Discusión:Nathan Drake
Nathan Drake es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Revisión SAB
[editar]Comienzo con mi revisión
- "Drake es interpretado en su versión inglesa por el actor Nolan North, que influyó en la personalidad de Drake al poder añadir segmentos a los diálogos del personaje." No se entiende nada, además está mal traducida la frase, pues en inglés refiere a que el actor sólo le dió voz al personaje para que concordara con su personalidad, no para añadir algo.
- "daredevil" no significa "doble de cine", significa "temerario, atrevido, aventado".
- "Para hacerlo más cercano" ¿Cercano a qué?
- "los diseñadores vistieron" ¿Acaso existe Nathan? Mala traducción. La frase que sigue está mal estructurada.
- "saltar alcanzando su destino a duras penas" WTF? si viene de "barely clears objects during leaps" está claro que de tradujó mal.
- "y está cada vez más identificado con la plataforma" No entiendo.
- "calificado a Drake de personaje simpático y verosímil" ¿Calificado de? Gramática, por favor.
- "es un ejemplo raro de un personaje atractivo" Reestructurar frase.
- "diseño de personaje en el videojuego" ¿diseño de personaje? ¿Qué no más bien es del?
- La sección "Acogida" debe llamarse "Recepción"
- "cambiado poco" No entiendo.
- "Naughty Dog quería resaltar la personalidad de Drake a través de sus interacciones con el entorno mientras se juega." En la frase no hay cohesión, pues se habla de A, se llega a B pero se salta a D. Gameplay refiere no cuándo de juega, sino de cómo se juega.
- "Drake un personaje más cercano." Vuelvo a lo mismo ¿cercano a qué diablos?
- "30 animaciones para un movimiento" más es "30 animaciones por segundo", supongo.
- "antiguos cine seriales" más bien debería decir: "antiguas películas del género de serie" o algo así.
- "ifluencia" falta ortográfica.
- "carisma y bondad" tienen que ir en comillas latinas. El artículo en general, inclusive.
- "centrándose muchos en lo agradable que resulta" ¿Quienes? ¿A quién va dirigida la oración?
- "en el espíritu de toda esa tradición." ¿Eh?
He llegado hasta la mitad de la primera sección, y me da la impresión de que no sólo es esa parte del artículo, sino de su totalidad la que posee una enorme cantidad de errores de redacción y de traducción. Completaré hasta el final de "Atributos" para confirmar si está observación es cierta, pues si bien no he leido a complitud el artículo, creo que requiere de una inmensa mejora. Aunando en el hecho de que sé poco del personaje, me atrevo a decir que se puede mejorar un poco más la estructura del artículo e implementar un poco más de información al respecto. Luego continúo. --«[Gtr.]» Errol 21:33 20 jul 2011 (UTC)
- ¿Existe alguna referencia que indique lo que se habla en el infobox? Ya que parece fuente primaria.
- En la referencia 29 le falta la traducción de: "It's Kriegsmarine coordinates. I think I know where the Spanish took El Dorado. [...] The problem is, so do the bastards who killed Sully. Damn it! If the Spanish found the treasure, they had to've moved it there, to that island. And Drake followed 'em." Además, en dicha referencia, parece ser que estan "pegadas" dos refs de la inglesa en una sola, ya verifiqué e incluso hay cosas que se agregaron de más como "Nathan: UK2642... ¿lo tienes? Elena: Sí, ¿qué es? Elena: Está vivo. Nathan: Vaya..." Eso está de más, aparte de que no se comprende.
Comentarios a la revisión
[editar]El primer punto corresponderá al problema expuesto en el primer punto de la revisión y así sucesivamente:
- Sí, verdaderamente no es una traducción buena. El original era: [...]Nolan North, who influenced Drake's personality by ad-libbing segments of the character's dialogue. Así que mi intento sería: "Nolan North, que influyó en la personalidad de Drake improvisando segmentos de diálogo del personaje."
- Ahm, no; aún así queda rara. Debe ser: "Nolan Worth, quien influyó en la personalidad de Drake, realizando cierto segmentos a placer durante los diálogos del personaje...." Creo es más comprensible ¿no? Además es más literal.
- la traducción de "improvisando" la saqué de aquí (incluye dos diccionarios), y sigo creyendo que es lo que suena más claro.
- Sí, es lo que viene en el diccionario, pero como en el desarrollo del discurso no me resultaba extraño que se usase el adjetivo daredevil y luego se emplease actor, miré en en:Johnny Knoxville y vi que ponía is an American actor, comedian, daredevil, and screenwriter. Pinché en daredevil y llegué a en:Stunt performer, donde se puede leer "A stunt performer, stuntman, or daredevil is someone who performs dangerous stunts, often as a career." Recuerdo que en aquel momento me sentí muy orgulloso de haber reparado en ese detalle porque yo no soy traductor profesional y es muy fácil cometer errores. Así las cosas, creo que este punto no fue un "error de traducción" sino, más bien, si me permites la inmodestia, un "acierto de traducción".
- Bien, error mío, pero el hecho de decir un adjetivo, es decir, "[...] y el doble Jonnhy Noxville" suena raro, por eso recalcé respecto al "doble [de cine]".
- Si te parece puedo sustituir "doble" por "especialista"; quizás suene menos equívoco.
- Me parece adecuado.
- Si te parece puedo sustituir "doble" por "especialista"; quizás suene menos equívoco.
- Por lo que veo, cercano es un localismo de España. Siendo sinceros, la RAE no recoge el significado con que lo he usado, pero curiosamente sí recoge "distante":
- 3. adj. Dicho de una persona: Que rehúye el trato amistoso o la intimidad.
Pues bueno, para que lo entiendas, cercano es lo contrario de distante, es decir, alguien cercano en el trato o que resulta cercano es alguien afable, cordial que a través de su actitud o sus modales invita a ser considerado como "uno de los tuyos", alguien con quien puedes empatizar (alguien a quien puedes ver como "cercano" a ti en un sentido social, por así decirlo). El adjetivo original era "relatable" y buscando traducción en wordreference.com llegué a aquí donde surgió la palabra "cercano" y, a la luz de lo dicho, a mí me pareció adecuada. Lástima que, por lo que veo, al menos en México no se usa. Te invito a que propongas tú una traducción a relatable porque sinceramente a mi no se me ocurre... Quizás "familiar", pero a mi me parecía que "cercano" encajaba mejor...
- Ahm correcto, pero yo no soy de España, y creo que un lector de México tal vez no comprenda la frase; hay que ser generalista en ese aspecto.
