Ir al contenido

Discusión:Pekín

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto China.

No me parece ninguna incoherencia utilizar el Pekín, ya que este es el nombre que en español se le da a la capital de China. Asi como decimos Londres y no "landn", como diría un inglés, o decimos Estocolmo, Escocia, etc. Los nombres propios tienen una hispanización. La transcripción fonética tienes sus bemoles, pero si las autoridades chinas quieren que digamos "Beijing", está bien, aunque no hay que olvidar el Pekín. Este último no es arcaico. Más bien es un vocablo histórico. O acaso los mexicanos debemos obligar a los angloparlantes decir "Mejico", en lugar de "Mecsicou" o a los francoparlantes decir y escribir México, en lugar de "Mecsíc" o "Mexique"?[Usuario Merovingio66]

Creo que es una incoherencia que prefiramos nombrar a ciudades españolas por su nombre tradicional en español en preferencia a su nombre oficial en lengua vernácula y que luego Pekín, el nombre tradicional en español, no lo prefiramos sobre el oficial Beijing (que me parece aceptable, pero prefiero el de toda la vida). ManuelGR 21:40 16 sep, 2004 (CEST)

Creo que el caso Beijing/Pekín es el mismo que el de Tokyo/Tokio, Moskva/Moscú, etc. Procedo a cambiar Beijing por Pekín. Sabbut 01:08 17 sep, 2004 (CEST)
No se cuual es el caso de los topónimos japoneses, pero lo que si se es que la forma pekin es un derivado del frances (no es propiamente español ni mucho menos) y que es, a su vez, nada menos que una forma incorrecta de intentar ler un sustema de romanizacion anterior al pinyin y que también en su forma original peking se debia ler exactamente igual que beijing. asi que pekin ni es español ni fui nunca correcta.

Editado de la sección "La ciudad de los juegos olímpicos Beijing 2008"

[editar]

He editado esa sección por causa de la malestructuración, fallas ortográficas y opiniones Wikipedia no acepta por no ser contenido enciclopedico. Por falta de información, ya que los juegos olímpicos no han terminado hasta la fecha, dejaré esta seccíon de esta forma. Si alguien puede complementar lo que he escrito, que por favor lo haga. --Fero23 (discusión) 22:07 11 ago 2008 (UTC)[responder]


Duda sobre la municipalidad

[editar]

Buenas. ¿No debería haber una página que comprendiese la Municipalidad de Pekín al completo, diferenciada de la de la ciudad de Pekín?

Al fin y al cabo, la municipalidad es como una provincia con sus pueblos y ciudades... Tal vez se haya hecho por simplicidad o por otra razón, pero lo encuentro extraño.

Saludos, --Colegota 17:20 14 may, 2005 (CEST)

Origen del nombre español Pekín

[editar]

He quitado lo de que el nombre Pekín procede de los misioneros franceses. ¿Qué fuentes corroboran esto? Yo creo que se trata simplemente de una españolización de Peking, la romanización oficial antigua.--AngelRiesgo 01:11 16 may, 2005 (CEST)

Siguiendo la discusión sobre el nombre

[editar]

Creo que aquí estamos omitiendo lo bàsico... Ni el nombre de la ciudad es Beijing, ni es Peking ni mucho menos Pekín. Hay que tener en quenta que en realidad la ciudad se llama 北京. A partir de aquí, los mismos chinos (ni nosotros ni los misioneros franceses) elaboraron el sistema Pinyin (el postal primero) para "romanizar" los nombres chinos. Aplicando entonces el Pinyin actual al nombre 北京, nos da la transcripción Beijing (北京=Beijing). Por lo tanto, es absurdo seguir usando el arcaico e incorrecto nombre de Pekín, ya que estamos faltando a las actuales normas de transcripción chinas y preservando los transcriptores antiguos como el Pinyin postal o el Wade-Giles. ¿No es la lengua un ente vivo? ¿Por que nos aferramos siempre a lo tradicional?. Si en su país de origen aplican unas normas de transcripción de su idioma, ¿por que nos creemos en derecho de prescindir de ellas? Hay que tener en cuenta que la adaptación de sus silabarios a nuestro alfabeto es una reglamentacion unilateral y, siempre a mi parecer, creo que no deveriamos prescindir de su normativa. El uso de Pekín o Beijing està a la par segun el idioma que se use (repasad los diferentes idiomas en Wikipedia). Supongo que poco a poco se normalizará. Tambien a tener en cuenta: si en las publicaciones y traducciones oficiales en español de textos chinos se usa el termino Beijing, ¿no deberiamos hacer nosotros lo mismo? Para terminar (perdonad si me alargo) la contradicción... Sigo pensando que sobre el papel todo lo que he anotado anteriormente es lo que se deveria aplicar, pero si realizamos un pequeño experimento, anotando la búsqueda "peking" en Yahoo! China, nos aparecen más de 9 millones de resultados, ¡que no son pocos!. Eso si, con la búsqueda "beijing" nos aparecen mas de 68 millones... Creo que la balanza está clara. --85.54.231.60 04:05 12 ago, 2005 (CEST)

