Discusión:Olive Morris
Apariencia
Olive Morris es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo. Historial de eventos para este artículo
|
Revisión AB
[editar]Hola, Ezarate, procedo a revisar el artículo. Dejo por aquí las mejoras que creo que podrían hacerse para convertir el artículo en AB, para que las discutamos:
Introducción
[editar]- En la ficha, el parámetro de «ocupación» está conformado por términos en inglés y en español, habría que estandarizarlo y, quizás, simplificarlo.
- El problema está en Wikidata, fijate ahora sino uso parámetros locales, gracias por la revisión!! --Esteban (discusión) 11:56 18 sep 2023 (UTC)
Sección «infancia»
[editar]- A mitad de párrafo, se habla de que «se fue sin calificaciones». Aunque se entiende, me resulta una fórmula poco idiomática, quizás queda mejor «dejó los estudios» o algo del estilo. Hecho --Esteban (discusión) 12:01 18 sep 2023 (UTC)
Sección «vida adulta y activismo»
[editar]- La frase «De manera similar, activistas británicos negros desafiaron las ideas de respetabilidad por las elecciones que hicieron para su adorno, ropa y peinados.» me resulta un poco extraña. Si las ideas de respetabilidad pasaban por aplicar un estándar estético (adornos, ropa, peinados) creo que tiene que quedar más claro. Además, la construcción me resulta un poco anglosajona.
- La siguiente frase, «escucharon» y «exhibieron» quizás habría que cambiarlo por un imperfecto (escuchaban, exhibían) Hecho --Esteban (discusión) 22:51 18 sep 2023 (UTC)
- «Con poco más de metro y medio de estatura se ganó la reputación de activista feroz», a pesar de que esté referenciado, creo que resulta un juicio de valor innecesario (además, ¿por qué es relevante su estatura? ¿qué es ser feroz en este contexto?). Puedes intentar reescribirlo para que no lo parezca pero yo creo que simplemente la eliminaría ya que no aporta demasiado. Entiendo que haya aspectos estéticos de su imagen que pudieran ser relevantes, pero diría que la estatura creo que no se encuentra entre ellos.
- Lo mismo se aplica a la siguiente frase: ¿«delicada»? Hecho eliminda, aunque decía dedicada no delicada
- Los anglicismos como queer deben escribirse en cursiva según WP:CURSIVA Hecho
- «La académica afroamericana Tanisha C. Ford observa que Morris no estaba formando de género...» ¿se refiere a su expresión de género? ¿a su formación académica? no queda claro del todo en cualquier caso.
Sección «Maltrato después del incidente de Gomwalk»
[editar]- «Sobre la cuenta de Morris, como se publicó en el Servicio de Noticias de los Pueblo Negro (el boletín de las Panteras negras británicas), llegó después de que Gomwalk había sido arrestado y llevado en un móvil policial.» No estoy seguro pero creo que aquí se refiere a que la versión de Morris era distinta, pero en la redacción hay calcos del inglés (supongo «On Morris' account» o algo así). Habría que echar un vistazo a la frase original y reescribirla para que quede más clara en español. Hecho
- «Morris recordó que la policía se llevó a rastras a su amigo, gritando «No he hecho nada» mientras le rompían el brazo» asumo que el que gritaba era el amigo, pero por cómo está construida la frase parece que es la policía la que gritaba. Hecho
- «Un policía masculino que tenía un club de billy dijo "Ahora demuestra que eres una mujer real». Tengo la sensación de que aquí billy club se refiere a una porra o un objeto contundente similar. Habría que documentarse y, de ser así, debe corregirse por «porra» o «bastón». Lo de «policía masculino» también me resulta raro, supongo que es una traducción literal de policeman, pero habría que buscar una alternativa más idiomática. Hecho
- «Fue multada con 10 £ y se le impuso una sentencia suspendida de tres años y tres meses en prisión por agredir a un oficial de policía; aunque la condena luego se redujo a un año» esta frase no está referenciada, no creo que sea muy difícil encontrar una fuente. Hecho
Sección «British Black Panthers»
[editar]- «...los nueve policías dieron pruebas contradictorias incluso sobre el calzado que Morris había estado usando, un punto crucial desde que fue acusada de patear a un oficial». La segunda parte no se entiende bien, supongo que quiere decir que el error en la identificación del calzado fue crucial porque había sido acusada de haber dado una patada a un oficial, pero la expresión me resulta un poco confusa. Hecho
Sección «Usurpaciones en Brixton»
[editar]- Las calles parecen estar redactadas bajo la nomeclatura anglosajona «165 Railton Road». Habría que sustituirla por la española: «Railton Road nº 165» o «el número 165 de Railton Road».
