hecho
- «crea un ejemplo del porque todavía [...]» Ese porqué lleva tilde ([11]). Hecho
- «un divertido y listo episodio de absorción» Traducción incorrecta de «absorbing episode». Hecho
- Referencias
- Hay problemas con la cuarta referencia. Hecho
Se requiere una revisión exhaustiva de la traducción y la redacción. El artículo es reprobado. Edslov (discusión) 18:48 20 mar 2016 (UTC)