Discusión:Odds ratio
sección 1
[editar]Una sugerencia: Las fórmulas matemáticas pueden ser renderizadas con el sistema TeX. Así
- OR = (a/c)/(b/d)
podría mostrarse como
<math>OR = \frac{a/c}{b/d}</math>
<math>OR = \frac{frac{a}{c}}{\frac{b}{d}}</math>
<math>OR = \frac{\ frac{a}{c}\ }{\frac{b}{d}}</math>
--Pybalo 02:00 1 jul, 2004 (CEST)
puede confundir a los lectores (sección segunda)
[editar]De donde sacaron la suma de la segunda formula? este articulo puede confundir a los lectores, pues una cosa son los odss y otra los odds-ratio. — El comentario anterior sin firmar es obra de Suribe (disc. • contribs • bloq). 16:35 29 jul 2006
sección 3
[editar]Supongo que con la segunda fórmula te refieres a:
Si es así entiendo que el único problema que puede tener esa fórmula es que utiliza OR (Odds ratio) cuando realmente debiera utilizar simplemente Odds, salvo este pequeño detalle creo que la fórmula es correcta. Es decir:
siendo la probabilidad del suceso A y la Odds del suceso A.
--jljmarin 13:06 31 jul 2006 (CEST)
¿Razón de momios?
[editar]¿Quizás es una broma? No he oído nunca esta palabra...
razón de momios es totalmente válido
Título en castellano
[editar]En mi opinión, deberíamos aprovechar Wikipedia para difundir términos en castellano, en vez de utilizar términos en inglés.
Se han propuesto muchas traducciones de odds ratio: oportunidad relativa, desigualdad relativa, relación impar, razón (o cociente) relativo, razón (o cociente) de oportunidades, razón (o cociente) de posibilidades, razón (o cociente) de probabilidades, razón (o cociente) de momios, razón (o cociente) de productos cruzados, razón (o cociente) de desigualdades, razón (o cociente) de oportunidades, razón (o cociente) de disparidad, razón (o cociente) de exceso y seguramente otros que se me escapan.
Ante tal profusión de traducciones, no veo la necesidad de conservar en el artículo en castellano el sintagma inglés odds ratio.
La primera traducción que mencioné, oportunidad relativa, tiene la ventaja de que permite conservar la sigla inglesa 'OR'. Una referencia: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/9092101
Para evitar cualquier duda en el texto se puede indicar que este estadístico se denomina en inglés odds ratio e indicar asimismo los diversos términos que pueden hallarse en castellano.--Mcfilgueira (discusión) 22:18 9 may 2012 (UTC)
Estoy de acuerdo, y al mismo tiempo proponer el cambio de la página de razón de momios (término prinicpalmente usado en México) por algo más lógico en español como (propongo 3): siguiendo con la línea anterior quedarnos en "oportunidad relativa", "razón de probabilidades" o "razón de verosimilitud". Estos términos son más universales en el español. --Fobenavi (discusión) 10:49 19 oct 2012 (UTC)
Extraño ejemplo
[editar]Creo que poner una tabla como ejemplo y que esa tabla diga tenga por columnas "casos" y "no casos", y no se explique qué significa eso, es inútil. Le estuve dando vuelta largo rato y no entiendo. Lo único que se me ocurre es algo así como "enfermedad presente" o "enfermedad ausente", pero eso es justamente lo que aparece en las filas. Así, el ejemplo, en vez de cumplir su función de aclarar las cosas, confunde más.
Acabo de ver el artículo en inglés y la tabla es de "expuestos" y "no expuestos", por un lado, contra "enfermos" y "sanos" por otro. Eso sí se entiende. Verenjeno (discusión)