- Preferiría usar «okupar» a «usurpar» porque el primer término hace referencia de forma más específica a un movimiento social que exige el derecho universal a la viviendo. No tengas miedo a usar la palabra, ya que la reconoce la RAE. Hecho
- «Cuando los trabajadores irrumpieron y le quitaron sus pertenencias, Morris y Obi rápidamente reusurparpon la casa y llegaron a un acuerdo con el agente inmobiliario.» Esto no lo entiendo bien, ¿se refiere a las pertenencias de Morris y Obi, o a las pertenencias de la gente que ya habitaba esa vivienda? habría que ver cómo está escrito en la versión inglesa y corregirlo.
- Publicaciones periódicas, como The Evening Standard, en cursiva según WP:CURSIVA. Hecho
- «la ayudó a encontrar una base en las ocupaciones de Brixton», no estoy seguro de a qué se refiere ahí con «base»
Sección «Manchester»
[editar]- Universidad Victoria de Manchester debería estar enlazado. Hecho
- De nuevo «organizaciones políticas de base», no estoy seguro de a qué se refiere, habría que revisar el texto original y adaptarlo mejor.
- «Morris se involucró y los miembros más tarde recordaron su vigor», no queda claro. ¿Se involucró en qué? si tiene relación con la frase anterior habría que unirlas y/o colocar un antecedente.
- «una visita de hermana a China» va entre comillas en el texto, pero al ser una obra de creación quizás debería ir en cursiva según WP:CURSIVA Hecho
Sección «Regreso a Brixton»
[editar]- «"Has the Anti-Nazi League got it right on racism?"» en el texto tiene comillas y va en cursiva. Si es una obra de creación debería ir simplemente en cursiva. Hecho
- «que continuó publicando después de su muerte», da la sensación de que es ella la que lo continuó publicando (lo cual es difícil si estaba muerta), asumo que continuó... ¿publicandose? habría que leer bien el original y adaptar. Hecho
Sección «Muerte»
[editar]- «fue al Hospital King's College y fue» se repite «fue» dos veces, hay alternativas como «acudió a», «se dirigió a», etc... Hecho
Sección «Reconocimiento y legado»
[editar]- «junto con otras mujeres como Liz Obi y la antropóloga Tracy Fisher describe sus contribuciones como «inconmensurables»» ¿quién describe sus contribuciones como inconmensurables, Liz Obi, Tracy Fisher o ambas? Hecho
- Aquí las direcciones que aparecen también están en formato anglosajón, habría que tocarlas. Hecho
- «el recordatorio de Olive Collective (ROC), con miembros que incluyen a Ford y Obi» aquí se hace referencia a Tanisha C. Ford, pero esta lleva sin mencionarse desde la segunda sección, así que opino que debería escribirse el nombre entero. Hecho
- «como parte del reloj esta iniciativa espacial», esta frase me confunde y no sé a qué se refiere, habría que ver el texto original. Hecho
- «En la celebración del centenario de la mayoría de las mujeres que ganan el derecho al voto en 2018, la voz enumeró a ocho mujeres negras que han contribuido al desarrollo de Gran Bretaña» ¿qué es «la voz» aquí? habría que reescribirlo para dejarlo claro Hecho
Nacaru · Discusión ✉ · 11:43 18 sep 2023 (UTC)
- Ezarate siento la tardanza, he estado fuera de casa unos días. Esperaba que a mi vuelta la herramienta de checklinks que utilizo normalmente para comprobar el estado de las referencias estuviese operativa pero veo que sigue rota. He contactado con el desarrollador, pero si de aquí a unos días este no da respuesta las revisaré manualmente. Un saludo. Nacaru · Discusión ✉ · 21:19 25 sep 2023 (UTC)
- Espere un año para que alguien lo revise, por unos dias más.... Esteban (discusión) 23:48 25 sep 2023 (UTC)
- @Ezarate, nada, parece que lo de Checklinks no tiene solución. Mañana las revisaré a una a una a mano, qué remedio. Un saludo. Nacaru · Discusión ✉ · 22:30 1 oct 2023 (UTC)
- @Ezarate, la referencia n.º 1 principal en la que se basa el artículo ([1]) no funciona. A ver si se pudiera rescatar de Internet Archive. Nacaru · Discusión ✉ · 13:53 5 oct 2023 (UTC)
- @Ezarate, nada, parece que lo de Checklinks no tiene solución. Mañana las revisaré a una a una a mano, qué remedio. Un saludo. Nacaru · Discusión ✉ · 22:30 1 oct 2023 (UTC)