- Sí, por eso te invito a que propongas una traducción como hispanohablante mexicano o que al menos me digas si "familiar" sería más comprensible.
- Sabes, "distante" me parece correcto. Acá decimos que alguien es distante en cuanto a su relación social con los demás, y creo encaja perfecto.
- Ya, pero lo que buscamos aquí es exactamente lo contrario de distante. Recuperando lo que puse arriba:
- "El adjetivo original era "relatable" y buscando traducción en wordreference.com llegué a aquí donde surgió la palabra "cercano"..."
- Por tanto, parece que "relatable" significa "that you can relate to, i.e., you understand and can identify with" o sea, que alguien "relatable" es alguien con quien puedes simpatizar, que puedes entender y con el que puedes sentirte identificado, alguien a quien, por su forma de ser, puedes ver como un cuate, si me permites usar la palabra mexicana, jeje. He seguido investigando y aquí traducen "relatable character" al alemán como "glaubhafte Darstellung" y "glaubhafte" significa creíble o convincente. Anteriormente yo te había propuesto familiar pero esta última me convence menos. Entonces, tal y como están las cosas, ¿que adjetivo sugerirías usar en vez de "cercano"? Si ninguna nos convence podría abrirse una consulta en el taller idiomático...
- Ya, pero lo que buscamos aquí es exactamente lo contrario de distante. Recuperando lo que puse arriba:
- Sabes, "distante" me parece correcto. Acá decimos que alguien es distante en cuanto a su relación social con los demás, y creo encaja perfecto.
- Sí, por eso te invito a que propongas una traducción como hispanohablante mexicano o que al menos me digas si "familiar" sería más comprensible.
- (Quito sangría) Pues, si es lo contrario a "distante" podría decir que "está muy relacionado con alguien" es decir, que tiene mucho apego a alguien y que por ello está con ella. Así que, creo es mejor ponerla como "apego", no sé, tal vez sea un poco más cercano a lo que buscamos.
- He estado mirando detenidamente este punto y, en el primer caso, como la oración es relativamente corta, creo que no hace falta usar sólo una palabra (en negrita la modificación):
- "Buscando un personaje con el la gente se pudiese identificar, los diseñadores eligieron como vestuario de Drake una camiseta y vaqueros y le confirieron una imagen natural."
- Respecto a la segunda ocasión en que aparece relatable, miré en la referencia de donde procede y no menciona explícitamente nada de relatable. Tras leer esa referencia he llegado a la conclusión de que lo de "blended animation" se refiere a que crearon un sistema para mezclar las diferentes animaciones (p. ej., correr, cargar la pistola y esquivar el fuego enemigo, todo sucediendo a la vez) e, interpretando el sentido del artículo, la última oración se puede reescribir como:
- "El sistema de combinación de animaciones del juego, que puede implicar más de 30 animaciones en un movimiento, fue implementado para dotar a Drake de movimientos que resultasen atractivos visualmente evitando sacrificar la inmediatez en la respuesta a los controles."
- El original era the character was outfitted in jeans and a t-shirt. La cuestión es: considerando que outfit es "conjunto" (en el sentido de "combinación de prendas de ropa"), ¿cómo traducir eso? Se me ocurre "los diseñadores eligieron como vestuario de Nathan". La pega es que poner eligieron como vestuario resulta menos ágil que vistieron en lo referente a la fluidez de la redacción, pero si consideras que "vistieron" no es adecuado....
- De hecho el punto en sí es medio irónico, pues si bien se menciona gramaticalmente que "ellos lo vistieron" es correcto, traducir outfit como lo dijiste: "combinación de ropa" creo podría bien encajar en la frase, pues así no se pierde el sentido de la misma. ¿Correcto? A parte, si sobre fluidez se trata, pues más bien sería "escogieron una vestimenta adecuada para su personalidad" ¿Entiendes la idea?
- Sí, pero con "escogieron una vestimenta adecuada para su personalidad" se perdería la información sobre el vestuario en sí; creo que "eligieron como vestuario" es un buen compromiso entre fluidez y naturalidad.
- Bueno, si deseas conservar la esencia de la frase, me parece correcto.
- Sí, pero con "escogieron una vestimenta adecuada para su personalidad" se perdería la información sobre el vestuario en sí; creo que "eligieron como vestuario" es un buen compromiso entre fluidez y naturalidad.
¿A qué te refieres con lo de "mal estructurada"? Si te refieres a "Drake posee mucha fuerza de voluntad, pero a menudo bromea durante el juego", el original era he is strong-willed, and often jokes and quips. Aquí tengo que decir que en el resumen de edición puse "Traducido/adaptado" del inglés porque en ocasiones preferí la naturalidad a la literalidad de la traducción. En este caso, cambié el and por una conjunción adversativa porque "tener mucha fuerza de voluntad" y "bromear a menudo" son cualidades que parecen contrastar entre sí. Además jokes and quips lo traduje como "bromea" porque consideré que poner bromea y dice ocurrencias no aportaba nada y enlentecía la redacción.
- Estoy de acuerdo en eso, la verdad me aclaraste la duda.
- Esta fue otra parte complicada: la traducción literal sería algo como: "a duras penas salva los objetos durante los saltos", pero pensé que, dado que buena parte de los saltos consisten en salvar abismos (y no objetos), la redacción elegida era más precisa respecto a la dinámica del juego. A esto me refería con que ciertas partes las adapté. De todos modos estoy pensando que "salvando los obstáculos" sonaría más natural que "alcanzando su destino".
- ¿Salvar abismos? ¿Alcanzar su destino? No, eso suena, contrario a lo que mencionas, poco natural. Tal vez en España se acostumbre a hablar de esa forma, pero en América... Eso resulta un tanto complicado. Más bien basándome en el inglés: "for example, he stumbles while running, barely clears objects during leaps, and recognizes the absurdity of the situations in which he finds himself"; "por ejemplo, él puede tropezarse mientras corre, esquivar ciertos objetos cuando realiza algún salto, y reconoce también lo absurdo de la situaciones en las que se encuentra dentro del argumento del juego". Nótese que agregué ciertas cosas a la traducción, pero sin ellas, ésta sonaría forzada y tanto antinatural.