Discrepo. Una ciudad no se "llama" 北京. Esos ideogramas se leen de un modo y otra cosa diferente es cómo se transcriba ese nombre en nuestro alfabeto. Por lo que que sé, el parecido no es tan certero. Las trancripciones modernas están centradas para el idioma inglés, no el nuestro. Y por cierto, en japonés, 北京 se lee "Pekin". Creo que ellos tenían contacto con China antes que los misioneros frances. Y si parece mal, enseguida voy a protestar para que al artículo de la Wiki inglesa se llame "Sevilla" a "Seville". --Voj2005 15:21 2 mar 2006 (CET)

La B en pinyin se pronuncia bilabial sorda, como nuestra P. De ahí que exista "pekín". Por mi parte yo digo "pei ching" con los tonos y todo. Si no van a pronunciar el chino como se debe, pues los tonos son pronunciables sólo para quienes hablan la lengua china o la estudian, entonces la forma Pekín me parece una occidentalización muy acertada. Es como champaña, yo digo champaña porque sueno ridículo al tratar de decir champaigne (o como se escriba) por mi desconocimiento del francés, en esos casos, prefiero las hispanizaciones o las occidentalizaciones. Roberto, México. — El comentario anterior es obra de 189.172.136.168 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

Cierto lo de la B, pero eso no justifica el sonido K de la segunda sílaba. El nombre está así extendido en muchas lenguas europeas desde hace siglos porque se tomó cuando la pronunciación china de jing era distinta y sí sonaba parecido a "king". Opino, por cierto que los chinos eligieron bastante mal la forma de transcribir y lo que consiguieron es que los occidentales pronuncien muy mal sus palabras (a quién se le ocurre usar la Q para representar lo que en tantas lenguas con alfabeto latino se representa con CH!) Y como curiosidad con algún paralelismo se puede mencionar que México se sigue escribiendo así a pesar de que la x ya no suena como la actual J, cosa que sí hacía antaño ;-)

--150.241.250.3 (discusión) 18:08 7 mar 2008 (UTC) Alvaro[responder]

Sin embargo, eso es pronunciación histórica, es lo mismo que pretendieses utilizar los sonidos del anglosajón para ciudades inglesas que datan de esos tiempos. Hay que adaptarse a los nuevos tiempos y si un país cambia el nombre de una ciudad, la Real Academia no tiene competencia para perseverar en la forma antigua (recuerdo lo que costó para que aceptase Sri Lanka y su insistencia para que continuase llamándose Ceilán, posición de la que finalmente capituló). Lo mismo debería ser para los topónimos en lenguas hispánicas, donde el gobierno español adoptó denominar de una única manera a las ciudades, evitando la molestia de que tengan un nombre distinto en cada lengua. ——Hrafnkell——

  • ¡Las trancripciones modernas no están centradas para el idioma inglés! El pinyin es el estándar internacional adoptado por la ONU y usa letras que no se pronuncian así en inglés. Es un sistema chino y como en cada idioma tiene sus propias reglas de pronunciación. No son más extrañas para los occidentales. Por ejemplo las vocales no son como en inglés, son como en lenguas románicas, y la X china es un sonido muy parecido a la X catalana o gallega. El único problema es que la gente no está familiarizada por ignorancia. Ya sabéis cómo se pronuncian la mayoría de palabras ingleses o franceses. Admito que el nombre "Pekín" es más común en español, pero vuestras razones por las cuales "Pekín" es más correcto en español no son fuertes. --94.134.89.207 (discusión) 17:01 25 ago 2018 (UTC)[responder]
Totalmente de acuerdo con esta última participación. No es lo mismo discutir sobre transliteraciones, como "Seville" o "Sevilla, "Spain" o "España", que insistir en usar un nombre equivocado, que el propio gobierno chino a pedido cambiar desde 1949. Insistir en usarlo es simplemente racismo eurocéntrico, nada más. La historia no es una excusa para faltar el respeto a un pueblo. Y el que la RAE sea racista y supremacista no es noticia, puesto que nació con ese fin, pero no es razón para que este medio lo sea también. RicardoZC (discusión) 10:26 29 sep 2023 (UTC)[responder]

