Discusión:Sinfonía n.º 4 (Beethoven)
Apariencia
Me he permitido cambiar la traducción de la frase de Schumann, que en el original alemán (cito por WP en alemán; no he localizado la fuente) reza eine griechisch schlanke Maid zwischen zwei Nordlandriesen. Respeto schlanke como "esbelta", aunque yo preferiría "delicada". El incomprensible "Norse" de la versión española inicial debe ser un error material; Nordland significa justamente lo que cualquiera puede presumir: las tierras o países del Norte. Y riesen no es "diosas", aunque ésta sea una traducción frecuente en la WP en otros idiomas ("diosa" = Göttin), sino "gigantes". Schumann aludía a la envergadura de la 3ª y 5ª sinfonías, no a que fueran más "divinas" que la Cuarta.--Solitarius2 (discusión) 16:40 26 jul 2010 (UTC)