- Estoy de acuerdo con el añadido " dentro del argumento del juego". La traducción de clear como salvar, la saqué de aquí: ‹fence/ditch› salvar, saltar por encima de. Lo de los "obstáculos" es porque es un término más abstracto que puede englobar tanto barreras físicas como abismos o precipicios, a diferencia de "objetos" (es difícil pensar que un abismo es un objeto). No soy partidario de eliminar el "a duras penas" porque, si te fijas, el espíritu de la frase es enumerar situaciones que ponen de relieve la vulnerabilidad del personaje: tropezarse, saltar o esquivar a duras penas, reflexionar sobre lo absurdo de las situaciones que le tocan vivir...) lo cual a su vez sirve al objetivo de hacerlo más realista y, así las cosas, no es lo mismo "esquivar" que "esquivar a duras penas".
- ¿Entonces? ¿Tu versión o la mía? Porque si bien los términos que mencionas al juntarlos en la oración, suena, como dices, abtracta. Aquí no hay cábida para abtracismos: se debe ser claro y explícito en lo que se desea mencionar. Así pues, creo que hay que (por este punto), evitar la esencia de la frase inglesa.
- Bueno, cuando que mencionaba de "obstáculos" es más abstracto no me refería a que no se entendiese sino a que permitía englobar más cosas. Lo que trataba de poner de relieve es que, aunque en inglés ponga "clears objects", yo entiendo objeto como algo con presencia física: una roca, un lago de lava, etc. Sin embargo me suena raro pensar que un vacío o abismo sea un objeto, y en el juego una parte significativa de los saltos consiste en saltar sobre vacíos y, aunque "objetos" fuese obviamente la traducción correcta, si lo reemplazamos por "obstaculos" mejoramos la frase, ya que usamos una palabra que, al ser más abstracta, engloba tanto los objetos propiamente dichos (con presencia física) como abismos, vacíos y demás. En definitiva, mi idea de reemplazar "objetos" por "obstáculos" es para mejorar el sentido de la frase.
- ¿Entonces? ¿Tu versión o la mía? Porque si bien los términos que mencionas al juntarlos en la oración, suena, como dices, abtracta. Aquí no hay cábida para abtracismos: se debe ser claro y explícito en lo que se desea mencionar. Así pues, creo que hay que (por este punto), evitar la esencia de la frase inglesa.
- Estoy de acuerdo con el añadido " dentro del argumento del juego". La traducción de clear como salvar, la saqué de aquí: ‹fence/ditch› salvar, saltar por encima de. Lo de los "obstáculos" es porque es un término más abstracto que puede englobar tanto barreras físicas como abismos o precipicios, a diferencia de "objetos" (es difícil pensar que un abismo es un objeto). No soy partidario de eliminar el "a duras penas" porque, si te fijas, el espíritu de la frase es enumerar situaciones que ponen de relieve la vulnerabilidad del personaje: tropezarse, saltar o esquivar a duras penas, reflexionar sobre lo absurdo de las situaciones que le tocan vivir...) lo cual a su vez sirve al objetivo de hacerlo más realista y, así las cosas, no es lo mismo "esquivar" que "esquivar a duras penas".
- "Plataforma" se refiere a la plataforma de videojuegos PlayStation 3. La frase quiere decir que Drake cada vez es más asociado a PlayStation 3 como un icono representativo de la misma. Si entiendes que es confuso, puede cambiarse por cada vez es más identificado con dicha plataforma.
- Exacto, eso buscaba.
- Respecto a lo de "¿Calificado de? Gramática, por favor.":
- Diccionario de María Moliner (posiblemente el más prestigioso en lengua castellana junto con el de la RAE):
- calificar (del b. lat. "qualificare"; "de")
- 1 tr. *Atribuir a una persona o una cosa cierta cualidad: "La crítica califica la obra de atrevida". Asignar a alguien o algo un grado de los de cierta escala establecida: "Calificar los ejercicios en un examen ".[...]3 Mostrar un acto o manifestación de alguien su manera de ser, buena, mala o como se expresa: "Esas palabras le califican de ligero". Clasificar.[...]
- Diccionario de la lengua española © 2005 Espasa-Calpe:
- calificar
- tr. Apreciar, expresar o determinar las cualidades o circunstancias de una persona o cosa: califican la novela de pretenciosa.[...] Manifestar, ilustrar, acreditar: su actuación le calificó de cobarde. [...]
- Concise Oxford Spanish Dictionary © 2009 Oxford University Press:
- calificar
- (describir) ~ algo/a algn de algo to describe sth/sb as sth [...]
- Calificar de / calificar como - WordReference Forums
- calificar algo de / como - WordReference Forums
- Finalmente, Búsqueda en Google de "calificó de" OR "califica de" OR "calificar de" en páginas de México (lo de páginas en México es porque, considerando tu énfasis, pensé que quizás en México no se usaba "calificar de").
- He mirado algún diccionario más que tengo por casa y coincide con los ya citados.
- Cierto, diste en el punto; hay que buscar un énfasis general, es todo.
- El original era: he is a rare example of a physically attractive character who is not exploited by designers as a sex object. Mi propuesta: es un raro ejemplo de personaje atractivo que no ha sido explotado por los diseñadores para convertirse en un objeto sexual.
- Mejor: "asimismo, ha sido considerado como un extraño ejemplo del típico personaje agraciado, pero que éste no fue explotado como un objeto sexual por parte de sus desarrolladores". Mencionaste arriba que buscabas naturalidad ante literidad, y si bien debe utilizarse una u otra, parafrasear ayuda un poco en estas situaciones de difícil traducción. En este caso, parafrasée y creo dio resultado, ¿qué opinas?
- Partiendo de tu traducción: "Asimismo, ha sido considerado como un extraño ejemplo de personaje que, pese a su atractivo, no ha sido explotado como un objeto sexual por parte de sus desarrolladores". Para poner el énfasis en el atractivo, ¿qué te parece?
- Wow, la mejoraste. Agrégala.
- Partiendo de tu traducción: "Asimismo, ha sido considerado como un extraño ejemplo de personaje que, pese a su atractivo, no ha sido explotado como un objeto sexual por parte de sus desarrolladores". Para poner el énfasis en el atractivo, ¿qué te parece?
- El original character design debió traducirse por "diseño de personajes".
- Correcto, aunque no en plural.
- Pensándolo bien, aunque la traducción habitual de "character design" es "diseño de personajes" y ese podría ser el sentido del texto en inglés, creo que en este caso sí que es mejor usar tu propuesta de "diseño del personaje" ya que "character design" también podría referirse específicamente al diseño del personaje de Drake y usando tu traducción evitamos añadir un sentido que quizás no esté en el original.
- Sí, esa es la mejor manera de ponerlo, pues se interpola el contexto español y el aglosajón.