Español oficial

[editar]

El topónimo oficial en español para la capital de China es, según la Real Academia Española, la forma tradicional Pekín y creo que debe respetarse. La forma Beijing es una transliteración nueva, ciertamente más moderna, que pretende fundamentalmente reflejar los sonidos del idioma chino al alfabeto latino. Sin embargo, no debemos perder de vista que esta transliteración toma en cuenta como base el idioma inglés y no el español, por lo que en realidad Beijing sería más o menos para nosotros "Beiying". Lo cual refleja la complejidad del tema y la ingenuidad del criterio que postula aceptar sin mayor análisis estas transliteraciones que al español le resultan muchas veces extrañas e impronunciables, en contra de la lógica, aceptada y mucho más difundida forma tradicional de Pekín. — El comentario anterior es obra de 148.226.9.15 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Gelo 22:49 1 nov 2006 (CET)

Solo una precisión: el nombre Beijing no está basado en el inglés sino que es una transcripción en el sistema pinyin (en rigor, hanyu pinyin), desarrollado en la propia China. El pinyin es tan extraño para los hispanohablantes como lo es para los anglosajones. Ni un español ni un inglés, sin la formación necesaria, sabrían leer correctamente sílabas pinyin como qian, xuan, ri, etc. La razón de esto es histórica: el pinyin no se diseñó para facilitar a los extranjeros la lectura de los nombres chinos, sino como un sistema ortográfico completo para escribir la lengua china en alfabeto latino, aunque las autoridades chinas del Partido Comunista en los años 50 acabaron desechando esta idea. Gelo 22:49 1 nov 2006 (CET)

¿Qué sentido tiene persistir en la forma tradicional Pekín en circunstancias de que, para todas las demás ciudades de China, empleamos el pīnyīn? ¿Acaso seguimos diciendo Nankín, Cantón y Chungkín? Por lo demás el uso de Beijing es casi tan frecuente como Pekín en los documentos electrónicos, no me extrañaría que en un corto tiempo Beijing supere a Pekín.—Hlnodovic 佛智 20:41 20 mar 2007 (CET) --Si, por supuesto que se sigue diciendo Cantón, Nankín y Japón (y no Nippon) --84.126.10.233 (discusión) 11:07 28 dic 2009 (UTC)[responder]

Por qué no decir Beijing "con sonido de jota y no de ll o y . Si en español se quiere usar ese vocablo en lugar de Pekín creo que es lo correcto... Saludos — El comentario anterior es obra de 88.9.103.166 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. Escarlati - escríbeme 03:35 3 ago 2007 (CEST)

Porque esa j no suena y sino ch y la b por su parte es p, luego una pronunciación española sencilla da: peichíng ¿Dices ampsire en lugar 'hæmpʃə (Hampshire)?.—Hlnodovic— Ordo et Progressio 22:23 11 ago 2007 (CEST)


una cosa, esto no habria que cambiarlo? "se asemeja más a "Peiching" o a "¿Pei? ¡ching!" teniendo en cuenta los tonos. En el mundo hispanohablante, algunos medios de comunicación utilizan esta grafía, respetando los deseos de las autoridades chinas" ese ¡ching! lo veo más como cuarto tono que primero--81.36.87.185 (discusión) 14:57 7 may 2008 (UTC) lo siento, se me olvido firmar, creia q estaba loggeado--Yukke (discusión) 14:58 7 may 2008 (UTC)[responder]

Completamente de acuerdo. Hlnodovic

A Hlnodovic (20/3/07): el DPD recomienda denominar Cantón tanto a Guangdong (provincia) como a Guangzhou (capital). La Wikipedia usa Cantón (China) para la ciudad y Guangdong para la provincia. Lautraro (discusión) 01:56 14 jul 2008 (UTC)[responder]

Globalización del nombre Beijing

[editar]

