Discusión:Rock Around the Clock
Untitled
[editar]la discución cabe en relación a la traducción del tema al castellano.¿cuál sería la traducción correcta?
Traducción título
[editar]No sería correcto decir "Rock alrededor del reloj" (y mucho menos "rock alrededor del ¿sol???", como ponía antes), porque a parte de ser una traducción literal e incorrecta, no tendría sentido alguno.
Lo más correcto, sería decir "rock sobre el reloj" o mucho mejor "el rock del reloj". --Donmusic (discusión) 10:25 19 jun 2008 (UTC)
"Around the clock" es un modismo que viene a decir "alrededor de toda la esfera del reloj". Es decir: 24 horas al día. El sentido del título es "baila rock a todas horas"
ademas otro motivo para creerlo asi es esa frase entre parentesis, (we're gonna), que con el resto del titulo, traducido se convierte en "vamos a rockear alrededor del reloj"