- Pensándolo bien, aunque la traducción habitual de "character design" es "diseño de personajes" y ese podría ser el sentido del texto en inglés, creo que en este caso sí que es mejor usar tu propuesta de "diseño del personaje" ya que "character design" también podría referirse específicamente al diseño del personaje de Drake y usando tu traducción evitamos añadir un sentido que quizás no esté en el original.
- La palabra en inglés era reception. Aunque "recepción" aparece entre las posible traducciones, de aquí
- reception: (response, reaction) (no pl) recibimiento m, acogida f; [...]
- reception: [...](manera de recibir) acogida, recibimiento: they met with a chilly reception, les dieron una acogida muy fría.
se deduce que acogida o recibimiento son igualmente válidas.
- Exacto, pero éste punto lo mencioné más por convención de estilo que por otra cosa, pues he visto múltiples artículos respecto a videojuegos y aparece "Recepción" como título de dicha sección. Lo dejo a tu consideración.
- En realidad lo que se propone en la plantilla modelo para artículos sobre videojuegos (que no sobre personajes), es "Recepción y crítica". Podría poner eso.
- Sí, de hecho te iba a poner ese enlace. Aunque te reitero que no es forzoso, pero sí daría unificidad con respecto a otros artículos.
- En realidad lo que se propone en la plantilla modelo para artículos sobre videojuegos (que no sobre personajes), es "Recepción y crítica". Podría poner eso.
- Es un error de traducción en el sentido de que la voz pasiva en inglés en general se traduce mejor al castellano usando "se + verbo". Mi propuesta: El diseño final se cambió poco o El diseño final sufrió pocos cambios. Quizás la primera sea más fiel al texto en inglés.
- Prefiero la segunda de hecho, puesto que si bien sí es fiel al original, la otra dá correlación a la siguiente línea.
- OK, pues la cambio.
- A: "resaltar la personalidad de Drake"
- B: "sus interacciones con el entorno mientras se juega."
Naughty Dog busca conseguir A a través de (usando el recurso de) B. ¿Dónde está D? ¿cual es el problema de cohesión?
- Ok, lo que pasa aquí es ¿qué tiene que ver la personalidad con el entorno de un escenario? Si es parte importante del juego, se puede usar una nota o paréntesis como lo señalas; así pues dá a entenderse que en realidad la personalidad tiene un influjo respecto a "B". Creo no me dí a entender en éste punto; para ello, como escribiste, debes poner esa de paréntesis y lograr esa cohesión.
- Perdona, sigo sin entender el problema al que te refieres. "Personalidad" tiene que ver con "sus interacciones", no con "con el entorno", de hecho, sintácticamente, "con el entorno" complementa a "sus interacciones", no a "personalidad". Así en la oración "Naughty Dog quería resaltar la personalidad de Drake a través de sus interacciones con el entorno mientras se juega" tenemos:
- Sujeto: "Naughty Dog"
- Predicado: "quería resaltar la personalidad de Drake a través de sus interacciones con el entorno mientras se juega"
- En donde:
- Verbo: "quería"
- Complemento directo: "resaltar la personalidad de Drake"
- Complemento circunstancial de modo: "a través de sus interacciones con el entorno"
- Complemento circunstancial de tiempo: "mientras se juega"
Si el problema es por el significado de la frase, abajo ahondo en la explicación.
El texto en inglés era during gameplay. Soy perfectamente consciente del significado de gameplay que, habitualmente en las publicaciones especializadas, al menos en España, se traduce como jugabilidad, pero en este caso pienso que se refiere a gameplay por oposición a las secuencias cinemáticas, a las que muchos juegos recurren para caracterizar la personalidad de los personajes sobre todo por ese "during" que lleva delante. Es decir, que en este juego se busca perfilar el carácter de los personajes "a través de la interacción de los personajes mientras se juega" en vez de dejar recaer ese peso en las secuencias cinemáticas. Dicho de otro modo, ¿qué sentido tendría aquí la interpretación de gameplay en el sentido de "cómo se juega"?
- Es complejo el uso de ese término, me ha sucedido. Repito, no he jugado Uncharted y por ende desconozco su forma de juego, pero si mencionas que esas escenas cinemáticas son parte importante, entonces hay que especificar que, no es "mientras se juega" sino "mientras se muestran escenas cinemáticas respecto al argumento". "during gameplay" puede usarse de ambos modos, pues, "during" puede referir al hecho de que un jugador está en una partida.
- «si mencionas que esas escenas cinemáticas son parte importante, entonces hay que especificar que, no es "mientras se juega" sino "mientras se muestran escenas cinemáticas respecto al argumento"» No, no, lo has entendido justo al revés. Lo que se trata de poner de relieve en esta parte es la voluntad de los programadores de lograr desarrollar la personalidad de los personajes mientras se está jugando en vez de hacerlo a través de secuencias (escenas cinemáticas) entre fase y fase. Por ejemplo, el videojuego Metal Gear Solid 4 siendo un juego excelente, fue bastante criticado por su abuso de las escenas cinemáticas (que usaba para desarrollar la historia, los personajes...) llegando alguna gente a decir que era más una película que un juego. En cambio Naughty Dog ha buscado "resaltar la personalidad de Drake" valiéndose de "sus interacciones con el entorno MIENTRAS SE JUEGA" en vez de hacerlo a través de las secuencias cinemáticas (no jugables) entre fase y fase, algo que se hacía en Metal Gear 4 y que provocó las mencionadas críticas (e incluso tiras cómicas). Si, como tú sugieres, reemplazase "mientras se juega" por "mientras se muestran escenas cinemáticas respecto al argumento", ¡estaría diciendo justo lo contrario al sentido de la frase!.
- Jaja, ya capté el hilo. La verdad, es que la frse "mientras se juega" me suena un tanto extraña. Aunque el sentido de la frase, ya lo tengo. Perdona si te saqué de tus casillas.
- No, perdóname tú ya que, aunque usé las mayúsculas por énfasis, normalmente se interpretan como gritar y no era esa mi intención en absoluto. De hecho estoy de acuerdo en que suena extraña y pensé que quizás "durante las partes jugables" sonaría mejor. ¿Qué te parece?
- Ver punto 3.
- El original era with more than 30 animations comprising one movement, que a su vez procede de aquí, concretamente: you're not aware of it playing the game, but there may be literally 30 animations blended up on top of the one motion he's going through right then and there.
- Ok, entonces no son movimientos [literalemente], sino "un proceso de lectura eléctronica" es decir, que las animaciones proceden del engrane gráfico, no tanto de los movimientos ejecutados por Nathan. Una pequeña nota arreglaría el problema.