- Hola Nacaru la referencia está archivada, Allotey, Emma, «Morris, Olive Elaine (1952–1979)», (en inglés), Oxford Dictionary of National Biography, doi:10.1093/ref:odnb/100963, consultado el 26 de junio de 2020, (requiere suscripción). no se que error en la plantilla que no visualiza el archivo, gracias!!!Esteban (discusión) 14:13 5 oct 2023 (UTC)
- Espere un año para que alguien lo revise, por unos dias más.... Esteban (discusión) 23:48 25 sep 2023 (UTC)
┌─────────────────────────────┘
- Efectivamente la plantilla estaba rota, ya la he arreglado y he actualizado el enlace. Sigo revisando. Nacaru · Discusión ✉ · 14:24 5 oct 2023 (UTC)
- @Ezarate el resto de referencias (a las que he tenido acceso sin suscripción) parece que funcionan (muchas han sido archivadas, lo cual está muy bien). Me gustaría que echases un vistazo al primer punto que comenté aquí, esa frase resulta especialmente difícil de comprender y parece importante, ¿puede quizás parafrasearse o modificarse de forma que quede más comprensible? también, el último punto que incluí en esa sección y que describe que Morris estaba «formando de género» tampoco lo entiendo. Habría que echar un vistazo al texto original, comprenderlo bien y hacer una traducción más adaptada de esas frases. Si puedes corregir ese par de puntos, le echaré un último vistazo rápido al texto y, si todo va bien, creo que puede aprobarse como AB. Gracias. Nacaru · Discusión ✉ · 14:36 5 oct 2023 (UTC)
Hola. Respondiendo al requerimiento de ayuda que Ezarate puso en el café, creo que la primera traducción que Nacaru detecta como problemática podría resolverse así:
De un modo parecido, los activistas negros británicos desafiaron las nociones de respeto mediante la elección de sus atuendos, ropas y peinados.
Y para la segunda, yo sugeriría algo así:
La académica afroamericana Tanisha C. Ford señala que Morris no se ajustaba a las normas de género, tal como las activistas del Comité Coordinador Estudiantil No Violento de Estados Unidos, quienes se cortaban el pelo corto y pasaban de llevar vestidos y perlas a vestir overoles.
Lo dejo aquí, por si ayuda. Saludos Mar del Sur (discusión) 01:36 6 oct 2023 (UTC)
- Gracias Mar del Sur un saludo!!! Esteban (discusión) 10:58 6 oct 2023 (UTC)
- ¡De nada! Por último, esta otra frase «la ayudó a encontrar una base en las ocupaciones de Brixton» no se entiende porque es al revés: El inglés dice que Morris ayudó al colectivo Race Today (cuando este se escindió del instituto) a encontrar una nueva base en las okupaciones de Brixton. Hay que cambiarlo, porque actualmente se lee que el colectivo la ayudó a ella. Entonces: When it split from the Institute of Race Relations in 1974, she helped it find a base in the squats of Brixton, sugiero traducirlo con el contexto de la frase anterior, más o menos aí: «Cuando ese colectivo se escindió del Instituto de Relaciones Raciales en 1974, Morris ayudó a que encontrara una base en las casas ocupadas de Brixton.» Mar del Sur (discusión) 11:16 6 oct 2023 (UTC)
- He aplicado todas las recomendaciones de Mar del Sur, Nacaru puedes continuar con tu revisión cuando desees Esteban (discusión) 12:35 6 oct 2023 (UTC)
- @Ezarate yo creo que ya está en condiciones para constituirse como artículo bueno. ¡Enhorabuena y gracias por el esfuerzo! También a ti, Mar del Sur. Nacaru · Discusión ✉ · 16:27 6 oct 2023 (UTC)
- He aplicado todas las recomendaciones de Mar del Sur, Nacaru puedes continuar con tu revisión cuando desees Esteban (discusión) 12:35 6 oct 2023 (UTC)
- ¡De nada! Por último, esta otra frase «la ayudó a encontrar una base en las ocupaciones de Brixton» no se entiende porque es al revés: El inglés dice que Morris ayudó al colectivo Race Today (cuando este se escindió del instituto) a encontrar una nueva base en las okupaciones de Brixton. Hay que cambiarlo, porque actualmente se lee que el colectivo la ayudó a ella. Entonces: When it split from the Institute of Race Relations in 1974, she helped it find a base in the squats of Brixton, sugiero traducirlo con el contexto de la frase anterior, más o menos aí: «Cuando ese colectivo se escindió del Instituto de Relaciones Raciales en 1974, Morris ayudó a que encontrara una base en las casas ocupadas de Brixton.» Mar del Sur (discusión) 11:16 6 oct 2023 (UTC)