Un vivo ejemplo de que el nombre Beijing se quiere globalizar, seria en los anuncios de las Olimpiadas 2008 en "Beijing", China, y no se utiliza "Pekín"; en cambio cuando fueron las Olimpiadas 2004 en Atenas, Grecia, se utilizaba la propaganda de "Atenas" y no en griego romatizado "Athína" (Αθήνα). Lo que yo creo que pasa es que "Beijing" seria la romatizacion de los caracteres chinos; "Pekín" es la forma españolizada como nosotros los que hablamos dicha lengua conocemos la capital de China, en resumen: Pekín es la forma españolizada y Beijing es la forma romatizada del nombre en chino en los caracteres de dicha lengua, y que hoy en día en la forma global como se le conoce a la capital, independientemente de que cada lengua tenga su propio nombre de la capital china. Aunque creo que en algunos años el nombre Beijing va a ser más usual en la lengua española que Pekín.-- °º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸ŜØŁҒ€Ө°º¤ø,¸¸,ø¤º°`°º¤ø,¸ ·.·´¯`·.·ŁĨβЭЯŦÉ ЄŤ ĴŮŚŢĬĆĘ·.·´¯`·.· 03:50 16 jul 2008 (UTC)[responder]

Creo que el tema de discusión debería de ser si escribir Pekín o Pequín; Beijing (traducción pinyin), es usado por los medios de comunicación, sin embargo la Real Academia Española recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín). Ver este enlace: http://lema.rae.es/dpd/?key=Pequín Por cierto, un error que debemos evitar, es llamar "olimpiadas" a los juegos olímpicos.--Darolu (discusión) 07:25 29 jul 2008 (UTC)[responder]

¿Globalización de Beijing? No lo creo, son minoritarios los idiomas que hoy en día (después aun de los Juegos Olímpicos) utilizan el nombre anglosajón: Pékin en francés; Pechino en italiano; Pequim en portugués; Peking en alemán, holandés, finés, sueco, húngaro, checo y, en fin, tantos otros; Pequin en catalán y Pekin en polaco, turco, japonés (hasta sus vecinos pronuncian "Pekin" aunque al llevarlo al papel escriban el mismo ideograma que los chinos), etcétera. Y también en la transcripción de otras lenguas que no utilizan el alfabeto latino como el griego, el ruso, el árabe... Parece que los hispanohablantes seamos los únicos en dudar sobre el nombre de la capital china, si se fijan, las únicas lenguas europeas que dicen mayoritariamente Beijing son el danés, el noruego, el islandés y el rumano. Pekín es más fácil de pronunciar que Beijing y se adapta mejor a nuestra ortografía, además de que ambas grafias tienen el mismo origen (sólo utilizan diferentes sistemas de transcripción) y de hecho en chino no dicen "Beiyín", dicen "Peichín". No sé ustedes pero para mí sigue siendo mejor Pekín, que es como lo aprendí, y eso que soy mexicano.

¡Ay, Señor! ¡Lo sabía!...

[editar]

A ver; el Diccionario Panhispánico de Dudas de 2005, elaborado conjuntamente por las veintidós academias de la lengua española (que sabrán de esto algo más que los cuatro tuercemicrófonos de turno) dice que la forma correcta es Pekín o Pequín. Copio y pego el texto del DPD:

Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).

Aunque después de esto poco quede por añadir, me gustaría puntualizar:

1. Los propios chinos afirman que en caso de que la lengua posea una forma tradicional de escribir un topónimo chino, ésta prevalezca frente a la transcripción en pinyin. Es lógico; si a la forma tradicional (en este caso, Pekín o Pequín) añadimos una nueva que nadie sabe qué significa, lo que estamos haciendo es crear confusión... Y para ver la confusión a la que me refiero, lean toda esta página de discusión si es que son capaces.

2. Estoy plenamente convencido de que unos pocos ignorantes delante de una cámara o micrófono conseguirán que cuando terminen los juegos olímpicos no sepamos en qué ciudad han tenido lugar.

El nombre Beijing o Pekín

[editar]

El apartado nombre parece mas una justificacion paciente i cansada despues de una ardua discursion del nombre que ha imperado al final que no una informacion enciclopedica. Lo he visto en mas articulos. No se enumeran los echos sino que se comparan, poniendo enfasis en aquellos a los que se quiere dar mas validez. Me parece mal i poco neutro.