- Uff, me temo que eso de "proceso de lectura eléctronica" sonaría rarísimo. Por curiosidad he buscado en la Wikipedia y no aparece nada y cuando lo busco en Google sólo aparece vinculado a e-readers. El problema aquí es que la frase original (la de la referencia) es bastante confusa al usar el término "movement". Ante la perspectiva de cambiar "movimiento" por otra palabra que quizás no se ajuste al sentido original de ese "movement" de la referencia, creo que es mejor dejarlo así. Mejor eso que quizás usar una palabra que añada un sentido que el original no tuviese.
- Me parece mejor la idea que opinas. Una frase que en inglés no se use pero contenga el mismo sentido es válido.
- El original era movie serials. Al buscar "Movie serial" en la wikipedia inglesa, esta redirige a en:Serial film, cuyo artículo homólogo en español se titula Cine serial, tal y como enlacé en el artículo.
- Correcto, pero decir "cine serial" me suena raro, así a secas. Por eso puso lo del "género de series", digo, para compensar un poco la oración. Lo dejo a tu opinión.
- Suena raro porque de hecho fue un fenómeno cinematográfico poco conocido (al menos yo no la conocía). Pero precisamente el hecho de que sea tan desconocido es razón demás para designarlo con el nombre que usan los especialistas, no sólo en España
sino también en México
- http://www.oyemexico.com/columna/el-avispon-verde/
- http://de-pata-de-perro.yolol.net/2010/05/ivan-guerrero-y-sus-premakes/
- Diste en el clavo. Mea culpa.
- Más bien errata, la falta ortográfica sería "hinfluencia", jeje.
- Ok.
- Tienes toda la razón. Hace tiempo había leído algo en el Diccionario panhispánico de dudas, pero no imaginé que esta norma se aplicase en la Wikipedia aunque, bueno, tiene toda la lógica que que se use.
- Sí, suena raro. El original era: Nathan Drake has attracted mainly positive reviews, many focusing on his likability. Según yo lo veo, ese many se refiere a los análisis, es decir, muchos de los análisis. Mi propuesta: "Nathan Drake ha suscitado análisis mayoritariamente positivos, centrándose muchos de ellos en lo agradable que resulta."
- Mejor.
- El original era: in the spirit of this whole tradition.. "Espíritu" lo usé con la cuarta acepción del diccionario de la RAE:
- 4. m. Principio generador, carácter íntimo, esencia o sustancia de algo. El espíritu de una ley, de una corporación, de un siglo, de la literatura de una época.
- Más que espíritu, más sería "en la esencia de esa tradición íntegra" suena raro, a lo mejor es una frase gringa que, para los hispanohablantes resulte un tanto chusca.
- "Espíritu de la tradición" también se puede usar con ese sentido en México:
- Y también "de toda esta tradición":
- Así que, si se entiende en ambos países, y tratándose de la traducción de una cita prefiero ser lo más fiel posible. Con el texto normal sí que podemos permitirnos adaptar o reescribir pero con las citas pienso que sí que hay que ceñirse en la medida de lo posible a lo que dice la persona en cuestión...
- Más que espíritu, más sería "en la esencia de esa tradición íntegra" suena raro, a lo mejor es una frase gringa que, para los hispanohablantes resulte un tanto chusca.
- 4. m. Principio generador, carácter íntimo, esencia o sustancia de algo. El espíritu de una ley, de una corporación, de un siglo, de la literatura de una época.
En su momento cambié el "esta" por "esa" porque refiriéndose a un fenómeno cultural de principios del siglo XX, "esa" sonaba mejor por esa lejanía temporal. Pero dado que es la traducción de una cita, hay que ser fieles y creo que debería respetar el "esta".
- Bueno, en ese caso sí se debe usar el "esa" aunque queda mejor "en aquella [época]", pues como mencionas, es por la "distancia cronológica".
- ...y hay que ceñirse a lo que dice esa persona incluso si ella no sabe usar los determinantes demostrativos. En este caso "that", se hubiese podido traducir por "esa" o "aquella", pero ese "this" sólo puede traducirse por "esta". Insisto, si fue en el texto normal lo hubiese corregido sin pestañear, pero tratándose de una cita... No es asunto nuestro si esta señora se despistó con el demostrativo o lo quiso usar con toda la intención...
- Jajaja, sí, luego los críticos no se jactan de lo que escriben, pero hacen su mejor esfuerzo.
- La ficha la había transformado yo, ya que antes tenía una plantilla obsoleta y por eso se arrastraron ciertos datos que no aparecen en la ficha en inglés. Voy a eliminar edad, ciudad de residencia y atributos porque no están claros o resultan muy vagos. El resto se pueden considerar correctos.
- Sí, pero ¿cómo puedo confiar en eso? Tal vez IGN mencione algo, no sé. Pero esas tablas deben llevar referencias, no hay de otra.
- Voy a eliminar las descripciones y añadir referencias.
Perdón si me he extendido demasiado en los puntos anteriores, pero tan sólo quería dejar claro que, si bien habrá erratas o redacciones mejorables, para la traducción he sido todo lo minucioso que he podido, buscando los significados Wordreference, y si ahí no hubiera soluciones, visitando páginas de traducción como ProZ.com o memorias de traducción online como linguee.es entre otros recursos. Además, como ya he dejado claro, se trata de una traducción / adaptación, es decir que, en algún caso, si la frase en inglés era mejorable prescindía de la fidelidad a la traducción.
- Ya lo marqué arriba.
Respecto a "mejorar un poco más la estructura del artículo e implementar un poco más de información al respecto" la estructura y la información son las del artículo en inglés. Mi premisa a la hora de proponer este artículo para artículo bueno fue que si en inglés era un artículo bueno, una traducción del mismo al español podría aspirar a serlo sin más cambios.--Canyq (discusión) 21:32 24 jul 2011 (UTC)
- Exacto, aunque estos puntos no son del todo indispensables, y sólo lo comenté para "elevar" su complitud.
- Respecto a las citas en las referencias extraídas del videojuego, estas usan la versión localizada al castellano del mismo y por tanto yo sólo me he limitado a transcribirlas tal cual, con gran trabajo por cierto, ya que he tenido que bucear entre vídeos de YouTube. Lo he hecho así porque existiendo una versión de los juegos doblada y localizada al castellano es más coherente tomar los diálogos de esa versión que traducir los diálogos de la versión norteamericana, sobre todo para evitar la confusión de los poseedores del título en español que consulten este artículo y también porque esto es la Wikipedia en español. A cosas como esta me refería cuando decía que no era traducción sino que es traducción / adaptación según fuese necesario. Te aseguro que para mi sería mucho más fácil traducir los diálogos de la versión norteamericana, pero he querido ser riguroso.
