Discusión:Rock Around the Clock
Untitled
[editar]la discución cabe en relación a la traducción del tema al castellano.¿cuál sería la traducción correcta?
Traducción título
[editar]No sería correcto decir "Rock alrededor del reloj" (y mucho menos "rock alrededor del ¿sol???", como ponía antes), porque a parte de ser una traducción literal e incorrecta, no tendría sentido alguno.
Lo más correcto, sería decir "rock sobre el reloj" o mucho mejor "el rock del reloj". --Donmusic (discusión) 10:25 19 jun 2008 (UTC)
"Around the clock" es un modismo que viene a decir "alrededor de toda la esfera del reloj". Es decir: 24 horas al día. El sentido del título es "baila rock a todas horas"
ademas otro motivo para creerlo asi es esa frase entre parentesis, (we're gonna), que con el resto del titulo, traducido se convierte en "vamos a rockear alrededor del reloj"
Comienza una discusión acerca de Rock Around the Clock
Las páginas de discusión sirven para debatir sobre cómo hacer que el contenido de Wikipedia sea el mejor posible. Puedes utilizar esta página de discusión para empezar una discusión acerca de cómo mejorar Rock Around the Clock.