Ej: Nótese que dicha transcripción pronunciada en español (el nótese no aporta nada mas que intencion) El registro fonético «Pequín» está atestiguado desde comienzos del siglo XVII en Razón de corte, de Juan Jerez; mientras que «la primera documentación de "Beijing" (en español) es de 1984», (clara justificacion de porque se usa pequín en detrimento de beijing, que no viene mucho al caso)


Saludos. Daniel. --89.129.147.76 (discusión) 14:19 26 oct 2009 (UTC)[responder]


Sobre los nombres me gustaría compartir un cambio que hice, y lo publico aquí porque si se puede mejorar el cambio ¡hay que hacerlo!
Puse de la siguiente manera el inicio del artículo: Pekín[1] (nombre antiguo en chino: 北平, pinyin: Běi píng; nombre actual chino: 北京, pinyin: Běi jīng)[2] es la capital de la República Popular China y tiene más de 17 millones de habitantes.
La verdad es que, es justo poner ahí (a mi parecer) el nombre de Beijing al menos entre los paréntesis como lo he hecho, yo acepto y respeto la decisión de que el artículo sea Pekín porque así se ha quedado en nuestro idioma, pero no debemos menospreciar el nombre en el idioma mandarín, por eso puse nombre antiguo: tal y nombre actual: tal. Si hay dudas, como siempre las ha habido, más abajo está la sección de 'Nombres' donde especifica las razones.
Me basé en el artículo en mandarín de zh:北京市 (Ciudad de Beijing) para poner el nombre de antiguo de Běi píng (北平) que se españolizó en su época en Pekín.
¡Estoy a las órdenes de todos para continuar haciendo las ediciones para que quede mejor el artículo!

--¡Un saludo! — Emilio Pin (discusión) 07:40 18 ene 2010 (UTC)[responder]

Algo más de información sobre el nombre

[editar]

En la versión japonesa del artículo se dice que la pronunciación japonesa (Pekin) proviene del dialecto Tang del sur de China, dialecto que empezó a entrar en Japón en la época Kamakura (1185-1333). No me extrañaría que la pronunciación española viniera del japonés a través de misioneros (ya sean franceses o de otro país) o de la embajada de Hasekura Tsunenaga de principios del siglo XVII.

De todas maneras, me parece ridículo insistir en preferir los nombres oficiales a los tradicionales. Los políticos no son precisamente los más indicados para discutir de filología o imponer cómo se debe hablar un idioma.

valuarte

[editar]

valuarte está mal escrito. Es baluarte. Lo corrijo.

Sobre Pekín o Beijing.

[editar]

¡Hola! Sólo me gustaría dar mi opinión al respecto. El gobierno chino le cambió el nombre a su capital (en Chino), no está obligando al mundo a que le digamos así forzosamente. Si alguien de ustedes, por ejemplo, aprende chino, dirán Beijing en vez de Peking, eso es todo. En el caso contrario, si la capital de México (Ciudad de México) en chino se dice 墨西哥城 (literalmente, ciudad de México) supongamos que México decirle cambiarle el nombre a Ciudad de Méticho, ¿los chino tendrán que cambiar el nombre en su idioma? Yo lo dudo. Un saludo. --Emilio Pin (discusión) 07:22 17 ene 2010 (UTC)[responder]

El gobierno chino nunca cambió el nombre de su capital, se ha llamado igual desde que subieron al poder los comunistas (antes la llamaron Beiping, pero de eso ya hace mucho tiempo), lo que cambió fue únicamente la romanización del mandarín, pero la ciudad se llamaba igual en chino cuando la transcripción cambió de Peking a Beijing. Por eso no debemos dejar de decir Pekín, porque es el mismo nombre que Beijing, sólo que en español.--88.13.197.238 (discusión) 22:39 16 sep 2010 (UTC)[responder]

Producto interno bruto

[editar]

Mm... ¿por qué está en yuanes y no en dólares? (no defiendo el uso del dólar, sólo para que sea comprensible para todos) Un saludo. --Emilio Pin (discusión) 07:27 17 ene 2010 (UTC)[responder]

== Respetar las reglas ortograficas del idioma español==

Sin entrar en discusion sobre Pekin o Beijing, lo que debemos preservar son las reglas de pronunciacion del español, la j en español se pronuncia como en jamon, no como en llama, si yo estoy leyendon en español, deberia, poder leer toddas las palabras siguiendo las mismas reglas de pronunciacion, sin excepciones, nada de aqui es y aqui es j , aqui.... Eso es cargarae el idioma. Y un huspanohablante no tiene porque saber pin yin. Aparte de que tradicionalmente siempre ha sido Pekin.

Enlaces rotos

[editar]

Elvisor (discusión) 03:32 25 nov 2015 (UTC)[responder]

Bejing o Pekin?

[editar]

Hola solo quisiera saber lo que se piensa sobre el nombre y poner este enlace porque yo creo que lo correcto es Pekin pero hay gente que piensa diferente. Enlace: http://lema.rae.es/dpd/?key=pekin

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar el enlace externo 4 en Pekín. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 16:30 24 nov 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Pekín. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:03 25 jun 2019 (UTC)[responder]