Respecto a la referencia 28, aquí puedes ver el diálogo de la versión española: http://www.youtube.com/watch?v=jw3w83NUras&t=8m07s
En la referencia 29, sobra "Nathan: UK2642... ¿lo tienes? Elena: Sí, ¿qué es? " Fue un error de "copypaste" desde la referencia anterior. El vídeo:http://www.youtube.com/watch?v=HPlL6SQBKr8&t=4m52s. Y aunque en la versión inglesa no hacen ninguna aclaración de contexto en estas citas, tienes razón, voy a poner: Elena: (Tras congelar la imagen de Sully en un vídeo que muestra a Drake a través de la pantalla de su videocámara) Está vivo.
- Pues si deseas serlo [y con lo cual estoy de acuerdo], tradúcelo de la inglesa y pon simplemente "—Trad. literal"; con ello se entiende que viene de la fuente original y más confiable del artículo: el propio juego.
- Antes de optar por hacerlo como lo hice ya consideré hacerlo como tu propones, pero pensé que yo sólo soy un traductor aficionado y si un equipo de profesionales ya llevó a cabo el proceso de traducción y localización, difícilmente podría yo mejorar eso (si hicieron adaptaciones, sus razones tendrían). Además la elección de una u otra opción no afecta a la validez de la referencia como tal y ese guion resultará más familiar para todos aquellos que tengan la versión del juego en español, mientras que los que lo tengan en inglés sólo advertirían las sutiles adaptaciones hechas en la localización (como decir "los alemanes" en vez de "Kriegsmarine") si tienen los textos en inglés y español uno al lado del otro. Por otro lado, al hablar de "Uncharted: El tesoro de Drake" ya denotamos implícitamente que se trata de la versión en español.
- El hecho de que en España se llame así, no excenta al artículo de poner su nombre en inglés. Veáse WP:CT.
- Para abordar esa cuestión que mencionas con toda la razón, he introducido en el primer párrafo los títulos originales que, por cierto, si no me equivoco son los lleva la serie en sus lanzamientos para Hispanoamérica. Creo que el ponerlos de entrada ayudará a que los lectores americanos no se sientan confusos. Saludos.--Canyq (discusión) 04:56 30 jul 2011 (UTC)
- El hecho de que en España se llame así, no excenta al artículo de poner su nombre en inglés. Veáse WP:CT.
- Antes de optar por hacerlo como lo hice ya consideré hacerlo como tu propones, pero pensé que yo sólo soy un traductor aficionado y si un equipo de profesionales ya llevó a cabo el proceso de traducción y localización, difícilmente podría yo mejorar eso (si hicieron adaptaciones, sus razones tendrían). Además la elección de una u otra opción no afecta a la validez de la referencia como tal y ese guion resultará más familiar para todos aquellos que tengan la versión del juego en español, mientras que los que lo tengan en inglés sólo advertirían las sutiles adaptaciones hechas en la localización (como decir "los alemanes" en vez de "Kriegsmarine") si tienen los textos en inglés y español uno al lado del otro. Por otro lado, al hablar de "Uncharted: El tesoro de Drake" ya denotamos implícitamente que se trata de la versión en español.
Prosigo con la revisión, disculpa si soy un tanto duro, pero como creo que como mencionas que deseas ser minucioso, entonces puedo hacerla con una cierta libertad para exponer los puntos restantes. Saludos. --«[Gtr.]» Errol 05:07 26 jul 2011 (UTC)
- Sí, y agradezco tu minuciosidad. Saludos.--Canyq (discusión) 19:57 27 jul 2011 (UTC)
- "pero tiene que los dos se comportasen, exactamente como lo hacen" No entendí.
- Sí, ahí me comí una parte. El original era: "but it makes sense that the two would behave exactly as they do", así que lo traduciría como "tiene sentido que los dos se comportasen exactamente como lo hacen".
- "que estáis pensando" Ese "estáis" es mejor ponerlo como "estás".
- La razón por la que usé la 2ª persona plural es porque previamente habla de "un guiño a la audiencia" y, como una audiencia es un colectivo, si tú o yo queremos dirigirnos a una audiencia usamos "vosotros" o "ustedes". Si en vez de guiño a la audiencia hubiese sido "guiño al jugador", hubiese usado el singular (o sea, "sé lo que estás pensando").
- Te equivocas, pues no respecto a la audiencia lo que ella piensa sino Drake, por eso el singular.
- En la referencia de la que tomé la frase el texto literal es (negritas mías):
- AH:[...]Sometimes it feels appropriate because it takes away a little bit of the tension, or it’s a little bit of a wink back at the audience to say, “We know what you’re thinking right now.”
- Como ves, habla de forma explícita de "un guiño a la audiencia", así que creo que esta parte no ofrece ninguna duda.
- En la referencia de la que tomé la frase el texto literal es (negritas mías):
- Te equivocas, pues no respecto a la audiencia lo que ella piensa sino Drake, por eso el singular.
- "se le ordenó imbuir al personaje de su propia personalidad" Infundir: persuadir Debe decir, supongo: "se le sugirió que empapara al personaje con su propia personalidad". Es decir, que el actor le diera "una parte de sí" a Nathan, ¿no?
- El original era "imbue":
- to imbue sb WITH sth => imbuir a algn de algo (frml)
- Pero si crees que no se entiende bien, puedo usar tu propuesta.
- "pantalones en el primer juego,[27] y una camiseta más oscura en el segundo." ¿Primer juego? Te refieres a Uncharted 1 no?, es que así no se entiende bien, igual cuando se dice sobre el segundo.
- Mmm, es que lo de poner Uncharted 1 me suena un poco raro, si te parece puedo poner:
- "pantalones en el primer título de la serie, y una camiseta más oscura en Uncharted 2."
- Mejor.
- "pantalones en el primer título de la serie, y una camiseta más oscura en Uncharted 2."
- Mmm, es que lo de poner Uncharted 1 me suena un poco raro, si te parece puedo poner:
- "presenta un físico bastante en forma" más bien un físico atlético, porque así no se conjuga bien lo dicho. A parte, después de eso, va una coma.
- El original era "Drake's physique is fairly fit," sin embargo en la referencia pone "is physically fit and rather agile, but obviously not a bald space marine". Creo que "atlético" transmitiría la idea de un estado físico superior a lo que sugiere la redacción original. Aún así tienes razón en lo de que suena raro. Si te parece, se me ocurre reescribir la frase como: "Drake está en forma, pero sin ser excesivamente musculoso". Creo que suena más sencillo y natural.
- Aún así, ese "en forma" acá no suena tan natural, y menos si se emplea en ese sentido.
- Pues he buscado "estar OR está en forma" en Google restringiendo los resultados a México con la búsqueda avanzada y me salen 15 millones de entradas...
- La cuestión es que la traducción más adecuada para fit es "en forma", y si hubiesen querido algo como "atlético" no hubiesen tenido problema en usar el adjetivo "athletic". El problema en definitiva es que "atlético" da la impresión de sugerir un nivel físico superior a "estar en forma".
- Aún así, ese "en forma" acá no suena tan natural, y menos si se emplea en ese sentido.
- "Uncharted 2: Among Thieves." ¿En español o en inglés los títulos de los juegos?
- Sí, tienes razón: hay que ser consistente. Creo que, tras las notas sobre los títulos originales que introduje en el primer párrafo, pondré los títulos en nuestra lengua.
- "lo pusieron más fuerte" La fuerza no se observa a primera vista; es decir, "lo hicieron más fornido" creo así se entiende mejor.
- Totalmente de acuerdo. Lo cambio.
- «half-tuck» es un anglicismo, y debe ir en cursiva.
- Ok, lo cambio.
- "Fijaos"; ya sabes a lo que me refiero, jeje.
- Pueees... la verdad es que no entiendo. El original era "Check it out". Si te refieres a usar "fíjate" en vez de "fijaos", mi argumento es parecido al de arriba: cuando alguien escribe un artículo de opinión y lo hace público, se dirige a una audiencia, a un colectivo de potenciales lectores, por eso usé la forma en plural. Otra cosa es que la traducción no te convenza: "Check it out", al ser una expresión tan informal da pie a distintas traducciones. Pero por lo que he visto "fijaos" (en el sentido de "reparad detenidamente en ello") es la que resulta más neutra para los distintos países hispanohablantes. Si tradujese por "chequenlo" sonaría raro fuera de México, pero "fijaos" es algo que más o menos todos los hispanohablantes pueden entender.
- Sí, a una audicencia colectiva individualista. El texto de la crítica se dirige siempre al individuo que en vez de al público, aunque parezca lo contrario. Pero entiendo tu punto. Déjalo así.
- "Uncharted" va en cursiva.
- Sí, lo cambio.
- ¿"el ídolo"? ¿A qué se refiere?
- Un poquito antes, en ese párrafo: "El Dorado es un enorme ídolo de oro..."
- ¿Es acaso un dios tribal o algo por el estilo? ídolo solo se utiliza en la terminología religiosa para referirse a un elemento extranjero a la propia de un cierto lugar. Así pues, creo que es mejor cambiarla simplemente a "una estatua de oro".
- OK, lo cambio, pero según la RAE, un ídolo es, simplemente, "Imagen de una deidad objeto de culto." No se menciona nada de lo de "extranjero", aunque es cierto que suele estar presente ese matiz que apuntas.
- ¿Es acaso un dios tribal o algo por el estilo? ídolo solo se utiliza en la terminología religiosa para referirse a un elemento extranjero a la propia de un cierto lugar. Así pues, creo que es mejor cambiarla simplemente a "una estatua de oro".
- Hay que explicar qué es y en qué consiste el premio "Mister 2007".
- Sí, me parece bien.
- Por cierto, he visto que hiciste una corrección en el artículo cambiando "comparado con los otros protagonistas" por "comparado con otros protagonistas" y, viendo el original, ("compared to the likes of most gaming protagonists") creo que la traducción se podría mejorar como "comparado con la mayoría de protagonistas de videojuegos como él" para captar mejor el énfasis del original. ¿Qué opinas?
- Cierto, no me fijé en el original
- "y a su cámara Jeff" ¿En qué sentido se usa "cámara"? Camarógrafo acaso?
- Sí, en su acepción número 24. Es que en España se suele usar el término cámara para referirse al operador de cámara.
- Pero acá no; mejor pon operador de cámara, y asunto arreglado, si en España no se usa "camarógrafo"
- Sí, es una buena idea. Así lo haré.
- Pero acá no; mejor pon operador de cámara, y asunto arreglado, si en España no se usa "camarógrafo"
- "pero la serie se publicó después del segundo" ¿Eh? Lo después es antes de lo primero xD?
- Si, lo que dice es que, aunque los hechos narrados en la serie de cómics se ubican cronológicamente antes del primer videojuego (Uncharted: El Tesoro de Drake) y de ahí lo de "precuela", los cómics fueron publicados después del segundo título (Uncharted 2), o sea, que cuando los cómics fueron puestos a la venta, Uncharted 2 ya estaba en las tiendas.
- Entiendo precuela, pero ¿cuál serie? Digo, esta raro eso, la de juegos o de cómics. Hay que aclarar.
- Ah, bien, ahora te entiendo. Tienes razón, voy a poner "pero la serie de El Ojo de Indra se publicó después del segundo videojuego."
- Entiendo precuela, pero ¿cuál serie? Digo, esta raro eso, la de juegos o de cómics. Hay que aclarar.
- "IGN" no va en cursiva.
- Lo de la cursiva es un tema peliagudo. La razón por la que puse IGN en cursiva es que aquí (guion 4) mencionan "revistas y periódicos" y aquí también hablan de "periódicos". Ante la duda de ponerlo normal o en cursiva pensé que la interpretación de IGN como revista online encaja con lo de revistas y periódicos. Mi idea concuerda con el hecho de que la plantilla cita web ponga el campo "obra" automáticamente en cursiva. Fíjate, todas las referencias llevan la obra en cursiva y yo no hice nada para ello. Si ahora le quitase las cursivas a los nombres de las publicaciones (IGN, GamesRadar, Kotaku, etc.) estas aparecerán normales en el texto y en cursiva en referencias, lo cual me parece inconsistente. O todo normal o todo en cursiva, y según Plantilla:Cita web parece que han de ser cursivas.
- Falso, el hecho de que sean revistas electrónicas no significa que tengan que ir en cursiva. Sólo deben ir así las que son impresas, es decir, las físicas. Todo en normal, en texto y referencias.
- Como no lo tenía claro, me he puse a investigar sobre el tema. Encontré las siguientes referencias:
- Considerando esas fuentes y junto con el hecho ya mencionado de que la plantilla cita web pone el campo "obra" automáticamente en cursiva, estoy bastante seguro de que, al menos en citas, los nombres de los sitos web van en cursiva. Respecto al tipo de letra para las páginas web en general. Encontré lo siguiente:
- En resumen, creo que, si se busca ser rigurosos, el título de las páginas web debe ir en cursiva pero, si sigues pensando lo mismo, dado que tu opinión me merece todo el crédito y yo tampoco estoy seguro al cien por cien, se podría abrir una consulta lingüística para ver si alguien puede arrojar algo de luz sobre el tema, ya que creo que es algo importante que no ha sido aclarado explícitamente en la Wikipedia.
- Falso, el hecho de que sean revistas electrónicas no significa que tengan que ir en cursiva. Sólo deben ir así las que son impresas, es decir, las físicas. Todo en normal, en texto y referencias.
- Sabes, me sorprendes cada vez más, jaja. Además, creo que sí sería necesario abrir una consulta porque no ha quedado muy claro al respecto.
- "Resident Evil" sí va en cursiva, jaja.
- Pues sí. XDD
- "llegó a admitir estar un poco chiflado por Drake" ¿Cómo? Loco por él? estaba enamorado o algo así? vaya analista medio rarito...
- Sí, exacto. El original era "I have a bit of a man crush on him" y la traducción la saqué de aquí:
- 2. enamoramiento
- to have a crush on sb => perder la cabeza por alguien
- Pues chiflado no encaja bien en la frase. Mejor pon eso: que el crítico se enamoró del personaje.
- OK, pondré "llegó a admitir estar algo enamorado de Drake".
- Pues chiflado no encaja bien en la frase. Mejor pon eso: que el crítico se enamoró del personaje.
- to have a crush on sb => perder la cabeza por alguien
- 2. enamoramiento
- "de facto" también en cursiva, igual "sexys".
- En realidad, "de facto", por su condición de locución latina, en todo caso iría en cursiva, pero al estar recogida por la RAE deberá ir en letra redonda (la normal), algo que de hecho menciona su propia página en la Wikipedia.
- Respecto a lo de "sexys", pensaba que estabas equivocado pero, al parecer, "sexy" o "sexys", pese a estar en el diccionario de la RAE, sí que han de ir en cursiva por tratarse de extranjerismos crudos (extranjerismos cuya grafía no ha sido adaptada). Sin embargo mirando esto he encontrado un problema y es que, aunque en la última edición del diccionario de la RAE (la 22ª, editada en 2001) se recoge "sexy", en el Diccionario panhispánico de dudas (año 2005) se recomienda el uso de la palabra "sexi"... ¡que no está en el diccionario de la RAE!
- De hecho posteriormente encontré un artículo donde se recogía esta incongruencia y la falta de acuerdo sobre "sexy o sexi":
- Aquí otra opinión:
- Lo que saco en claro es que sexy va en cursiva pero sexi, al tener la grafía adaptada va en letra redonda. Y en el segundo enlace aconsejan para el plural usar siempre la forma "sexis", escrita en redonda según se observa en la oración de ejemplo. Y eso es lo que voy a hacer. Además aunque "sexi" no aparezca en el diccionario de la RAE, el diccionario panhispánico de dudas es 4 años posterior, y ahí la recomiendan.
- "gutural" qué significa?
- Voz gutural es una voz de garganta, como ronca. Pensé en traducirlo como "voz profunda", pero sospecho que no es exactamente lo mismo y, tratándose de una cita quise ser fiel.
- Gutural suena forzado, mejor ponlo así, "voz profunda".
- Mmm, sí, creo que te voy a hacer caso ya que aunque no sea exactamente lo mismo es muy parecido y lo de "voz gutural" se utiliza poco. Saludos.--Canyq (discusión) 00:26 4 ago 2011 (UTC)
- Gutural suena forzado, mejor ponlo así, "voz profunda".
- "el chico bueno" debe ir entre comillado.
- Sí, tienes razón.
- ¿Quién fue comparado con quién? Drake con el Príncipe de Persia, o al revés. Digo, cuál va primero?
- Es complicado responder a tu pregunta, ya que los juegos modernos de la saga Prince of Persia comenzaron (año 2002) antes que la saga Uncharted (año 2007) pero Nolan North debutó como doblador del Príncipe, según IMDb, en 2008 (cuando ya había trabajado en Uncharted). Y dado que en el párrafo se habla de la comparación tras recordar el trabajo de North en Prince of Persia, no sabría decirte si las comparaciones surgieron tan pronto comenzó la saga Uncharted (en ese caso Drake sería el que se compararía con el Príncipe) o a raíz del doblaje del Príncipe por North en 2008 (en ese caso sería el Príncipe el comparado con Drake). En todo caso creo que lo importante es que ambos fueron comparados y eso queda claro en la redacción. Como ves, en este caso, al intentar precisar más corremos el riesgo de afirmar algo que quizá no sea cierto.
Fin de la revisión. Creo es todo lo que pude observar. De no ser que el tal Drake tiene esa actitud que a mi parecer es esencial en cada hombre, no hubiera continuado la revisión, pero en fin. Espero a los últimos cambios. --«[Gtr.]» Errol 23:11 31 jul 2011 (UTC)
- De tus última edición del artículo, me parecen bien todas las correcciones menos lo de poner "agradable" entre comillas, ya que en el original tampoco las lleva por no corresponder a una cita sino a un resumen de la opinión de muchos de los críticos.
- De todos los puntos comentados, si no me equivoco, sólo queda pendiente lo de qué palabra usar en lugar de "cercano". Por favor, échale un ojo a lo último que escribí en ese punto y me dices. ¡Saludos! --Canyq (discusión) 01:33 2 ago 2011 (UTC)
Especialista
[editar]¿El "especialista" Johnny Knoxville? ¿Por qué ese término? Saludos--LidZeppelen (discusión) 14:20 18 abr 2012 (UTC)
- Por la segunda acepción de "especialista" que recoge la RAE:
- "2. com. Cinem. Persona que realiza escenas peligrosas o que requieren cierta destreza. Suele sustituir como doble a los actores principales."
- En su momento fue el término que elegí como traducción de "daredevil". Un saludo. --Canyq (discusión) 22:47 20 abr 2012 (UTC)
Altura de Nate
[editar]Un ex empleado de Naughty Dog hizo una lista en Twitter diciendo la altura de algunos personajes. Y Nate tiene 1,87Mizunoryu (discusión) 19:14 17 oct 2017 (UTC)